文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(1453-1493)/3905

六 分村の地名の附け方

Six ways to add the place name of the village

 中世の荘園はもちろんの事、『倭名鈔』時代の一郷の地も近代の一村よりははるかに広かった。

Not to mention medieval manor gardens, the hometown of the "Wameicho" era was much wider than the modern village.

いろいろの理由は郷荘の地域を分裂させて、ついに十戸二十戸の小村にまでおのおの名主を置くようになったのである。

For various reasons, the area of the village was divided, and finally, there were 20 villains in each of the 20 small villages.

分村の原因として各時代を通じて最も有力なのは、言うまでもなく人口の増加である。

Needless to say, the most prominent cause of branch villages throughout the ages is the increase in population.

荘園内の山野は片端から開墾せられて、別所加納の村ができた。

Yamano in the manor was reclaimed from one end, creating the village of Bessho Kano.

この事実は直接に惣領職の衰微であった。

This fact was a direct decline of the consular office.

何となれば荒野を開く権利は惣領に属していたからである。

The reason is that the right to open the wilderness belonged to Sōren.

総領の衰微はすなわち庶子の分立で、分割相続は日本の国風であったゆえに、家督の制度は久しく存続することが困難であった。

The decline of the governor was the separation of princes, and the inheritance of division was the national style of Japan, so it was difficult for the family governing system to survive for a long time.

この間にまた領主と地頭との論諍はしばしば下地の中分を促した。

In the meantime, arguing between the lord and the ground often urged the middle of the ground.

この痕跡は今日でも諸国の地名に残っている。

This trace remains in the place names of the countries today.

地頭方・領家方などというのがこれである。

This is what is called the territory or the royal family.

元八王子村の大字|一分方・二分方なども、分割相続の痕跡である。

The former Hachioji village's large letters | One-division and two-division are also traces of inheritance.

領主が弱くなれば個々の名主はその名子をひきいて独立する。

When the lord becomes weaker, each nominee becomes independent by pulling his name.

徳川時代にあっては知行の高を整数にするのに(軍役の計算を便にするため)、越石分給が多くては面倒であるから、なるべく村の小さいことを希望した。

In the Tokugawa period, I wanted to make the village as small as possible, because it would be a hassle to get a large amount of Koshiki wages to make the number of intellectuals high (to facilitate the calculation of military service).

すなわち勘定の便利を本位にした点は村を補助貨幣のごとく取り扱ったわけである。

In other words, the point where the convenience of the bill was standardized was that the village was treated like auxiliary currency.

地侍を鎮撫するためにも、なるべく多くの名主・庄屋を設ける必要があった。

It was necessary to set up as many masters and shoyas as possible in order to control the Samurai.

村の人数が殖え田畠が多くなると、管理が届かぬという理由ですぐにこれを二つに別けてしまったのである。

When the number of villages grew and the number of rice fields increased, they quickly split up into two due to the lack of management.

 右のごとく一村を二村とする場合の村名に、以前のものの上へ東西南北または上中下等を添えて呼ぶのは、最も自然なる命名法であるが、そればかりでも行かぬとみえて、地方によっていろいろの用例がある。

It is the most natural nomenclature to call the village name with one village as two villages as in the right, but with the north, south, east, west, north, etc. on top of the previous one, but it seems that it does not go that far. , There are various examples depending on the region.

その二三を下に挙げてみると、

Some of those are listed below,

(イ)岡方・浜方 薩摩揖宿郡山川町大字|岡児水、及び同村字|浜児水、駿河志太郡|東益津村大字|岡当目及び浜当目がある。

(A) Okakata/Hamakata: Yamakawa-machi, Satsuma-Ibusuku-gun | Okamizu, and the same village | Hamakomizu, Suruga-Shita-gun | Higashimastsu-mura |

同国|安倍郡入江町大字上清水と不二見村大字下清水とは、ともに今の清水町に接続した地域で、以前はこの二大字の地を岡清水といい、清水港を浜清水と称していた。

The country|Abe-gun Irie-cho Oita Shimizu and Fujimi-mura Oshimomizu are areas that are connected to Shimizu-cho today. Previously, the area of these two Okashimizu was called Oka-Shimizu, and Shimizu Port was called Hama-Shimizu. Was there.

