文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(1538-1571)/3905

『日本紀』には大木の歴史が数ヶ所ある。

There are several history of large trees in "Nihonki".

古訓ではこれを「クヌギ」と訓んでいる。

The old teaching teaches this as "Kunugi".

ちょっと反対の証拠のように思われるけれども、その木が今日の「クヌギ」であったか否かは疑問である。

Seems like a bit of evidence to the contrary, but it is questionable whether the tree was today's "kunugi".

『倭名鈔』には釣樟を「クヌギ」と訓み、また挙樹をも「クヌギ」と訓んでいる。

In "Wana Meishun," fishing shrubs are taught as "kunugi", and Koki are also taught as "kunugi".

申すまでもなく『倭名鈔』や『字鏡』は、単に古代語の存在を証するのみで、漢語の知識は今日の方が進んでいるから、彼をもって精確なる漢和字典と見ることはできぬ。

Needless to say, "Keimeisho" and "Kagami" merely testify to the existence of ancient languages, and the knowledge of the Chinese language is more advanced today, so he cannot be seen as an accurate Hanwa dictionary. ..

椿を「ツバキ」とよみ、楠を「クスノキ」とよみ(倭名鈔)、「ハハソ」に楢の字を充て、「ナラの木」に※の字を充つるがごとき(字鏡)、皆実物を見ぬ人の推し当てであろう。

The camellia is called "Camellia", the Kusunoki is called "Kusunoki" (Yameiyo), the "Hahaso" is filled with the letters of Nara, and the "Nara tree" is filled with the letters of * (the mirror), everyone is the real thing. It may be a guess of a stranger.

しかしこの和訳の混乱の中にも「クキ」といい「ク」というは、必ずしも一種の樹の名でなかったことは想像することができる。

However, even in the confusion of this Japanese translation, it can be imagined that "ku", which is called "kuki", was not necessarily a kind of tree.

この「ク」はいわゆる「木祖句句迺馳、草祖草野姫」の句々で、つまりは「キ」という語と同原であったのを、総称には「キ」といい、薪にのみ「ク」というように分化したのか、ないしはまた別に語原があるのか、竈を「クド」という方言は今日でも各地に遺っている。

This "ku" is a phrase in the so-called "Kisogaku-kukaku, Kusoso-Kusanohime", that is, it was the same as the word "ki". Whether it was differentiated as "ku" or whether there is another word source, the dialect "kud" is still left in various places today.

 因幡|八頭郡|社村大字|樟原、常陸|久慈郡|金郷村大字|箕村小字|欅崎などは、『倭名鈔』と同じ字を用いている。

Inaba | Yazu-gun | Shrine village large-scale | Kamihara, Hitachi | Kuji-gun | Kingo-mura large-scale | Minomura small-scale | Keyakizaki, etc. use the same characters as "Wameisho.

また常陸の多賀郡高岡村大字中戸川には大※という小字がある。

There is a small letter * in Nakatogawa in Takaoka village, Taga-gun, Hitachi.

これらは稀なる例で他の多くは久木と書いて「クノキ」と呼びまたは国木あるいは※と書いている。

These are rare examples, and many others write it as Hisaki and call it "Kunoki" or Kunikki or *.

周防|都濃郡須々万村大字須々万奥小字国木峠、遠江周智郡|宇刈村大字宇刈小字国木谷、常陸多賀郡|鮎川村大字|成沢小字※木沢などはその例である。

Suo|Sunoman-gun, Tono-gun, Suman-Oku-Kuniki Pass, Tomo Shuchi-gun|Ukari-mura, Ukari-Kunikitani, Hitachitaga-gun, Ayukawa-mura, Naruzawa-Kyozawa are examples.

文人国木田独歩君は播州|竜野の藩士であった。

Bunjin Kokuda Doppo was a feudal lord of Banshu/Tatsuno.

この家は淡路で脇坂氏に取り立てられた武家である。

This house is a samurai housed by Mr. Wakisaka in Awaji.

郷里にはいわゆる名字の地があり同族は皆※田と書くそうである。

There is a place with a family name in the hometown, and all the family members write *ta.

名字のついでに言いたいのは耳のお医者の小此木さん、あの人はたしか二本松の藩士であるが、もとは多分|上野佐波郡|剛志村大字小此木から出た家であろう。

What I would like to say with my last name is Mr. Kokonoki, a doctor with an ear, who is probably the clan of Nihonmatsu, but it was probably from a house that originated from Konogi in Ushiosanami, Goshinomura.

