文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(1360-1390)/3905

 大野という地名に対立してさらに小野という語が古い。

The word Ono is older than the place name Ohno.

周防・長門の境附近では、多分まだ普通名詞としても使ってはいないかと思うほど、何々小野の地名が多い。

In the vicinity of Suo and Nagato, there are so many Ono place names that I think that they are probably still used as ordinary nouns.

京都の四方にも無数の小野があり、その中では琵琶湖西にあるもののごとき、奠都以前よりすでに住民の家号になっていた。

There are innumerable Ono in all four sides of Kyoto, among them, which are located in the west of Lake Biwa, but had been the resident's family name even before the capital city.

しかもこの一族の名士、小野毛人の墓碑などは、京都のいたって近くから出ている。

Moreover, the famous clan of this clan, the tombstone of the Onoge people, are found all over Kyoto.

山城の京それ自身が、以前は実は一個の小野であった。

The Kyoto of Yamashiro itself was actually a single Ono before.

周囲の高地をもって、外界より遮断し、ちょうどあの時代の一族の大きさをもって纏まって安住する頃合な野があったら、それを小野と名づくるに不思議はない。

It would be no wonder to name it Ono if there was a suitable field around the surrounding highlands that shielded from the outside world and settled down to the size of a clan of that era.

家が分れて小さくなり一方にはまた形勝の地はすでに占められてしまうと、人の欲もまた小さくなって、次第に水源を尋ねて八瀬・大原の奥のような、わずかな山懐をもわが小野と満足し、それでまだ足らぬときは嶺を横ぎり、近江に下って住むようになって、後ついに全国の野や原に、多くの小野氏を分散せしむる一つの因縁を作ったのである。

When the house splits and becomes smaller, and once the land of Katsukatsu is already occupied, the desire of people also becomes smaller, and gradually asks for the water source, and it is a little mountain like the back of Yase and Ohara. I was satisfied with my Ono, so when I was still not satisfied, I crossed a ridge and moved down to Omi, and finally lived in the fields and fields all over the country, one reason to disperse many Ono. I made it.

 大谷・小谷という村の名の成立も、事情はこれとよほどよく似ていた。

The circumstances of the establishment of the village names Otani and Otani were very similar.

タニとオノの差別は言わば方言の原因をなすところの、地方の用語の癖のごときものであって、本質においては著しい区別を説くことがむつかしい。

The discrimination between Tani and Ono is, as it were, the cause of the dialect, which is like the habit of local terminology, and it is difficult to explain the distinction in essence.

地理測量のまだ覚束ない世の中では原は木がなくてもなお一つの障壁であり、これを跋渉することは湖を渡るほどの困難であった。

In a world where geographic surveying is still unsettled, Hara is still a barrier even without trees, and it was difficult enough to cross a lake.

その上に外界の不安面が広くなるので、人は近代になるまで降ってこれに就くことを好まず、依然として水の音を慕うて川上にさかのぼった。

On top of that, as the external world becomes more anxious, people didn't like to fall and take it until the modern era, and they still traced the sound of water back to Kawakami.

谷のますます小谷になって行くのも、やむを得なかったのである。

It was unavoidable that the valley gradually became smaller.

 河内という地名は、下流の方から命名したものらしい。

The place name of Kawachi seems to have been named from the downstream.

谷水がしばしば淀んで幾分の平地を作る場処があれば、いつかは登って来て下で溢れた人だけが住む。

If there is a place where valley water often stagnates and creates some flat land, someday only people who climb up and overflow below will live.

信州で水内といい、奥州で川内といったのも、つまりは小野のほぼ独立したものであった。

In Shinshu, it was called Mizuuchi, and in Oshu, it was Kawauchi, that is, it was almost independent of Ono.

あるいはまたカマチと呼ぶ地方もある。

Alternatively, there are regions called Kamachi.

