文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(1391-1421)/3905

天然の水溜りは地味も肥え、取り付く際には相当の誘惑であるが、わずかに水位が下ればすぐに乾いて、一旦の耕地を荒さねばならぬ。

Natural puddle is sober and plain that it is a considerable temptation to install it, but if the water level goes down a little, it must dry quickly and roughen the arable land.

しかもこのような地形は一方には岩山の険と同じく、いわゆる要害の便宜は十分なるゆえに、永くその不便を忍んでも人は原中に住んだのである。

On the other hand, this kind of terrain, on the other hand, is just as convenient as the steepness of a rocky mountain, so the people can live in the wilderness even after suffering from the inconvenience for a long time.

沼を名にした村の多いのは、この二つの理由に基き、小野と谷とに次いで新進の農民が、この方面に着目したことを意味する。

The fact that many of the villages are named after the swamps means that, based on these two reasons, budding farmers, following Ono and the valley, paid their attention to this area.

決して偶然にそんな名を採択したのではない。

By no means did he adopt such a name by accident.

ただし後々の変化と移動自由とから、この類の地名はことに地形と合わぬようになりやすかったようである。

However, because of later changes and freedom of movement, it seems that this kind of place name tended to be incompatible with the terrain.

五 開墾と地名

Five settlements and place names

 今もし開墾という文字の意味を、現行の地租条例よりさらにいっそう広く解して、天然の素地を改良する人の行為の全部を含むものとすれば、いずれの国の地名でも開墾に関係しておらぬものはきわめて稀であるといってよろしい。

If we now understand the meaning of the word "kaikai" even more broadly than the existing local regulations, and include all the acts of people who improve natural foundations, the name of a place in any country is related to it. It's okay to say that rare things are rare.

なるほど狩猟のためまたは採樵のために山に入る者も目標の必要があるゆえに、あるいは古木・異木によりあるいは地形によりあるいは水の音などによって、土地に符号を付けるであろう。

Indeed those who enter the mountains for hunting or for harvesting will also mark the land because of the need for a goal, or by old or foreign trees, by terrain or by the sound of water.

今日の人のごとくイ号・ロ号などという無趣味な符号は附けなかったであろう。

Like the people of today, it would not be possible to add unholy codes such as a and b.

しかし一つの符号が永久の地名となるのには、大分多勢の人の一致を必要とする。

However, in order for one code to become a permanent place name, it requires the unity of many people.

各人が思い思いの符号を持っている間は、すなわちまだ地名がないのである。

While each person has his or her own sign, that is, there is no place name yet.

名称の決まる前には、人は何度も何度も、その地を題目として談話をせねばならぬ。

Before the name is decided, people have to talk over and over again about the place.

臨時の採取のために一年に二度や三度入り込むくらいでは社会生活と交渉するところが薄いから、多くは地名を確定するに足らぬのである。

Most of the time, it is not enough to establish a place name because it is difficult to negotiate with the social life by entering twice or three times a year for temporary collection.

土地が個人に占有せらるるに至って急に地名が発生するはこのためである。

This is why the place name suddenly occurs when the land is occupied by an individual.

ゆえに地名の数は国土の広さとは決して比例せず、常に人の数と比例するのは名を付ける人が少ないためでない。

Therefore, the number of place names is never proportional to the size of the land, and is not always proportional to the number of people because of the small number of people giving names.

物好きな閑人は一人でも多くの地名を附けんと試みるものである。

A quiet person who likes things tries to attach as many place names as possible.

たとえば中古禅宗の和尚が寺の境内に十境とか十二景とかを設けたり、近くは東京の金持奥某が塩原の山水に唐様の地名を附けたりしておるが、元来不自然な事業であるから、久しからずして湮滅する。

For example, the used Zen Buddhist Osho has set up ten temples and twelve views in the temple grounds, and nearby Kinmochi Oku has a place name like Tang on the mountain water in Shiobara. Since it is a business, it will be annihilated for a long time.

これに反して人口が増殖し分散して、到る処に田土を拓く場合には、最も自然に地名が発生して、人は死し家は絶えても存外に久しく伝わったのである。

Contrary to this, when the population proliferates and disperses and opens up the soil everywhere, a place name occurs most naturally, a person died, and even if the house died, it was transmitted for a long time.

山崎・川上・北野・西原の類は何も開発とは関係がなく、地形を表わす単純な言葉のように思う人があるかも知れぬが、大いにそうでない。

Yamazaki, Kawakami, Kitano, and Nishihara have nothing to do with development, and although some might think it's a simple word for topography, it's not so much.

第一に上下四方の方位をいうのはすなわち居民を中心とした主観の名詞であるのみならず、山の端川の辺に田畠や屋敷がなかったならば、こんな地名は入用がなかったのである。

First of all, not only is it a subjective noun that the direction of the four directions is centered around the residents, but if there was no Tabata or mansion on the edge of the mountain end river, such a place name was not necessary. ..

村の名、大小字の名に何野・何原というのが多いのは、すなわちその原または野を開いて田畠とした所と言うことで、詳かに言えば何原開墾地の略語にほかならぬのである。

What is often referred to as the village name or large and small character is Nono or Nohara, that is, the place or field was opened and made into a Tabata. It is none other than that.

 直接に開墾を意味する村里の名も、古くは『倭名鈔』郷名の治田・新屋の類から、最近は那須野方面などの何々開墾と言う大字、北海道の某農場という地名までを列挙するならば、その数は百種を超えるであろう。

The name of the village village that directly means clearing is also used to enumerate from the old name of Jita and Shinya, which was the name of "Wameicho" in the old days, to the large name of the settlement such as Nasuno these days, to the place name of a farm in Hokkaido. For example, the number will exceed 100 species.

その中には荘園制度の変遷を説明し得べき趣味多き地名もいろいろあるから、他日を期して述べたいと思う。

There are various hobby place names that should explain the transition of the manor system, so I would like to mention it on another day.

ただ一つここに講究してみるのは何々名という地名である。

The only place to study here is the name of any place.

公文名・久門名などという大字のあることを知っている人は、右の名が荘すなわち荘園の役員の名田の区域であることは疑う者はあるまい。

If you know that there are large letters such as Kumon name and Kumon name, there is no doubt that the name on the right is the area of Nada, the officer of the manor.

言うまでもなく地名の何々名は名田の名、大名・小名の名、さては名主の名と関係がある。

Needless to say, each name of the place is related to the name of Nada, the names of Daimyo and Komyo, and the names of the owners.

しかし人はあるいはその本原のいずれにあるかを誤っているかも知れぬ。

However, one may be erroneous whether or not in the original field.

自分の確信するところでは、この何々名という名はすべての他の語の始めであって開墾の一区域の通称である。

To my conviction, this noun is the beginning of all other words and is a common name for a section of cultivated land.

播磨その他の中国地方には別名という大字が所々にある。

In Harima and other parts of the Chugoku region, there are large numbers of other names.

『東寺文書』を見ると、寺領の矢野の例名という土地が久しい間|論諍の目的物になっている。

Looking at the "Toji Temple Documents," the land called Yano's example name in the temple territory has long been a subject of discussion.

別名はすなわちこの例名に対する語で、本荘に対する新荘あるいは別所・別保・別府(符)なども同じである。

The alias is a word for this example name, and the same applies to the new villa for the main cottage or Bessho/Bespo/Beppu.