柴と書いて「コノギ」と訓むのが不思議なため、二つに分けてやっと理窟を付けたのであろう。

Since it is strange to write "Shiba" and say "Konogi", it may have been divided into two and finally have a cave.

 ※はむろん最近の新字である。

* Is a new character of course.

大阪の柴島もあるいは国島とある。

Shibashima in Osaka is also known as Kunishima.

南多摩地方で椚の字を「クヌギ」と訓むのは、これも同様の新字ではあるまいか。

Isn't it similar to the new character in the Minamitama region where the word "Kunugi" is used to teach the word "Kunagi"?

八王子の西方に浅川村大字|上椚田、その西南に津久井郡吉野駅字|椚々戸、その他同じ例はたくさんある。

There are Asakawa-mura large letters | Kamikamata in the west of Hachioji, Yoshino station in Tsukui-gun |

相模中郡|東秦野村大字|名古木村なる玉伝寺の宝永元年の鐘銘等には並椚村とある。

Sagami-Naka-gun|Higashi Hadano-mura Large-scale|Nagoki-mura, which is the name of the ancient god of the Hoei era in Tamen-ji Temple, has a name of Nami-Bura.

この椚は※の字から再成したのかも知れぬ。

This beach may have been rebuilt from the * character.

かくのごとき例はほかにもある。

There are other examples like this.

たとえば薩摩薩摩郡|宮ノ城村大字|柊野、同|高城村字|柊平、これらはその附近に久木野という無数の大字・小字がなかったならば、人はその字義を怪しんだかも知れぬが、疑いもなく久木の二字を合した※でそれが俗様の杉の字と混じやすいために、久を冬に変じたのである。

For example, Satsuma-Satsuma-gun | Miyanojo-mura large character | Hiirino, the same | Takashiro-mura character | Hiiragidaira. If these were not innumerable Hisukino innumerable large and small letters, people might have doubted their meaning. However, without a doubt, he combined the two characters of Hisagi*, and because it was easily mixed with the common Japanese cedar character, he changed his name to winter.

肥後の葦北郡には山川の岸に泥泪という地名がある。

In Higo's Ashikita-gun, there is a place named "Mudashi" on the shore of a mountain river.

泪を「メキ」と訓むのは、目木の二合が相の字になるのをさけて、しかも泪が涙であることを知らなかったのである。

The reason why Miki was called "meki" was to avoid the fact that Miki's Nii was in the shape of a phase, and he didn't know that Taki was a tear.

 久木を「クノキ」と呼ばず「クキ」と呼ぶのは、九州には多いけれどもその他の地方には少ない。

 Kuzuki is called "Kuki" instead of "Kunoki" in Kyushu, but it is rare in other regions.

九州の「クキ」と他地方の「クノキ」と同じであることは、地形でも証明することができる。

It can be proved by the terrain that it is the same as "Kuki" in Kyushu and "Kunoki" in other regions.

幸いに五万分一図があるから、比較はさしたる労力ではない。

Fortunately, there is a figure of one in fifty thousand, so the comparison is not too much effort.

ただわからぬのは「クヌキ」の「ヌ」、「クニキ」の「ニ」である。

What I don't understand is "nu" from "kunuki" and "ni" from "kuniki".

「クノキ」のあるものは「ク」の樹の意味だとしても、『書紀』の古訓すでに「クヌキ」といい、柴を「クニ」という以上は、別に「ニ」「ヌ」を附した語があったには違いないのである。

Even if "Kunoki" has the meaning of "Ku" tree, it is already called "Kunuki" in "Shoki", and "Ni" and "Nu" are added to Shiba as "Kuni". There must have been a word.

また「クキ」「クノキ」が燃料採取地とするならば、今日|邑落の地名にあるのは不思議のようであるが、これは何原・何野という村の名があると同様、別に開発前の称呼を変ずる必要を見なかったためである。

Also, if "Kuki" and "Kunoki" are used as fuel collection sites, it seems strange that they are in the name of the village today, but this is different from the name of the village called Hara and Nono. This is because I didn't see the need to change the name before development.

 久原のほか久野・久沢・久谷・久土・久場・久平等の地名も、皆同種のものと見て差支えはなかろう。

In addition to Kuhara, place names such as Kuno, Hisawa, Hisaya, Hisato, Hisaba, Hisaira, etc. are all considered to be of the same kind, so it should not be a problem.