文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(828-854)/3905

日本六十六国の国号が、大部分は意味不明になったのも、原因はあるいはそれであったかも知れぬ。

The cause of the country names of the sixty-six countries of Japan, for the most part, has become unclear.

それから第二には大きな地区に、今まで一つか二つしか地名がなかった場合、これを小さく分けて次々に開いたり、または幾つかの異なる民居を置くとすると、踏襲をしたくとも旧名がなく、新たに地形によって名を下したくとも、一望同様式でこれという特徴のない場合もあり得る。

Secondly, if there are only one or two place names in a large area, if you divide them into smaller ones and open them one after another, or place several different private houses, you will want to follow the old name. However, even if you want to make a name for a new terrain, there is a case where there is no such feature with the same formula as you want.

中世以後の開発は沼を埋め草原を苅り払い、一時にたくさんの地区名を附与しなければならぬ場合が多かった。

In the development after the Middle Ages, it was often the case that the swamps had to be filled in and the grasslands cleared, and many district names had to be given at one time.

今ならば数字でも番号でも打つところだが、昔の人はそれを好まなかったので、いろいろ工夫をして新名をこしらえた。

Nowadays, I'm going to type numbers or numbers, but old people didn't like it, so I made various efforts to create a new name.

これが名を聴いてすぐに場所を知りがたく、特に由来を尋究しなければならぬ地名が、進歩した社会ほど数多くなって来る所以であって、またその新旧の錯綜した地名を、ただ一本調子にアイヌ語ばかりで、説こうとせられては困る理由でもある。

This is the reason why it is difficult to know the place immediately after hearing the name, and in particular, the number of place names that have to be investigated has become so large that in advanced societies. It is the reason why it is troublesome to try to explain it because only Ainu language is used.

そうして我々常民の永い歴史も、実はこの複雑な不可解の下に隠れているのである。

And so the long history of our ordinary people is actually hidden under this complicated mystery.

Five

 これを発掘して行くためには、順序としてまず始めに第一種の地名、すなわちもっぱら地形を表わす単語から、組み立てられている地名を、別に取り除けて整理しておかねばならぬのだが、これにも日本にはいまだ二三の小さな困難がある。

In order to unearth this, first of all, as a sequence, it is necessary to remove the assembled place names from the first type of place name, that is, the words that mainly represent the terrain, and sort them out. However, Japan still has a few minor difficulties.

日本は地形の珍しく複雑な国で、これを経営した国民の態度なり方法なりも、時代によって変化し、従って名の付け方も各地一様でないのだが、中央の学界へはその事実が、ただ一部分しか知られていなかった。

Japan is a country with an unusually complicated topography, and the attitudes and methods of the people who manage it vary with the times, so the naming is not uniform throughout the country, but that fact is only a part of the central academia. Only was known.

旅行のあまり得意でなかった京都の文士たちには、入用もなくまた見たこともないという地形語が、昔からかなり多かったようである。

It seems that Kyoto literary writers who were not very good at traveling had a lot of topographical words that they had neither needed nor seen before.

『倭名鈔』の山谷類や林野類などの中にいまだかつて想像せられず、『新撰字鏡』の山扁やサンズイの中に採録せられてもいないいろいろの地形が、田舎にはちゃんと語ができて弘く用いられており、またその言葉にも永い歳月の間に、少しずつの地方的異同を生じた。

In the countryside, there are various terrains that have never been imagined in the mountain valleys and forests of "Wameicho" and have not been recorded in "Yansen" or "Sanzui" of "Shinsenjikyo". It has been used for a long time, and its words have made small local differences over the years.

書物を読んでいただけではこういう地形語は解しがたい。

It is difficult to understand these topographical words just by reading a book.

それゆえにやはりそれぞれの実地に就いて、まずその方言の内容を学ばなければならなかったのである。

Therefore, I had to learn about the contents of the dialect first in each field.

しかし方言とはいっても、知らぬのは中央の文筆の人だけで、地方はどこへ往っても通用しているものがあり、中にはまた中部とか九州とかだけならば、誰でもよく知っているという語がある。

However, even though it is a dialect, the only person who doesn't know is the one in the center of the writing, and there are things that can be used anywhere in the region. There is a word that I know.

これは地理学の要求から言っても、将来必ず標準語として採用し、我々の語彙を豊富にしなければならぬものである。

This is something that must be adopted as a standard language in the future to enrich our vocabulary, even from the requirements of geography.

 一つの例を挙げると、日本は米作国で人は常に水田適地を捜しまわっていた。

 To name one example, Japan was a rice-producing country, and people were always looking for suitable paddy fields.

それゆえに湿地・沮洳地を意味する単語の入用は外国よりもはるかに多く、従ってまたこれから作った固有名詞が無数にあるのだが、中央の辞典には一部しかそれが出て来ない。

Therefore, the words meaning wetlands and territories are used much more often than in foreign countries, and there are countless proper nouns to be created, but only a part of them appears in the central dictionary. ..

古く記録に見えるのはウダという語で、それは大和でも山城でも、すでに郷名・郡名にさえなっている。

The word that appears in old records is Uda, and it has already been named as a township or county in Yamato or Yamashiro.

この語はわずかな変化をもって、今も弘く東西に行われ、九州の西半分ではこれをムダ、藺牟田・大牟田などと通例は牟田の字を宛て、東九州では山中の湿地だけをヌタもしくはニタといっている。

With a slight change, this word is still used in east and west, and in the western half of Kyushu it is waste, Kumuta, Omuta, etc. I said.

古い語だとみえて同じ語は関東にも分布している。

The same word, which seems to be an old word, is also distributed in Kanto.

甲州街道の黒野田・北多摩郡の大岱などの類は数多く、怒田という字を宛ててもいるから、ヌタというのが普通だったらしいが上州の下仁田だの伊豆の仁田四郎だのと、特に新田のニイタと差別しようとしたニタもある。

There are many types of Koshu Kaido such as Kuronota and Kitatama-gun's Taitai, and the word "Umeda" is also sent to it. In particular, there are Nita who tried to discriminate from Niita in Nitta.

本来はいずれもウダと一つの語であったろうと私は思う。

Originally, I think that they were all one word with Uda.

ところが愛知県の『地名調』をざっと目を通して見ると、尾参にはこの語は行われなかったか、少なくともこれを地名にしたものがいっこうに見当らない。

However, a quick look through the "place names" in Aichi Prefecture shows that Ozan did not have this word, or at least there was no place name.

しかも後年開いて田にした湿地は、浜にも山間にも非常に多いのである。

Moreover, there are many swamps that opened in the rice fields in the latter years, both on the beach and in the mountains.

それをこの地方では以前は何といっておろうか。

What did you call it in this area before?

誰にもすぐ心付くのは湫の漢字を宛てたクテまたはグデである。

Anyone who immediately notices is Kute or Gude who has been given the Chinese character for Sake.

有名な東春日井の長湫から、北は中仙道の大湫あたりへ掛けてこの地名はかなりたくさんに残っている。

From the famous Naga Kasuga of Higashi Kasugai to the north area of Nakasendo, there are many names of this place.