文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(1726-1761)/3905

『地名辞書』中にも心当りはない。

There is no idea in the "place name dictionary".

もしママがアイヌ語のメメと同原より来たものなら、本家はあちらというのが妥当であろう。

If Mama came from the same Ainu language, Meme, then it would be appropriate for the head family to be there.

葛飾郡の真間よりさらに川下に東京府管内にかけて、欠間という大字もある。

There is also a large gap called "Gaku-ma", which extends further downstream from the Ma of Katsushika-gun to the jurisdiction of Tokyo Prefecture.

地形と合わぬのは民居とともに地名がすべって往ったのであろう。

The name of the place that slipped along with the terrain may have slipped with the residence.

地名から推測すれば、川土で新地を作る以前には、河水が絶壁の下まで湾入していること、たとえばこの国|海上郡|銚子町の南方、外川から菜洗浦辺の光景、または能登の和倉以東の海岸などのような地形で、その崖の上から美人|手古奈が海を眺めていたためであろう。

Presuming from the name of the place, before the new land was created by river soil, the river water had flowed into the bay below the cliff, for example, this country | It is probably because Bijin|Tekona was looking at the sea from the top of the cliff in the terrain such as the coast east of Wakura in Noto.

肥後|阿蘇郡の馬見原も崩崖はあるが、これは諸国に多数ある馬見塚または豆塚などと同じく、信仰より起った地名かと思う仔細があって例証にはせぬ(羽前山形の馬見崎川、常陸の馬見山なども同様である)。

Higo | There is also a cliff in Mamihara in Aso-gun, but like many Mamizuka or Mitsuzuka in many countries, there are details that seem to have originated from the faith, and this is not an example. Misaki River, Hitachi and Mami Mt.

ゆえに日本の地名の中では、ママとマ行に発音するものばかりを説明しておく。

Therefore, of the place names in Japan, I will explain only those that are pronounced by Mama and Ma.

一三 江角

13 Esumi

出雲|八束郡|恵曇村大字|江角浦

Izumo|Yatsuka-gun|Ezumi-mura larger section|Esakuura

 江角浦は江角郷の浦すなわち船着で、江角はすなわち『倭名鈔』郷名の秋鹿郡恵曇の地である。

 Esumiura is the port of Esadogo, that is, boat pier, and Esumi is the location of Ezumi, Ashika-gun, which is the name of the "Wameicho" village.

曇の字は安曇のズミであるため、ついにエズミになったのを、町村制施行の際に故称に復したのであるが、『出雲風土記』によれば、神亀三年までは文字を恵伴と書き、神がこの地形を見て絵鞆のごとくなるかもと仰せられたための地名とあれば、本当はエドモである。

Since the cloudy character is a cloud of Azumi, I finally returned to Ezumi, but when I implemented the town and village system, I restored it to the nickname, but according to "Izumo Fudoki", the character was written until the third year of Kamikame. If the place name was written as Keito and was told that God might look like a Tomo after seeing this terrain, it is actually Edmo.

島根半島西部の一|海角である。

One of the western parts of the Shimane Peninsula |

ところが岬をエドモというものが現在北海道に一ヶ処ある。

However, there is now one cape in Hokkaido, called Edmo.

古今あまりの隔絶であるから、別の地名というが安全かも知れぬが、文明の低度なる民族の間には言語の変遷は比較的遅々たるものがあろうし、ほかにも類似の例が多いから試みに一つの仮定説を述べてみよう。

It may be safe to say another place name because it is a segregation that is too old and now, but there may be relatively slow changes in language among ethnic groups with low civilization, and there are other similar examples. Since there are many, let me describe one hypothesis in the attempt.

さて北海道のエドモは室蘭の東南半里ほどの磯山陰にあるアイヌ部落である。

By the way, Edmo in Hokkaido is an Ainu village located in the Isosan-in, about the southeastern peninsula of Muroran.

