文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(1494-1537)/3905

里守屋新田ともいうべき関係のある所と思われる。

It seems to be related to Satomoriya Nitta.

(ト)町方・在方 普通名詞としても用いられておる。

(G) Machikata/Ikatakata are also used as common nouns.

岩代|信夫郡庭坂村大字町庭坂及び庭塚村大字在庭坂、多くの地方では町場と在方とが分立するときには、一方を某町といい一方を某村というのが例である。

Iwashiro|Nobuo-gun Niwasaka-mura Oitamachiba and Nizuka-mura Oiwaba In many districts, when the township and Ikata are separated, one is a certain town and the other is a certain village.

町といい村という語は単に普通名詞であって、固有名詞の一部をなすのではないように多くの人は誤解している。

Many people misunderstand that the word town and village is just an ordinary noun and not part of the proper noun.

七 荘園分立の実例

Seven actual cases of manor separation

 美作には適当な実例が幾つもある。

There are many appropriate examples of Mimasaka.

『東作志』は『風土記』の上乗であるがこれを見ればよく分る。

"Tosakushi" is an addition to "Fudoki", but if you look at this, you will understand well.

いわゆる勝北郡|新野荘は、ほぼ今日の勝田郡新野村の地に当っている。

So-called Katsukita-gun | Shinnosou is almost in the area of Shinnomura, Katsuta-gun today.

この荘園は古く東西の二部に分れた。

This manor was divided into two parts, east and west.

このほかに新野山形という大字もある。

In addition to this, there is also a large letter called Shinno Yamagata.

山形はすなわち山方で多分同じ頃に分立したものであろう。

That is, Yamagata was probably separated in Yamagata at the same time.

また堀坂という大字及びこれから分れた妙原があるが、ともに丘陵を隔てておって地形上立荘後に附いたものと思われる。

In addition, there is a large character called Horisaka and a myohara that has been separated from it, but it seems that they were attached after the terrain on the terrain with the hills separated.

今でも別の村の大字である。

It's still in another village.

 さて新野東分は後に上分・下分と二つに分れ、新野東村上分はさらに東分・西分の二つに分れた。

By the way, Niino Higashibun was later divided into upper and lower minutes, and Nino Higashimura Kamibu was further divided into east and west minutes.

『東作志』には新野東村は享保年間に三つに分れたとあるけれども、同時に三つに分れたなら上中下ともあるべきで、上分の東方西方と下分とに分つはずがない。

In "Tosakushi", Shinno Higashimura was divided into three during the Kyoho year, but if they were divided into three at the same time, it should be upper, middle, and lower. There is no way.

享保はおそらくは東村上分がさらに東西に分れた年代であろう。

Kyoho is probably the age when Higashimura Kamibun was further divided east and west.

新野東村下分は一名を工門という。

One person from Shimobunuma Shinno Higashimura is called Komon.

すなわち公文名である。

That is, it is the official name.

新野西分はすでに慶安四年に上中下の三つに分れておる。

Nishino Nishibun was already divided into the upper, middle and lower three in the fourth year of Keian.

かくのごとく徳川の末頃には昔の新野荘は十の村となり、十人の庄屋がこれを支配し、三人の地頭の領地に分属していた。

Thus, around the end of Tokugawa, the old Shinnoso became ten villages, ten shoyas dominated it, and they were divided into three territorial territories.

今の町村では二村にわたり、八つの大字である。

In the current towns and villages, there are eight villages with two large letters.

新野東上分・新野東上西分及び新野東下分は合して一大字となり、ずっと古い時代の状態に復している。

Shinno Tojo, Nino Tojo Nishi, and Shino Tojo are all combined into a large character, and have been restored to their old state.

 次に久米郡稲岡の二ヶ村はまた昔の稲岡荘の地である。

Next, Nikamura, Inaoka, Kume-gun, is also the site of the old Inaoka-so.

この荘は最初南北の二荘に分れた。

This villa was first divided into two north and south villas.

後に北荘は里方と山方の二つに分れ、北荘山手村は承応元年に北荘山手上村・北荘山手下村と分れ、南荘の方は元禄二年に南荘西村及び南荘東村の二つになり、結局五ヶ村であったが、新町村となって二村三大字すなわち承応以前の状態に復したのである。

Later, Hokuso was divided into Satokata and Yamagata, Hokuso Yamate Village was divided into Hokuso Yamatekami Village and Hokuso Yamateshita Village in the first year of acceptance, and Nanso was found in Nenso Nishimura and Nanso in 1900. It became two of Higashimura, and eventually there were five villages, but it became a new town and village, and it was restored to the state of two large villages, that is, the state before acceptance.

