文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(1138-1167)/3905

 最後に再び里中へ戻って来て、以前農民の間に交って、特殊ないろいろの職業の者が住んでいたということが、やはり地名の調査から明らかになって来る。

Finally, returning to Satonaka again, it became clear from the survey of place names that there were people of various special professions who lived among the farmers in the past.

現在はおそらくたいていは畠となり、または淋しい山や原野の中になっていることと思うが、彼等の屋敷と称するものが相応に多いのは、それを再びただの百姓の居宅にすることを好まなかったからの記憶であり、同時にこの人々が少しく立ち離れた処に、居住を認められていた名残でもあった。

I think it's probably mostly in the nowadays, or in lonesome mountains or wilderness, but the reason they often call their mansions is to turn it into just another peasant's home. It was a memory that I didn't like, and at the same time, it was a remnant that the people were allowed to live in a place where they were a little far from each other.

自分は方々の田舎について、そういう屋敷|迹を遺し去った人々の種類を、集めて比べてみたいと思っているのだが、最も数の多いのは意外にも長者屋敷であった。

I would like to collect and compare the types of people who have left their houses about the countryside, such as the mansion, but the largest number is surprisingly the mansion of the elders.

そこにはきまって花やかな伝説があるが、長者というのは実は一種の宗教遊芸家ではないかと思っている。

There are festive legends there, but I think the Choja is actually a kind of religious amusement artist.

次にこの辺に多いのは舞々屋敷、これは確かに歌うたいであった。

The next place around here is Mai Mai Mansion, which I definitely wanted to sing.

猿町・猿松と言い、または小町というのも何かそんな仲間らしい。

It is said that Sarumachi and Sarumatsu, or Komachi, is something like that.

その次には医者屋敷・ミコ屋敷、こういうのも別扱いであった。

Next was the doctor's house and Miko's house, which were also treated separately.

今いう職人に属するものでは誰でも知っている雉子(木地)屋敷や轆轤屋敷、伴上(番匠)貝戸・細工畑・紺屋畑・鍛冶荒居などの地名がこの地方にはある。

In this region, there are names such as Kyoko (wooden) mansion, pottery mansion, Banjo (guardian) Kaido, craftwork field, Konya field, blacksmith arai, etc.

そういう人々が村人の中に伍し、しかもやや特別なる待遇を受けていたのである。

Such people were among the villagers, and were treated a little specially.

日本の社会史には過去の事でありながら、なお明らさまにこれを説くことを人々の遠慮している問題がある。

Although there is a past thing in Japanese social history, there is a problem that people are reluctant to explain this clearly.

それを強いて詳しく説くことは私も好まないが、歴史を究めんとすればそれだけを圏外に置くわけには行かぬ。

I don't like to force it to be explained in detail, but if history is to be pursued, it cannot be put out of scope.

要は知識を求める者の態度いかんであろうと思う。

I think the point is the attitude of those seeking knowledge.

それからこういう人々のどうして起り、何ゆえに後からよその土地へ入り込んで、一時にもせよ不愉快な目を見たかということは、今の状態のままに置いてはかえっていつまでも問題を残すであろう。

Then how did these people get up and why they went into the land later and saw unpleasant eyes, even at one point, would leave a problem for the time being.

早晩何としてなりとも事実を明白にして、さてその当否を論究する必要があると信ずる。

Believe that it is necessary to clarify the facts at any rate, whether early or late, and then to investigate whether they are right or wrong.

 話は長くなったから、まだいろいろ言い残した点もあるが、この辺でひとまず打ち切っておこうと思う。

 Since the story has become long, there are still some points that I left behind, but I would like to discontinue here.

地名は本来人間の付与したもの、しかもその人間というのは我々の同族の、さして大昔の祖先ではないのである。

The place name was originally given by a human being, and that human being is not our ancestor, much less ancient.

それが考えて付けた名前に、意味がないというはずはないのである。

The name it thinks of cannot be meaningless.

だから我々に最も大きな問題は、どうしてこのわずかな歳月の間に、昔確かにあった意味がかくまでも不明になったかということである。

So the biggest problem for us is how, during these few years, the meanings that were true in the past were so unclear.

人が道楽や我儘で強いて改称を命じたことも折々あり、また古い新しいいろいろの地名が、無数に入り交っていることも混乱の原因かは知らぬが、それよりも主要なものは我々の注意の欠乏、今まで気を沈めてこういうありふれた現実の中から、何か新しい知識を求め出そうという、念慮の足らなかったことであろう。

People sometimes forcefully changed their names in hobbies and selfishness, and I don't know if the old and new place names are innumerable and intermingled, but it's the cause of the confusion. The lack of attention of the above, it would have been the lack of contemplation to seek new knowledge from such ordinary reality as it was.

いくら眼の前のものでも省みなければ教えてくれるわけがない。

No matter how much it is in front of us, we can't tell you unless we omit it.

ゆえに第一段には私などの意見を参考として、この地名の中にはいろいろの過去の史料、他のなんらの記録にもいまだかつて載せ伝えようとしなかった事実が、間接ながら保管せられているということを、認識することが必要である。

Therefore, referring to my opinions in the first step, various historical materials, facts that I have never tried to post in any other records, are indirectly stored in this place name. It is necessary to recognize that there is.

次には地名を見ていて自然に起る疑問を、一つずつ片付けて行こうとする考えを抱くべきである。

Next, you should have the idea of trying to get rid of the questions that naturally occur while looking at the place name one by one.

これは分量が多いので大変な仕事のように思われるか知らぬが、御覧の通りその種類はそう多様でない。

I don't know if this seems like a daunting task because of the large amount, but as you can see, the types are not so diverse.

ただ同種一類の地名があまりにも多く全県に分布しているのである。

However, there are too many place names of the same species and type distributed throughout the prefecture.

その最も数多いものからおいおいに処理して行くのもよかろう。

It would be nice to process the most numerous ones.

地図で当っても実地に往ってみても、五つ七つの同じ名が、よく似た地形に付いていれば、もうそれだけでもその語の元の意味はわかって来るのである。

Whether you hit the map or go to the actual site, if the same five or seven names are attached to similar terrain, you can understand the original meaning of the word.

それでわからぬ場合にはここに外部との比較がある。

If you don't know, here is a comparison with the outside world.

前段に自分が述べたように、ここでは問題になっていてほかではとっくに解決しているものもあり、また双方が寄って話してみれば明らかになるものもある。

As I mentioned in the previous paragraph, there are some problems that have been solved here, and others have already been solved, and some will become clear when both parties approach each other.

郷土研究ばかりは割拠では成功しない。

Only local studies do not succeed on a budget basis.

ぜひとも全国の同志と知識の交換を企てなければならぬ。

We must try to exchange knowledge with comrades all over the country.