古い頃|東場所の一つであったために内地人にも知られている。

When it was old, it was known to the natives as it was one of the eastern places.

絵鞆崎とも江友ともあるが元禄郷帳にはエンドモという。

There are both Etomozaki and Etomo, but in the Genrokukyo book it is called Endomo.

『蝦夷語地名解』その他の書には正しくエンルムで、エドモは転訛であると説いてあるけれども、どちらの方が古いか知れたものでない。

It is not known which one is older, although the book "Ezo-gei Gesetsu" and the other books correctly say that it is Enrum and Edmo is a transgression.

自分は先年この地を見に行ったときエドモという名義をそこの老アイヌに聞いた。

When I visited this place last year, I asked the old Ainu there the name Edmo.

二十世紀のアイヌはでたらめをいうことが名物だそうだが、その答えにはエドモはもとエンルムである、アイヌ語では鼠のことをエルムという。

It is said that the Ainu of the 20th century is famous for its bullshit, but in the answer Edmo is originally Enrum. In the Ainu language, the rat is called Elm.

昔ここに鼠がおったからかく唱えるのだとのことであった。

It was said that he used to sing because there was a mouse here in the past.

そこで自分は鼠をエルムというのならなぜにエンルムというのかと問い返したれば、あまりたくさんいたからエンルムと強めたのだと立派に言い切ったが、後にアイヌ語法に通じた人に聞けば、ンの字を附加する emphatic form はないそうである。

So when I asked him why he called Enlum, if he called Elm, he said that he had strengthened it because there were too many, but when I asked a person who was familiar with the Ainu language, the letter N was written. It seems that there is no accompanying emphatic form.

しかしエンルムを鼠という説はずいぶん古くからあったとみえて、いろいろの昔の書にも見えており、現に有名な日高の襟裳崎のごときも、エルム・ノツと重複して唱えるためか、通例鼠岬と訳し、鼠に関する伝説がある。

However, it seems that Enrum was a rat that has been around for a long time, and it appears in various old books, perhaps even in the famous Hidaka Erimosaki, because it may be repeated with Elm Notsu. It is usually translated as a mouse, and there is a legend about the mouse.

今日エンルムと称する岬は、

The cape called Enrum today is

後志瀬棚郡       エンルム

Goshisetana County Enrumu

日高|様似郡       エンルム

Hidaka | Samani-gun Enrum

北見宗谷郡       エンルム

Kitami Soya-gun Enrum

胆振千歳郡マオイ沼   タンネ、エンルム    長崎

Iburi Chitose-gun Maoi Swamp Tanne, Enrum Nagasaki

天塩苫前郡       ショ、エンルム     岩崎

Teshio Tomamae-gun, Sho, Enrumu Iwasaki

同 留萌郡       エンルムカ       崎の上

Rumoi-gun Enlumka, Sakinoue

などいくらもある。

And so on.

例のバチェラー氏語彙にはこの字がない。

The example Bachelor vocabulary does not have this letter.

鼠という名詞は Erum または Endrum とある。

The noun mouse is Erum or Endrum.

岬の Enrum がこの二語と紛れたのはあり得べきことであるが、自分の考えでは岬の方は以前かえって Edum または Endum であったのが、エンドルムを通じて鼠の語に似て来たのであろうと思う。

It is possible that the Enrum of the cape was confused with these two words, but in my opinion the cape was formerly Edum or Endum, but since it resembled the mouse word through Endrum, I think

諸方にエンルムという地がありながら、古くから開けた室蘭附近の場所ばかりがエドモと転訛するはずがない。

Even though there is a land called Enrum, there is no way that only the place near Muroran, which has been opened for a long time, should be transposed to Edmo.

襟裳岬のごときも、発音が鼠の語に近くなって来てからあんな伝説が起ったので、もとは一つの江友であったことと信ずる。

Even in the case of Cape Erimo, such a legend originated after the pronunciation became closer to that of the mouse, so I believe that it was originally Etomo.