福島県白河の入りにある甲子の温泉、岩手県|釜石の奥の甲子谷などは、明白にカッシといって川内と区別しているが、その地形から判ずれば元は一つであった。

The hot springs of Koshi located at the entrance of Shirakawa in Fukushima Prefecture and Koshigaya in the depths of Kamaishi, Iwate Prefecture, are clearly distinguished from Kawauchi, but they were originally one if they were not known from the topography.

九州でクマ(隈)といったのもこれに当り、あるいはまた福良と称するのも小川内であって、そのいわゆる盆地の上下を括るところの急湍の地が、ツル(津留)であろうということはかつて述べた。

In Kyushu, bears (kumas) also hit this, or it is Ogawachi who is also called Fukura, and it is said that the cranes (Tsuru) will be the place of sudden siege that surrounds the so-called basin. Once said.

ツルは熊野の北山川の瀞八丁のトロと同じく、滝に落ちんとしてしばらく湛えた静かなる水ではなかったかと思うが、今ではとにかくに出流などの字を宛てて、岨の下の狭い流れの、簗などに便利な場所を意味しているらしい。

Like the Toro of Toro of Kitayama River in Kumano, I think that the vine was a quiet water that had fallen into a waterfall and had been flooding for a while. It seems to mean a convenient place for flowing fish, such as a bowl.

東日本でも甲州の都留の郡、下野の出流山などがあって、元は全国にわたった用語のように思われる。

Even in eastern Japan, there are the prefectures of Tsuru in Koshu and Mt. Izuruyama in Shimono, and it seems that the term originally used throughout the country.

 こうして二里三里の嶮岨の山を越えなければ、入って行かれない川内が日本には多かった。

In this way, there were many Kawauchis in Japan that would not be able to enter without crossing the mountain of Nijisori of Nisato Sanri.

それを住む人の側ではあるいはオグニ(小国)などとも呼んでいた。

The people who lived in it also called it Oguni.

出羽・越後にも幾つかの小国がある。

There are several small countries even in Dewa and Echigo.

以前の総称はあったか忘れたかは別として、これは明らかにいわゆる標後の地名である。

Whether or not there was a former generic name, or whether it was forgotten, this is clearly a so-called post-name place.

しかもその時代の古かるべきことは言葉だけからでなく、分内がやや広くして生活品は塩さえも土地に産することがあり、武陵桃源の隠れ里のごとく、彼等が自得自讃の根拠あることを感ぜしめるからである。

Moreover, what should be old in that period was not only from the words, but the subdivision was rather wide and even daily salt could even produce salt on the land, and they were self-praised, like the hidden village of Wuling Togen. This is because it makes me feel there is a reason.

こういう地方の地名は、ことに注意に値する。

These local place names deserve special attention.

事によると人が拓きに入った以前には、それより古い地名は一つもなく、多くの標前地名はかえって土着より後の仕事で、従って中世風の命名法にいかなる特質があったかを発見せしめるかも知れぬゆえである。

Prior to human invasion, there was probably no place name older than that, and many place names were rather post-indigenous work, thus demonstrating what attributes of medieval nomenclature were. Because it may not be possible.

 平原開拓の第二の故障は、言うまでもなく水に遠ざかる懸念であった。

▽ Needless to say, the second failure of the plain pioneering was to move away from water.

神を祭る人々には稲は絶対必要である。

Rice is absolutely necessary for people who worship God.

野川の流れはまた交通の唯一の栞でもあったが、それを苦に病まずに小国に入って隠れるほどの勇気ある人にでも、雨を頼りに田を営むことだけは躊躇した。

The flow of Nogawa was also the only bookmark of traffic, but even those who had the courage to enter a small country and hide without suffering from it, hesitated to run rice fields relying on the rain.

現在のいわゆる天水場には、清水が後に涸れたものもあろうが、それよりも数多いのは沼を開いた地のおいおいの変化である。

Some of the so-called rain-fed fields today may have had Shimizu later on, but more than that is the change in the area of open swamps.