全体この国では郡もだんだん分立して近年までは久米郡が二つ、苫田郡が四つ、勝田郡が二つというように小さく分れていたが、荘郷分合の趨勢もすべてこれと同様であってその命名法のごときもきわめて自然である。

Overall In this country, counties are gradually separated, and until recently Kume-gun was divided into two, Tomada-gun was four, Katsuta-gun was two, and so on. Similarly, the nomenclature is quite natural.

最後に今一つの例を附録として添えておく。

Finally, another example is attached as an appendix.

前の新野と稲岡との場合も、こうして表にして見れば、もっと明らかになることと思う。

Even in the case of Shinno and Inaoka before, I think it will be more clear if viewed in this way.

八 久木

Hachiki

武蔵南埼玉郡久喜町

Kuki Town, Musashiminami Saitama District

能登鹿島郡西島村大字久木

Hisagi, Nishijima-mura, Notokashima-gun

美作久米郡吉岡村大字久木

Mimasaka Kume District Yoshioka Village

肥後阿蘇郡久木野村

Hino Aso-gun Kukino Village

大隅囎唹郡西|志布志村大字|久木迫

West Ohsumi囹-gun | Shibushimura larger characters | Sako Hisagi

壱岐壱岐郡志原村字|釘山

Iki Shiki-mura, Iki-gun | Kazuyama

 右等のほか、諸国の小字に存する無数の「クキ」はことごとく燃料採取地を意味する地名であろう。

 In addition to the right, the countless “Kuki” that exist in the small letters of each country may be a place name that means the fuel collection site.

大阪の新聞の三面記事に折々現われて来る柴島警察分署、あの柴島は今でもクニシマと訓むのである(西成郡中島村大字柴島)。

Shibashima, the branch office of the Shibashima police that sometimes appears in the three-sided articles of the newspapers in Osaka, is still called Kunishima (Shibashima, Nakajima-mura, Nishinari-gun).

駿河|庵原郡|岫崎岡は今の薩陲峠のことで古くは『日本紀略』の天慶三年の記事にも見えている。

Suruga | Awara-gun | Misaki Oka refers to the current Satsukappu Pass, and it is seen in the article of the 3rd year of Tenkei in the "Nihon Kimono" in the old days.

文字から見れば別の意味かと思われるけれども、地形が岫ではないのみならず、『盛衰記』巻十三清見関の条には国崎とも書いてある。

Although it seems to have a different meaning from the point of view of the character, not only is the terrain not so bad, but it is also written as Kunisaki in the article of the 13th Kiyoseki, Vol.

『倭名鈔』の郷名には駿河富士郡|久弐郷がある。

The village name of "Wameicho" is Surugafuji-gun | Kyukyo.

また備後の御調郡、周防の玖珂郡、筑前の糟屋郡ともに柞原郷があって、後の二つは明らかにクハラと訓んでいる。

In addition, there is the town of Yubara in Gocho-gun after Bingo, Kuga-gun in Suo, and Kasuya-gun in Chikuzen, and the latter two are clearly trained as Kuhara.

柞の字は『新撰字鏡』には「櫟なり」とあり「草を除くを芟と曰い木を除くを柞と曰う」とあるけれども、訓は「ナラの木」または「シイ」である。

The character of the 柞 is "Rinari" in the Shinsengoji mirror, and it says "Excluding the grass and the excluding the cypress and the cypress", but the lesson is "Nara tree" or "Shii". Is.

櫟は同書によれば櫪と同じで「マロクヌギ」である。

According to the book, the sword is the same as the sword and is "marokkunugi".

これは専門の説文学者を煩わすべき問題であるが、何でも今日我々が「ハハソ」と訓む柞の字、「トチ」と訓む栩の字、杼の字、橡の字、「クヌギ」と訓む櫪の字、時としては「イチイ」と訓む櫟の字等は、すべてその本義は一定の樹種の名ではなくて柴・薪などと同じく燃料ということであったらしい。

This is a problem that should be troublesome to professional literary writers, but whatever we do today, we read "hahaso" as a square character, "tochi" as a cosmic character, a shuttlecock character, a cosmic character, and "kunugi". It seems that all the letters of the character that says, “Like” and the word “Yewi,” are not the names of certain tree species but the same fuel as shiba and firewood.