文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(1104-1137)/3905

近世はもちろん渡舟があるが、以前は多分徒渉場であって、旅人はここに来て多少の身づくろいをしたことは、野口・坂元も同じであった。

Noguchi and Sakamoto had the same experience that there were crossing boats in the early modern times, but they used to be a public stadium before, and travelers came here to do some grooming.

従ってそこには人家などが集まりやすかったかと考えられ、またそれほどの大路でなくとも、川を横ぎる地点は平遠で、そのあたりに耕地を開き村を設くるにも適していたように思う。

Therefore, it is thought that it was easy for people to gather there, and even if it wasn't that great, the point across the river was flat, and I think it was suitable to open arable land and build a village there. ..

現在の地名はいくらか元の地からずれ滑り、流れも時とともに移り変ったにしても、これほど同じ名が多くあるのだから、それを繋ぎ合せてほぼある時代の人の通路を推定することもできるであろう。

Even if the current place name slips off from the original place and the flow changes over time, there are many names that are the same, so it is possible to connect them together and infer the passage of a person at a certain time. You can do it.

こういう仕事こそは郷土の地理を研究する人が、衆に代って手を着けてよいものだと思う。

I think this kind of work is something that a person who studies the geography of a local area can take the place of the people.

 それから今一つ、水の音を形容した地名というものがある。

Then there is another place name that describes the sound of water.

全国を通じて最も多いドドメキまたはドドウというのがこの県にもまたかなり分布している。

Dodomeki or dodo, which is the most common throughout the country, is also quite distributed in this prefecture.

川の流れがこういう音を立てるのは両岸やや迫って水量が多く、上下流の地盤に若干の高低ある場所で、岸に沿うて行く者には注意を払わずにはおられない。

The sound of the flow of the river makes a slight amount of water on both sides of the river, and there are some elevations in the ground on the upstream and downstream sides, so it is necessary to pay attention to those who go along the shore.

そうしてこれが普通は川上の一盆地の関門のようになっているので、戦時にも平時にもここになんらかの設備があったのである。

Then, since this is usually like a gate in one basin of Kawakami, there were some facilities here both during the war and in peacetime.

単に一郷の名所というに止まらず、この地方もまた前代交通の系統を表示している。

Not only is it a tourist attraction in one town, but this region also displays the system of the previous generation.

 村里の境界は今日はすべて地図の上に顕わされているが、以前は原野山林には双方の入会が多く、問題となるのは田畠の連接し、道路交通の開かれた方面であって、これがまた越石・入石の所属関係や新町村の併合によって、少しずつ不明になろうとしている。

The boundaries of Murasato are all revealed today on the map, but in the past there were many enrollments in the wild forests of both sides, and the problem was the connection of Tabata and the open road traffic. This is about to become unknown due to the relationship between Koshiishi and Iriishi and the merger of new towns and villages.

箇々の部落の最初の設計や、その成立の前後を知るためには、旧時の堺線を知っておく必要があるのだが、それにもまた地名が一つの手引である。

It is necessary to know the old Sakai Line in order to know the initial design of each Buraku, and before and after its establishment, but the place name is also one guide.

村の境には以前も標木を立て、または天然の樹木をこの目的に利用していた。

Previously, standard trees were set up on the border of the village, or natural trees were used for this purpose.

これを榜示といい、その場所を榜示処といった。

This is called "Urushi", and the place is called "Urushi".

後には意味を忘れて法事堂だの法師戸だのという字を宛てたが、これの存する処は必ずある時代の村境である。

Later, I forgot the meaning and addressed it to the words of the Holy Hall or the Houshido, but the place where it always exists is the village border of a certain era.

三河ではあるいは分木ともいっている。

In Mikawa, it is also called a branch tree.

札木というのもやはり境の木であったが、そこに制札などを立てる風があって、後には境でない札の辻もできたかと思う。

Futaki was also a border tree, but I think there was a wind to put up a bargaining board, and later I could have made a non-border bill Tsuji.

塚は多くの場合に村の境に築かれている。

Mounds are often built on the borders of villages.

これは塚の祭がしばしば外敵侵犯を防ぐを目的としていたためかと思う。

I think this is because the festival of the mound was often aimed at preventing the invasion of foreign enemies.

その外敵には人間だけでなく、目に見えぬ悪霊を追却することもあった。

Not only human beings but also invisible evil spirits were exiled to the enemy.

この県の地名として神送り場、もしくは虫ヶ原・雲霞山などというのが折々ある。

As the place name of this prefecture, there are occasions such as God Sending Place, or Mushigahara/Mt.

村の虫送りに旗を立て夜は炬火を焚いて、ここまで送って来たのだからたいていは村堺であったろう。

I set up a flag to send insects from the village, set a fire on fire at night, and sent it to here, so it would have been mostly in Sakai.

稲の害虫をなぜかウンカと称し、今でもこれを送る風がこの辺にはある。

Somehow the pests of rice are called planthoppers, and there is still a wind around here that sends them.

雲鐘という地名なども文字は宛字で、やはり山中の虫送り場だと思う。

The name of the place, such as the name of the cloud, is also written in the letters, and I think it's a place for sending insects in the mountains.

それから踊り場という地名が、遠く里離れた境堺線にあるのも、今日の盆踊りから考えると不思議なようだが、やはり本来は亡霊を送る行事だったからである。

The place name "landing place" is also located on the Sakai Line, which is far away, and it seems strange from today's Bon Odori, but it was originally an event to send ghosts.

二つの村の間には折々こういう送り物の衝突があった。

Occasionally, there was such a collision between the two villages.

踊りを掛けるといい掛け返すという話が昔はよくあったが、こいう村境の踊り場がなければ起り得べき問題ではなかった。

It used to be said that it would be a good idea to dance back, but it was not a problem that could have happened without such a landing in the village.

これとは反対に相隣する部落には幸福の取合いをする一種の競技もあった。

On the contrary, there was a kind of competition for happiness in the neighboring villages.

綱曳きということは九州にはよくあるが、この辺には少なくともその遺跡はない。

Tuna pulling is common in Kyushu, but there are at least no ruins around here.

浜井場という地名だけはここにも幾つかあるが、これも境を中にしての競技であった。

There are several places named Hamaiba here as well, but this was also a competition with the boundary in between.

ハマを飛ばして深く隣の村に投げ入れるのを勝としたのである。

The victory was to fly the ball into the village next door.

石打・印地打も他の府県ではよく例があり、その場所が地名になっているが、愛知県には見当らない。

Ishiuchi and Inchi are often found in other prefectures, and the place is named, but not found in Aichi prefecture.

一五

Fifteen

 それから今一つ、昔の墓制の名残かと思う地名が、これも人里から遠い山間原野の地名にある。

Then, another place name that I think is a remnant of the old grave system is in the place name of the mountainous wilderness that is far from the village.

それはまだ私たちだけの想像で、しかとした証跡も実はないのだが、とにかくに全国的にいたって数多いアシダニ・アシノタニ・千束・菖蒲谷という類の地名が、この県にもかなり分布していて、まだその由来が判っておらぬということは、注意しておいてよいであろう。

It's just our imagination, and there is no evidence that it is a mere evidence, but anyway, there are many place names like Asidani, Asinotani, Senzoku, and Irisuya, which are distributed throughout this prefecture. It is worth noting that the origin is still unknown.