文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(1003-1037)/3905

小さい事には相違ないが、これによらなければ片端でも昔の生活は知る途がないのである。

It must be a small thing, but without it, there is no way to know old life even at one end.

そうして農民の生活などは、考えてみればどれでも皆小さい。

If you think about it, everyone's life is small.

それを多数の志ある人々が互いに問い究めて背後の大いなるものを、見つけ出そうとしているところなのである。

A lot of motivated people are trying to find out what is behind them by asking them.

 村々の地名の莫大に豊富で、あるいはこの『地名調』の数十倍もあろうかと思うようなのはたいていは開発占有後に生まれたものである。

 The enormous abundance of place names in the villages, and the thought that there are dozens of times more than this "place name", were usually born after development occupation.

土地はその尺寸を歩々に利用する者があって始めて甲乙の区別が日常の会話の上に入用になって来る。

Only when there is a person who uses the size of the land step by step, the distinction between Koto and Oto becomes necessary after daily conversation.

日本の田園は御覧の通りの微細な区劃に分たれていて、しかも前代には番地というものがなかった。

The countryside of Japan was divided into subdivisions as you can see, and there was no street address in the previous generation.

一人がかためて持っていればこそ、上から何枚目というような呼び方もできるが、これが一筆ごとに別の家に属していれば、ぜひともそれぞれの耕地名がなくてはならなかった。

If one person holds it, it is possible to call it the number from the top, but if this belongs to a different house for each stroke, it must have its own cultivated land name. ..

売買譲与の証文には四至と称して、所在と反別の他に四方の堺にあるものを掲げることになっていたが、これでは平素の用は足りずそのまた隣の地にも何とか名がなければすまなかった。

In the testimony of the sale and concession, we were supposed to list what is called Shito, in addition to where it is located and what is in Sakai on all sides, but this is not enough for plain use, and somehow it is also known on the neighboring land. I'm sorry without it.

普通は誰それの田と作り主の名に托し今とても決して何番地などと口ではいっていない。

Normally, he is appointed by the name of the rice field and the creator, and now he never says what address.

そうして家々の農業事務としては別にまたそれぞれの呼名があるのである。

In this way, the agricultural affairs of the houses have their own names.

字という小区劃の地名はこの場合に入用になって来るのだが、これとても起りはことごとく地形の特徴により得なかったことは、前にも述べておいた通りである。

In this case, the name of the sub-district, called the letter, is necessary, but as I said before, this happened very much due to the characteristics of the terrain.

命名時代の農村の社会生活は必然にこの新地名の上に反映せざるを得なかった。

The rural social life of the naming era was inevitably reflected on this new place name.

この県の地名表を見ても現在の切絵図の字名になお著しくその痕跡を留めている。

Looking at the place name tables of this prefecture, the trace names are still marked in the current name of the cutout map.

いちばん多いのは信仰上の用途に指定せられたる耕地の名である。

The most common name is cultivated land, which is designated for religious purposes.

これはそういう田畠がたくさんにあったというよりも事柄が重要だから必ず地名となしこれを常人の所属と差別し、またそういう土地が飛び飛びにあったことを意味するだけで、その名の一区が全部これに宛てられたというのではなく、そういう信仰用地が中に含まれている字にその大切な田の名を名乗らせたのである。

Since this is more important than the fact that there were many such Tabata, it is always a place name and it is distinguished from ordinary people's affiliation. Not all of them were addressed to this, but the name of the important field was given to the letters that contained such religious sites.

実例の二三を拾い上げてみると団子田という字がそちこちにあった。

When I picked up a few of the examples, I found the word Dangoda everywhere.

めいめいの家で団子を作るのでは地名にならない。

Making a dumpling at each house is not a place name.

これはある御社または御堂へ例年団子を供える入費を弁ずるためもしくはそこの田の米を使うように予定せられていた公共用地であった。

This was a public land that was planned to pay the annual expenses for offering dumplings to a company or a hall or to use rice from the rice fields there.

団子というのは粢すなわち白餅のことだろうと思う。

I think dumplings are rice cakes or white rice cakes.

二月田・三月田という類の月の名を掲げた字もある。

There are also letters with the names of the moons of the types of February and March.

これも毎年その月に祭典を営む社があってその日の費用を弁ずるために設けられた田の所在である。

This is also the location of the rice field, which was set up every year to hold the festival and to cover the cost of the day.

それからちょっと説明を要するのはケワイ田、これも全国的に分布しているからわかるのでこの化粧というのは大祭の日の舞女を意味する。

Then, a little explanation is needed, and it can be seen that this is also distributed nationwide, so this makeup means a Maiden on the day of the festival.

化粧は普通の女は滅多にもしなかったのである。

Makeup was rarely done by ordinary women.

その化粧すなわち白粉を塗り紅をつける女性の給与のために特に一区の神田があったので、いかに昔は化粧が大切であったかが知れる。

There is Kanda in one ward especially for the salary of the woman who puts on makeup, that is, white powder, so you can see how makeup was important in the past.

女郎免・傾城屋敷などというと人はすぐに艶めかしい伝説を想像したがるが、これも本来はまた神に仕えて舞う女性の名であった。

Shiromen and leaning mansions soon wanted to imagine a glamorous legend, but this was originally the name of a woman who also served God.

一二

one two

 尾社田あるいは毘沙田と書いた字の名も折々ある。

――The names of letters written as Oshata or Bisada are sometimes found.

ビシャは正しくいえばブシャすなわち歩射で村の社の春祭に的射を行い、終って酒食を共にする風は今もまだ残っている。

Bisha, to put it correctly, is a busha, that is, a stepping shot at the spring festival of the village shrine, and the wind of drinking and drinking still remains.

その日の用米を弁ずるために、番に当った者の耕作する田があったのである。

There was a rice field to be cultivated by the person who took the turn in order to use the rice for that day.

仏寺・仏堂に対する指定地もいろいろあった。

There were various designated sites for Buddhist temples and temples.

除地と称して特に租税の全額を免除したものの他に、半分または三分の一を減免して、その分だけを仏に奉るのを免といった。

In addition to the exemption of the entire amount of tax, it is said that the land is exempted by half or one-third and that only that portion is exempted from service to the Buddha.

前の歩射田などもそれであったろうが、作人は別に定まっていて、ただその年貢米の全部または一部を持って行くところだけがちがっていたのである。

As was the case with Hoyoda in the previous days, the author was determined separately, and the only difference was that he would bring all or part of the annual tribute rice.

薬師堂の領する田を薬師免、油の入費に宛てたものを燈明免、または油田などといっている。

The fields under the control of the Yakushido are called Yakushimen, and the ones addressed to the cost of oil are called Omemei or oil fields.

仏を敬う風は昔から盛んであったとみえて、仏供田という地名もこの地方にはきわめて多い。

It seems that the wind honoring the Buddha has been active for a long time, and there are many place names called Buddha in this region.

あるいは仏聖とか仏生とか書いた字名もあるが、これなども正しくは仏餉田というべきで、すなわちまたある尊い仏様に、日を定めて御飯を供える米の出処であったのである。

There are also names such as Buddhist holy or Buddhist samurai, which should be called Buddha rice dumplings, that is, it was the source of rice that provided rice to a certain precious Buddha. ..