文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(1249-1275)/3905

前年長野県の東筑摩郡では、郡全体の数百人の篤志者が聯合して、小地名の根本的|採蒐を実行し、目下大骨を折ってその整理に著手している。

In Higashi-chikuma district in Nagano prefecture last year, hundreds of volunteers from all over the prefecture joined together to carry out the basic | harvesting of small names, and at the moment, they are struggling to organize them.

その結果は他日必ず幾通りにも利用し得ることを信じて疑わない。

Believe that the result can be used in many ways on other days.

三 地名の宛字

Three place name address letters

 日本の地名を研究する者の、第一に注意せねばならぬのは、古来の用字法の誤謬である。

First of all, those who study place names in Japan must pay attention to the error of ancient script.

地名の始めてできた時と、文字をもってこれを表示する必要の生じた時との間には、通例はいたって永い歳月がある。

There is usually quite a long time between when a place name is first created and when it becomes necessary to display it with letters.

その経過に際して記憶の誤り、ことに発音の転訛はあり得る上に、これを証文や絵図に書載せる人は、必ずしも用意ある学者でないゆえに、無理な宛字がいくらもある。

In the course of that process, there may be erroneous memories, especially pronunciation changes, and the person who puts this on the testimony or pictogram is not necessarily a prepared scholar, so there are some unreasonable addressees.

いわんやその頃となるともう大部分の地名が、実は意味不可解になっていたのである。

By that time, most of the place names were, in fact, incomprehensible.

村によっては煩わしきを忍んで全部片仮名をもって現わした処もある。

Depending on the village, there is a place where all of them are shown in katakana with the nuisance.

これとても精確に伝承を保存したとはいわれぬが、たくさんの数を合わせて考えると音の訛りや癖だけは窺われる。

This is not said to have preserved the folklore very precisely, but when combined with a large number, only the accents and quirks of the sound are evident.

これに反して強いて物々しく漢字を宛てると、そのために後の人が異なる読み方・解き方をして、いっそう命名の本意を辿りがたくする例は、すでに奈良朝の大昔の、国郡郷里二字の佳名があり、近くはまた北海道・樺太等の村名・駅名が好い証拠である。

Contrary to this, when the Kanji is strongly and enthusiastically addressed, the latter person has a different way of reading and solving it, making it harder to trace the intention of naming. There is a two-letter Kaname, and nearby is also a good proof that the names of villages and stations such as Hokkaido and Sakhalin are good.

行政区域の名称などは、そういう中にも以前を記憶する者があり得るが、滅多に用いぬ村の小名などは、いったん間違ったらもう発見が困難である。

Some people may remember the name of the administrative area, but the names of villages that are rarely used are difficult to find once they are wrong.

空で覚えている一二の実例をいうと、公文すなわち荘園時代の書記役の給田の地を、公文給と呼んでいるのは古い名残であるのに、それを今「九文久」と書いている処がある。

In the 12 examples I remember in the sky, it is an old remnant that the name of Kumon, the land of the secretary in the Manor era, is called Kumon-saku. There is a place.

神社の祭礼行列に田楽を演じ、その重要な一曲たる「中門口」を舞った場所を、もとは中門口と呼んでいたのを、多分はその地に樟の神木があったためか註文楠と書いている村もある。

Originally, the place where you performed Dagaku at the shrine's festival procession and performed the important "Nakamonguchi" was called "Nakamonguchi", probably because there was a camphor tree in the area. Some villages have written Kusunoki.

前に榎の話にも述べておいたごとく、道祖神の神木があるゆえにサエノ木と称えた地を、偶然にその木が榎であった結果「サ榎」と書き、村から出口の左手であったために、左榎と書くような小賢しい誤りも多いのである。

As I mentioned earlier in the story of Enoki, the land that was called Saeno tree because of the sacred tree of Dosojin was accidentally written as "Sa enoki" and the left hand of the exit from the village. Because of that, there are many small mistakes, such as writing "enoki".