伊豆にも田方郡|対島町大字|八幡野は岡と浜との二つの部落に分れ、その間七町ばかりを隔て二村のごとしと『伊豆志』巻三に見えている。

In Izu as well, Takata-gun | Taishima-machi larger section | Hachimanno is divided into two villages, Oka and Hama, and in the meantime, it is seen as two villages and "Izushi" Vol.

同書田方郡伊東村大字岡の条には、「およそ海辺の村落にて土地の高低あれば高き所を岡といい、海傍を浜という」とある。

The Oka-jo, Ito Village, Takata-gun, says that "a village near the seaside has a high land and a high place is called an oka, and the seaside is called a beach."

陸をオカというのも丘陵または高地の義転であって、別に一つの語原があるのではなかろう。

The land is called Oka, which means a hill or a highland, and there may be another word source.

(ロ)畝方・谷方 これも土地の高低によって分けたので、その例は美作にある。

(B) Furata and Tanikata: This is also divided by the height of the land, so an example is Mimasaka.

久米郡|鶴田村大字|角石畝及び角石谷。

Kume-gun | Tsuruta-mura larger section | Kakuishi ridge and Kakuishi valley.

同郡|垪和村大字中垪和畝及び中垪和谷、真庭郡富原村大字岩井畝及び岩井谷の類である。

Same county | Meiwa-mura large-scale Nakamazu-wa and Nakamiwa-watani, Tomihara-mura Maniwa-gun large-scale Iwai and Iwatani.

ウネは東国ではオネともいい、山の頂線のことである。

Une is also called One in eastern Japan, and is the summit line of the mountain.

現に美作にも天狗※または※※などというのがある。

Actually, there are also tengu* or *** in Mimasaka.

もっともこれは『作陽志』にばかり見えているので、あるいは漢文で書く際にこんな字を用いたかも知れぬ。

However, this seems to be only "Sakuyo", or I might have used such characters when writing in Chinese.

畝の字を当てたのは畠の畝から起った転用であろう。

It is probably the diversion that originated from the ridges of the ridge that applied the ridges.

ウネはもと山の背すなわち峯通りのみの名であるが、この地方では広く高処をさしてウネといったようである。

Une is originally only the name of the back of the mountain, that is, Mine-dori, but in this region, it seems to be called Une because of its wide elevation.

(ハ)峠方・谷方 安芸高田郡|郷野村大字桂字峠桂及び谷桂、峠は山の隈すなわち入り込んだ部分で、さらに山路の義に移っているが、ここでは単に山の上というばかりの意味である。

(C) Togekata/Tanikata Akitakata-gun | Gonomura Katsura characters Toge Katsura and Katsura Katsura, and Toge are the part of the mountain where the mountain is located. Is the meaning of.

土佐では嶺をトオといっておる。

In Tosa, Rine is called Too.

(ニ)山方・原方 美作真庭郡川東村大字|古見字山古見及び原古見。

(D) Yamagata/Harakata: Mimasaka Maniwa-gun Kawahigashi-mura larger section |

(ホ)谷方・渡方 因幡八頭郡河原村大字谷一ツ木及び渡一ツ木、この地は大川に接しているから渡は文字通りにも解することができるが、ワダは必ずしも水辺には限らぬ地名である。

(E) Tanikata/Watakata: Wataru, Kawara-mura, Inaba Yatsutsugi and Watarutsutsugi. Because this land is adjacent to Okawa, Wata can be literally understood, but Wada is not necessarily a waterside. Is.

武蔵にも多くの例がある。

There are many examples in Musashi.

谿間の入野に比較してやや広い平野をば和田といったようである。

It seems that the plain, which is a little wider than Iruma, is called Wada.

またこれを沖ともいう所がある。

There is also a place called Oki.

オキもワダもともに陸地に用いられている。

Both oki and wada are used on land.

(ヘ)里方・野方 岩代岩瀬郡|白方村大字守屋字里守屋及び野守屋。

(F) Satokata and Nokata Iwashishiro Iwase-gun |