文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(1422-1452)/3905

また新名という村もある。

There is also a village called Shinmei.

名が一家の開墾区域の普通名詞である証拠はこれでも十分であるが、このついでに言いたいのは多くの名が開墾者の名前を冠せて呼ばるることである。

This is sufficient evidence that the names are common nouns in the family's settlements, but what I would like to say is that many names are called with the name of the settlement.

例を挙げるのは煩わしいくらい多くある。

There are so many annoying examples.

昔の人名は今とわずかの相違がある。

There are a few differences between the old names and the ones now.

またあの時代の貴族|名乗とも少し違うようである。

It also seems to be a little different from the nobleman of that age.

最も流行したのは久・延・吉・則・貞・利・元・友・充・宗などの好字、国末(季)というのもあれば福・富・得(徳)などという縁喜を祝ったのもある。

Most popular were good letters such as Hisashi, Enbu, Kichi, Nori, Sada, Toshi, Yuan, Tomo, Mitsu, and Sou, and the end of the country (season) and the relations of Fuku, Wealth, and Toku (virtues). Some celebrated joy.

これらの文字を二つずつ合せたのが荘園盛時の身分の低い武士の名であったらしい。

It seems that the name of the samurai with a low rank at the time of the manor was the combination of these two letters.

荘園の開墾特許は貴族か大社寺でなければ得られないが、実際開墾に必要なる労力の供給は地方の土豪に仰がなければならなかった。

The manor of the landscaping can only be obtained by aristocrats or shrines, but the labor needed to cultivate the landslides had to be sought from the local landlords.

場合によっては勢力ある家が一手で下受けをしたために、名田の沙汰がなかったのもあるが、荘園が広大であるとか、または他の事情のために多数の武家を招いた所では、占地を分割して各人に付与せねばならぬ。

In some cases, there was no rendition of Nada because the influential house undertook it by one hand, but in the place where the manor was large or many samurai were invited due to other circumstances, the occupied land was occupied. Must be divided and given to each person.

右の分割開墾地がすなわち名であった。

That is, the divided land on the right was the name.

この点は近代の新田開発のやり方とまさに反対である。

This point is exactly the opposite of the modern Nitta development method.

徳川時代の新田では資本家と労働者とは分立しておった。

In Nitta in the Tokugawa period, capitalists and workers were separated.

彼等は費用を負担するとともに労力を統一して監督を行った。

They paid the cost and unified the effort and supervised.

ゆえに土地を田畠にしてから後、これをおのおの労働者に割渡するのが通例であった。

Therefore, it was customary to turn the land into a tabata and then hand it over to each worker.

 荘園の始めには根本の開墾権者は空手でその地に臨み少分の地利を収めて満足するのみで地方の下受人が各自労力と資本とを携えて来てその招きに応ずるのであるから墾地はいまだ開かざる前にこれを各人に割渡したのである。

At the beginning of the manor, the root owner of the land was karate and he was satisfied with only a small amount of interest, and the local subordinates would bring their own labor and capital to respond to the invitation. Therefore, the land was handed over to each person before it was opened.

名主職の権利が尋常の百姓職に比べて得分多くかつ鞏固であったのは、まったくかくのごとき由緒あるがためである。

The reason why the rights of the chief profession were more profitable and stubborn than those of the ordinary peasant profession was because of such a history.

広漠なる未知の草野に入り込んで各自が開墾をする場合に、下受人の数が多ければとうてい地形の特色などを考えて適当な地名を一々きめている暇がないから、皆手取早く自分自分の実名をもってその区域に名づけたのである。

When each person enters a vast unknown grass field and clears it, if there are a large number of consignees, there is no time to figure out an appropriate place name considering the characteristics of the terrain. He named the area with his own real name.

太郎丸・五郎丸などという名、または名古屋附近の一女子・三女子などという村の名はあるいは後代分割相続の結果ともいわれるけれども、おそらくはこれも下受人が婦人または加冠前の童子であったために、その字をもって呼んだものであろう。

The name of Taromaru, Goromaru, etc., or the village name of Nagoya's one girl, three girls, etc., is also said to be the result of the inheritance of the next generation. , It would have been called with that letter.

地名を二字にすることは永年の因習であるゆえ、後々各区域が独立の領地となった際に、何々名の名という字を棄てたものも多かった。

Since it is a long-standing convention to use two-letter place names, many of the names were discarded when each area later became an independent territory.

その地に住んだ武士で在名を家名にした者が、今日国光某・久末某などといって、人はよく名前のような苗字だなどと笑うけれども、実際名前が廻り廻って家名になったのである。

A samurai who lived in the area and changed his name to a family name today laughs at Kunimitsu and Kusue, but people often laugh that their family name is like their name. It became.

また徳富とか福富とかいう氏は、これも中世の人の名乗で決しておかしくはないのである。

In addition, Mr. Tokutomi and Mr. Fukutomi, who are also medieval people, are not strange.

要するに荘園内の区域を名というのは、あるいは人の名前の名から起ったかは知らぬがとにかく今日の大字や坪・組または触というのに当るので、荘園の慣例として一つの名は一家に属し、しかもその権利が顕著であったためについには大名という語が諸侯のことともなれば、名主が村長の義とも転じたのである。

In short, I don't know whether the name of the area in the manor is derived from the name of a person, but anyway, it means the large letters, tsubo/gumi or tactile of today. The term "Daimyo" eventually became a prince because the rights of the scholarship were remarkable, and the name of the lord changed to the mayor's righteousness.

阿波の祖谷・肥後の五木などでは、小作人のことを今でも名子といっている。

At Iwaya in Awa and Itsuki in Higo, the peasants are still called Nako.

名子は名主の属民の義である。

Meiko is the righteous name of the resident's people.

 これについて考えてみると、地名と家名との関係には二種の別があって、日本と支那とは原則が相反している。

Considering this, there are two types of relationships between place names and family names, and Japan and China are in conflict with each other in principle.

支那では李姓の者は到る処に李家屯を作り、陳姓の者は必ず陳家荘を立て、その姓を変じないのに反して、日本では新住者は本の氏を蔵っておき、他人からは現在の居所の地名をもって呼ばせている。

In China, people with surnames Lee make a lie house everywhere, and people with surnames always set up Chenjiazhuang. Oki, I have others call me by the place name of my current residence.

熊谷が安芸に移り、武田が上総・若狭に行っても、なお武田であるような風は鎌倉時代の末からである。

Even if Kumagai moved to Aki and Takeda went to Kazusa and Wakasa, the wind that still seemed Takeda was from the end of the Kamakura period.

すなわち日本では地名の方が不動で、家名が動いたのであった。

In other words, in Japan, the place name was more fixed and the family name moved.

世人は家名と在名との関係は知っていても、時としては山田氏がいたから山田村であるようにいう者があるが誤りである。

Even though the public knows the relationship between a family name and an existing name, sometimes there is a person who says that he is Yamada Village because Mr. Yamada was there.

ただその一つの例外でやや支那風に近いと思うのは右にいうがごとき名の地名の附け方である。

The only exception to this is that I think it's a little closer to the Chinese style is the way the place name is attached, as I said on the right.

いわゆる「名字の地」の名字は家名のことで、家名となった地名という意味に違いないが、地名となった人名もその子孫にあっては貴重なる記念であったことは同じである。

The surname of the so-called "place of last name" is a family name, and it must mean the place name that became the family name, but the name of the place was also a precious memorial for its descendants. is there.