 宛字すなわち和語漢訳の法則も、京都の慣例と一致しなかったのみならず、また地方地方において差別があった。

Not only did the addressing rules, that is, the rules for the Japanese-Kanji translation, not match the customs of Kyoto, but there was also discrimination in local areas.

細かく調べて行くならばその類似と変化とによって、村の文学の系統を尋ねることができるかも知れぬ。

If you look closely, you may be able to inquire about the literature system of the village by its similarity and change.

木扁や土扁の漢字には見馴れぬものが多かった。

Many of the Kanji characters of Kiho and Toho were unfamiliar.

それが無造作な日本製の新字であったか、はたまた中代以前に外国から模倣したものの珍しい残物であるかは、独断の危険な場合が多いようである。

It seems that it is often dangerous to make an arbitrary decision as to whether it was a random new Japanese character or a rare relic that was imitated from a foreign country before the Middle Ages.

その実例には面白いものがあるが、印刷の迷惑を憚ってしばらく略しておく。

There are some interesting examples, but I will omit them for a while because of the printing annoyance.

しかしだいたいにおいて、口で伝えていた地名を文字にする場合に、新たに発明使用するごとき大胆な者はあるまいから、たいていは公私の文書などには、土地では久しくそのように書いていたので、それだからまた興味があるのである。

Most of the time, however, there is no one who is bold enough to use a new invention when transcribing the place name that was spoken by the mouth, so usually in public and private documents, it was written like that for a long time on land. So, I'm interested again.

 ほんの二三の宛字のやや一般化したものを挙げてみると、たとえば谷をヤまたはヤツと訓ましめる習慣である。

 To name a few generalizations of just a few letters, for example, it is a custom to train a valley as a ya.

扇ヶ|谷・世田ヶ|谷などと、鎌倉ではヤツを谷と書くこと年久しく、しかも鎌倉は文化の一中心であったために、諸国に真似をする者が出て今は当然のように考えられているが、いわゆる谷七郷はむしろこの地方のみの特色で、果して東部日本の全体にわたって、ヤツが必ず京都以西のタニと同じ地形を意味していたかどうかは疑問である。

Ogiga/Tani/Setaga/Tani and others have been written in Kamakura as valleys for a long time, and since Kamakura has been a center of culture, it is now natural for some people to imitate other countries. It is considered, but the so-called Tanashichigo is a characteristic of this region only, and it is doubtful whether he meant the same terrain as Tani west of Kyoto throughout Eastern Japan.

鎌倉附近の昔のヤツに草木の鬱蒼たりし場合を想像してみても、実は西国に生まれた者のタニという考えとは同じでない。

Imagine a case where the plants of the old people around Kamakura were thickened, but the idea of Tani, who was born in the West, is not the same.

ヤツが谷中や谷村などのごとく、ヤの一字音に化しているのを見ると、本来は拗音であったかと思うが、北武蔵から上州辺にかけては、ヤトといって谷戸の二字を宛てている。

When I see the guys turning into a single letter sound like Yanaka and Tanimura, I think that it was originally a sound of a jaku. ing.

何ガヤトなどとガの語を中に挟むこと鎌倉も同様である結果、誤って垣内の字を用いた者も少なくない。

Kamakura is also the same as inserting the word Ga in the word Gayato, etc. As a result, many people mistakenly used the character of Kakiuchi.

つまりは山中よりも里中に多く、附近に民家のある場合が普通であったのである。

In other words, there were usually more houses in the village than in the mountains, and there were private houses in the vicinity.

たくさんの同名称地形を比べてみねばならぬが、おそらくは二つの高地の中間にあって、民住と耕作とに便であった処、すなわち人は一方の岡の麓に住み、間近く田にもなり要害にもなるような水湿の地を控えた場処を、ヤツまたはヤトと名づけて珍重したものではないか。

We have to compare many terrains with the same name, but perhaps in the middle of the two highlands, where it was convenient for people to live and to cultivate, i. Isn't it a rare place to name a place where people should refrain from wet and wet areas, which can be harmful and harmful?