文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(1074-1103)/3905

字の名前としてはこれが一番割・二番割または丑年縄受というような形で残っているが、それからまた一筆の大きさによって五反田・三反田という。

As the name of the letter, this is left in the form of Ichiban-wari, Niban-wari or Yuenen-jojo, but it is also called Gotanda/Santanda depending on the size of the stroke.

あるいは一石物・二石物などという字も大阪府下にはある。

There are also letters such as one stone and two stones in Osaka Prefecture.

その地がどれだけの広さまたは生産高であったという意味でなく、詳しくいうと一軒前に三反歩ずつの分配をした区域ということである。

It does not mean how wide or high the land was, but more specifically, it is an area where three steps were distributed in front of the house.

百目とか一貫目とかいう地名は、栽える稲苗の分量だということを聞いている。

I've heard that the place names such as the hundreds and the consistents are the amount of rice seedlings that can be planted.

百目がどれだけほどの苗かは私は知らぬが、とにかくにそれを植えるだけの田地ということで、これまたそれだけずつを、一口当りに分配した開墾地であった。

I don't know how many seedlings there are, but anyway it was just a field for planting it, and it was a cultivated land in which each and every one was distributed per bite.

山間部に行くと五升|蒔き、一斗蒔きという地名がこの県にも多い。

If you go to the mountainous area, there are many place names such as Gosho |

厚播きも薄播きもあるのに気楽な話のようだが、これは尺度であって村ごとにちがっても、なお一定の面積を意味していたのである。

It seems easy to talk about whether it is thick or thin sowing, but this was a scale, and although it varied from village to village, it still meant a certain area.

それが昔の字の名になったのは単にその大きさの田もあったというだけでなく、やはり均分の単位を示すものと思う。

I think that the name of the old letters was not only because there was a field of that size, but it also means the unit of equality.

長筬・広筬・三枚オサ等の地名もある。

There are also place names such as Nagareo, Hiroo and Sansa.

このオサはかなり広くいう語で、一枚の田区を意味し、九州でセマチというのも同じである。

This osa is a very broad term, meaning a single ward, as well as semachi in Kyushu.

その一オサを長くしまたは広くし、三枚つづけて一人に渡したというなども、我々にとっては何でもないことのようだが、村の農業の歴史としては、関心の深いまた久しく記憶せらるべき史実であった。

It seems to us that making one of them longer or wider and passing three pieces to one person is one thing, but as the history of farming in the village, it is a historical fact that should be remembered for a long time. Met.

 詳しく見たならばまだ幾つかの史料が隠れているのであろうが、自分の目的はただその態度、または将来の希望を諸君に伝授すれば足るのである。

If you look closely, some historical materials may still be hidden, but your purpose is just to convey your attitude or future hope to you.

その他はこれに基いてもう一度、この一巻の『字名調』を精読してもらうの他はない。

Other than that, there is no other choice but to have this volume's "character style" read carefully again.

たった一つだけ私たち外部人の気づいたことを言うと、この県下は一帯に尾州藩領と否とを問わず、定納という地名の多いことである。

The only thing that we outsiders have noticed is that there are many place names in this prefecture called fixed payment irrespective of whether it is a territory of the Bishu domain.

経済史の上から見て、これなどはかなり大切な事実と言ってよい。

From an economic history standpoint, these are quite important facts.

定納はまた他の地方では定免ともいっている。

Fixed payment is also called a fixed exemption in other regions.

年の豊凶によらず、毎年定額のやや低い年貢を納めさせる土地ということで、地方の書物を読んでみると、幕府領でもこれが普及したのは江戸中期、享保の頃からであった。

It is a land that pays a small amount of annual tribute every year regardless of the fertility of the year. When I read a local book, it was popular even in the shogunate territory from the middle of the Edo period, around the time of Kyoho.

最初は強制せずに人民の願い出でに任せ、平作の年には目に立つほどの割引がある代りに、悪い年でも断じて減免を請求せぬことを言明せしめたが、その点が不自然なので実は十分には行われなかった。

At first, I left it to the people's wishes without compulsion, and instead of making a noticeable discount in the year of normal production, I made a statement that I would not request reduction or exemption even in bad years, but that point is unnatural. So it wasn't done enough.

 すなわち保険なり貯穀なり、はた農事の改良なりで、不作の災厄を最小限度に止めるだけの力がないと、うかと定納にしてもらうと官民いずれかが困ったのである。

 In other words, insurance, grain storage, improvement of farming, and the lack of the power to stop the disaster caused by poor crops to the minimum.

だから財政の安全と検見入費の節約という明らかな利益があるにもかかわらず、明治の地租条例の時までこの制度を全国化することができなかったのである。

So, despite the obvious benefits of financial security and savings in inspection costs, the system could not be nationalized until the time of the Meiji Local Ordinance.

しかるにこの地方は山間部の劣等地にも、海沿いの新田場にも、ともに定納の方式が地名になるまで確立している。

However, in this region, both inferior areas in the mountains and in Nittaba along the sea, the fixed payment method has been established until the place name is adopted.

農事の進歩か農民の手腕かいずれにしても他に優るものがあったと見られる。

It seems that there was something better than the other either in the progress of agriculture or the skill of the farmers.

しかもこうして字の名になっているということは、その他の地域がまだ永く、年々の毛見を必要としたことをも意味するのである。

Moreover, the fact that the name is used in this way also means that the rest of the region is still long and needs a yearly hair look.

一四

Fourteen

 県下交通の変遷に関しても、地名はかなり豊富な資料を包含しているらしいが、自分は時間が足りなくて、その点までは書き抜くことができなかった。

Regarding the transition of prefectural traffic, the place name seems to include a considerable amount of material, but I could not write it down because I did not have enough time.

前に申した竹の花・竹の腰等の他に、一つ二つ気のついた点をいうと、この地方だけに多く出逢うゴウドという地名は古い。

In addition to the bamboo flowers, bamboo waist, etc. I mentioned earlier, there are a few things I noticed that the place name "Goudo", which I often encounter only in this region, is old.

美濃の川渡などは大往還の駅であって、すでに『太平記』以前から知られている。

Mino's Kawado and other stations are major transit stations, and are already known before "Taipei".

尾張・三河のものはすべてが官道の上にあるわけでもないが、その数が非常に多く、文字も強戸・郷戸・神戸・顔戸などとでたらめな字が使ってある。

Not all of Owari and Mikawa's are on the public roads, but the numbers are very large, and the characters used are random, such as Kado, Goto, Kobe, and Kato.

正しくは川処とでも書けばよいのであろう。

Correctly, it may be written as the river.

カワは土地によって井戸または泉を意味し、元は必ずしも大きな水流のことでなかったらしいから、今でも奥羽各地で家々に近い物洗い場、または水汲み場をカワド・カードという方が古いかと思うが、この地方のカワド・ゴードはとにかく交通の衝のことであった。

Kawa means a well or a spring depending on the land, and it seems that the original was not necessarily a large water flow, so even now it seems that it is older to call the washing place near the houses or the water fetching place in the Ou area the Kawad card. The Kawad Gordo in this region was just a matter of traffic.