文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(910-946)/3905

東北各地の大藩の屋敷割は、江戸と比べものにならぬほど広かったが、その江戸とても元は山手には多くの常畠があった。

The residences of the Daihan clan in the Tohoku region were vastly larger than those in Edo, but in the very beginning of Edo, there were many lots of Hatakeba in Yamate.

穀作までも若干はさせていたのではないかと思う。

I think that they had even made some grain.

しかしそれがおいおいに肆廛となり、往還はやや迂回しつつ、城のすぐ近くを貫ぬくようになった。

However, it became a tremendous threat, and the roundabouts were circumvented a little while piercing in the immediate vicinity of the castle.

城下が都市と化すべき端緒は、大きな道路とその上に立つ市場とであった。

The starting point for the castle to become a city was a large road and a market standing on it.

政治上の理由からその計劃が中断して、地名ばかりが残っている例は多い。

There are many cases where the planning is suspended due to political reasons and only place names remain.

岡山地方に行くと、今は淋しい田舎となった古城址の近くにも、また繁栄している大小の御城下にも、ともに山下という地名がある。

When we go to the Okayama region, there is a place name called Yamashita, both near the ancient ruins of the ancient ruins and in the prosperous castles of large and small.

山下は鹿児島県などの麓と同じように、もと城山の下という意味であったろう。

Yamashita, like the foothills of Kagoshima prefecture, probably meant the bottom of Shiroyama.

山科言継の日記などを見ると、あの頃は岐阜城の追手口をも山下と呼んでいたが、後々は東国にはこの地名は消えたようである。

If you look at the diary of Yamashina Tsutsuji, the place where Gifu Castle was chasing was called Yamashita at that time, but it seems that this place name disappeared in Eastern Japan later.

その代りか、もしくは前からもあったか、関東などでは寄居といい根小屋と言い箕輪というのが、ともに城下の民のことであった。

Instead, or even from the beginning, in the Kanto area, both the castle and the people called Minowa, called a hut called Yorii.

箕輪は突出した丘の周囲を取り囲んだ部落の形が、箕の縁に似ていたからであろう。

It is probably because Minowa had the shape of a village surrounding a protruding hill that resembled the edge of a minnow.

これと根小屋とはこの県にも大分ある。

This and Negoya are also in this prefecture.

今は普通の農村となっていても、かつて岡の上の居城によって援護せられてできたことは、その現形からでも察せられるかと思う。

Even if it is a normal farm village now, I think that it can be inferred from its present form that it was once supported by the castle in Okanoue.

片端という地名は一方が城の土居もしくは濠ばたになっていて、片側しか人家のない道路であることを意味し、これも西国にはなくてこの辺から東には多い。

The one-sided place name means that one side is a castle dorm or a moat, and it is a road with a house on only one side.

あるいはまた片原町、片平ともいう処があり、その起因が不明になって帷子という漢字などを用いているが、その片側はたいていは武士の大邸宅である。

Alternatively, there are places called Katahara Town and Katahira, and the cause is unknown, and the kanji such as 帷子 is used, but one side is usually a samurai mansion.

 それからまたこの県西部から美濃へ掛けての地名に、竹の花、竹の腰という字名がかなり多い。

Furthermore, there are quite a lot of the names of bamboo flowers and bamboo waist in the place name from the western part of this prefecture to Mino.

これなどもやはり軍略の必要から出たもので、実際に竹藪を立てて遠望を遮り、または人工的に一つの切処を設けたものかと思う。

This is also due to the need of the military strategy, and I think that the bush was actually set up to block the distant view, or one cut was artificially provided.

関東にも同じ地名があり、また竹を多く栽えていた。

The Kanto area also had the same place name, and many bamboo trees were planted.

ハナは塙であって川の岸などの迂回をしなければ近よれない地形であった。

Hana was a wall, and it was a terrain that could not be accessed without making a detour such as on the river bank.

イノハナというのも似たような場処で、やはり目隠しの竹を栽えていたのだが、交通機関が改まって今は必要もなく、不便ばかり多いのでおいおいにこれを伐り去り、一つの田舎の風物の特徴が消えかかっている。

Inohana was also a similar place, where blindfolded bamboo was planted as well, but transportation is no longer needed and there are so many inconveniences that I cut it down a lot, and it is one rural feature. Is about to disappear.

岡の片端の欠潰した部分が、しばしば地名となっているのも何か理由のあったことと思う。

I think there was some reason that the crushed part on one end of Oka often became a place name.

遠くからの目標としても非常に有効だが、それよりもやはり戦略上の用途、もしくはハバと同様な経済的理由から、こういう地形に特に注意したのかも知れない。

It's also very useful as a distant target, but maybe it's because of its strategic uses, or economic reasons similar to Haba, that it made particular attention to these terrain.

全国を通じてこれもおおよそ三通りの名の付け方があった。

Throughout the country, there were roughly three ways of naming.

能登と越中の境などはクエ、崩れることをクエルといったのである。

The border between Noto and Etchu is called que, and the collapse is called quel.

関東・東北はガケ・ガンケが多く、ハケというのもその系統に属するのかも知れぬ。

Kanto and Tohoku have a lot of ghosts and gunke, and brushes may belong to that system.

九州から四国ことに土佐にかけては、ツエというのが一般のようになっている。

From Kyushu to Shikoku and Tosa, it is common to say tsue.

愛知県ではクエはまったくなく、ガケは折々ありまたトエという地名が大分ある。

In Aichi prefecture, there are no ques at all, there are occasional ghosts, and there is a place name called "toe".

西国の津江と同じ語がここまで来ているので、これから東へ行くと聴くことが少ないようである。

Since the same word as in Tsue of western countries has come so far, it seems that you rarely hear it when you go east.

ホキという語は古くから文献にも見え、また広い地域に今も行われている。

The word Hoki has long been seen in the literature and is still used in large areas.

これは谷合などの切り立った崖のことで、いずれは崩壊に基くのであろうが、年久しいから天然のごとく考えられている。

This is a steep cliff such as Taniai, which may be based on the collapse, but since it has been a long time, it is considered natural.

この地方でも多分その意味に用いているのであろう。

Perhaps even in this region it is used for that meaning.

ママという語は関東ではやはり崩れ岸のことで、カケママだのママックズレだのという語もあるが、西へ進むにつれて傾斜地という意味になり、時としては畦畔をもママという地がある。

In the Kanto region, the word "mama" is also a collapsed shore, and although there are words that it is a sick mama or mamakuzure, it also means a sloping land as it goes west, and at times, there is a land called "mama" on the ridge.

尾参地方でも後の方の意味に用いられているかどうか。

Whether it is also used in the latter part of the Ozoshi region.

私はまだこれを確かめてみることができない。

I still can't confirm this.

Nine

 それから立ち戻って山間の地名の焼畑・切替畑をいい表わすものを注意しておきたい。

 I then want to go back and be careful about what is meant by the slash-and-burn and switched fields of mountainous place names.

これにもやはり三通りほどの種類があって九州・四国にはコバツクリ、コバキリという語が最も多いが、東国にはその類例がない。

Again, there are about three types, and in Kyushu and Shikoku the words Kobatsukuri and Kobakiri are the most common, but there are no such cases in Eastern countries.

関東四周の山地にはサスという語とソリという語があり、前者はやや狭く武蔵・相模くらいに限られている。

In the mountains around Kanto, there are the words "Sass" and "Sori", and the former is rather narrow and limited to Musashi and Sagami.