文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(1872-1916)/3905

摂津|有馬郡山口村大字船坂字大フクラ

Settsu|Fujisaka, Daiguchi

越前大野郡|五箇村大字上打波字福倉

Echizen-Ono-gun|Fukukura

等である。

Etc.

自分の信ずる限りでは山中でもなく海辺でもない平野にはいまだ一つのフクラをも見出さぬのである。

As far as I believe, I still find no fukura in the plain, which is neither in the mountains nor on the beach.

この事実は考えてみれば必ずしも奇怪ではない。

This fact is not necessarily bizarre when you think about it.

海岸にあっては湾曲せる海岸線を意味するフクラは、山地においては水筋の屈曲していることを表現する語となったのかあるいはまた狭い谷を入って行って地勢が再びやや寛かになったのを名づけたのであろう。

Fukura, which means a curved shoreline on the coast, is a word that describes the bending of the water lines in the mountains, or it once again entered a narrow valley and the terrain became slightly relaxed again. I must have named you.

世間と隔絶した谷奥の小平地は、賦税を免かれ戦乱を避くるに屈強な隠れ里である。

The Kodaira area in the back of the valley, which is isolated from the world, is a strong hideaway that is free from taxation and avoids war.

山中に住む者とて猿でも山男でもない以上は、穀食を愛し耕作を欲せぬ者はないから、少々の平地を発見した時は物珍しくこれをフクラと名づけ、やがてはその地の草を苅り木を斫り邑居を構えたのであろう。

As long as the people who live in the mountains are neither monkeys nor mountain men, there is no one who loves cereals and does not want to cultivate, so when I found a little flat land, I rarely named it Fukura, and eventually the grass of that land It seems that he had taken advantage of the garlic tree and set up the residence.

平地の十分にある地方で、取り立ててここをフクラなどと呼ぶ気の起らぬのはまた当然のことである。

It's no wonder that it's a region with ample plains and there's no point in calling it up and calling it Fukura.

白尾国柱翁の『倭文麻環』巻六には、大隅|肝属郡高山村大字新富の狸の変化を記して、その終りに、

In the "Wabunmakan" vol. 6 of Shirao Kunio, Ohsumi|Takayama-mura, Heigen-gun, Daito, change the raccoon dog of Shintomi, and at the end,

西国にては狐こそ妖をなすにこの肝属|隈にては狸の化物多し

In Western countries, this genus is a fox that makes you a fairy.

と書いてある。

It is written.

右の漢字の隈は御承知の通り通例はクマと訓んでおって、水流によって作られた川の岸の平地であれば、この訓みは東国で谷または入と言うと同じ意味に用いられた地方語であろう。

As you know, the kanji in the right Kanji is usually trained as a bear, and if it is a flat land on the shore of a river formed by a stream of water, then this training is used in the same meaning as a valley or an iri in the East. It will be a local language.

ただ精確に論ずればクマまたはフクラと、タニ・イリ等とは若干の区別があるはずで、後者は一つの水流の岸が、連続して平地を作っている所、西国でいえばサコであろう。

However, if we argue precisely, there should be a slight distinction between bears or fukura and Tani Iri, etc.The latter is a place where a single stream of water forms a continuous flat land, which is Saco in Western countries. Let's see

他の地方ではセコともハザマともクボとも称えている。

In other regions, it is also called Seco, Hazama or Kubo.

クマまたはフクラは川の岸がいったん狭まってまた広くなる一部分の地名である。

A bear or fukura is a part of a place where the riverbank is once narrowed and then widened.

語を換えて言えばフクラまたはクマはツルまたはホキの上流の地である。

In other words, the fukura or bear is the land upstream of the vine or hoki.

一六 袋

16 bags

 福良の意義上のごとしとすれば、これから類推して袋と言う地名を解説するのも、さして困難ではない。

It is not so difficult to explain the place name called “Fukuro” by analogy with the meaning of Fukura.

東京の周囲には何フクロと言う地名がいかにも多く、ことに池袋・沼袋・川袋などと水に縁のある袋が無数である。

There are so many place names around Tokyo, especially Ikebukuro, Numabukuro, Kawabukuro, etc.

自分はかつて試みに武蔵の袋を数えてみたことがある。

I once tried counting Musashi's bags in an attempt.

これを仮製二万分一図に当ててみるに水辺でしかも二面以上水で囲われておらぬのは稀であった。

When this is applied to a temporary twenty thousandth diagram, it was rare that it was not surrounded by water on more than one side.

ただ山中のフクラと違ってこれは主として平地の水辺である。

However, unlike the Fukura in the mountains, this is mainly the waterfront of the plains.

これをもって観ればフクラとフクロと二種の命名は、二つの語が分化してから後のことで決して同じ地名が発音を異にするようになったのではない。

If you look at this, the two names of fukra and fukuro did not mean that the same place name had different pronunciations after the two words were differentiated.

多分は命名の時代を異にするのであろう。

Maybe it's a different naming era.

関東の川は大小ともに水筋を変じている。

The rivers in the Kanto area have changed the size of water lines.

武蔵北部から上州へかけて、古川と言う小流または廃川敷と覚しき一帯の平地がすこぶる多い。

From the northern part of Musashi to Joshu, there are a lot of plains in the whole area, which is a small stream called Furukawa or abandoned riverbed.

耕地の字にアイノ田と称するのも川の跡であるらしい。

It seems that the name of the farmland is called the Aino field because it is a trace of the river.

ゆえにかりに水辺からやや離れて何袋の地名があるとすればまたこれをもって水流の変を知ることができるのである。

Therefore, if there are several bags of place names slightly apart from the waterfront, it is possible to know the change in the water flow with this.

近代の水害にはほぼその記録がある。

There are almost all records of modern flood damage.

この記録と地図を比較すればフクロと言う地名を附ける風がいつ頃まで存していたかが判るであろう。

If you compare this record with the map, you will find out how long there was a wind with a place name called a puffer.

たとえば赤羽の停車場から少し上流で、

For example, a little upstream from the Akabane stop,

武蔵北足立郡|新倉村大字下新倉字|雑談袋新田

Musashi Kita-Adachi-gun | Niikura-mura larger section lower Niikura character | Chat bag Nitta

は『新篇武蔵国風土記稿』によれば、村の北、荒川端へ張り出し、そのさま袋のごとく対岸大野村と雑談をなし得るゆえに、名づけたということである。

According to the "New Edition Musashi Kokufu Shiki Hikki", it was named because it could extend to Arakawabata, the north of the village, and hold a chat with Ohnomura on the opposite side like a bag.

この地が荒川南岸でありながら北足立郡に属するのを見ても、いわゆる袋の発現のさほど古くないことが知れるが、世間の話のことを雑談と言う普通の語は、少なくも二百年後のものではあるまい。

Even if you see that this area is located on the south coast of Arakawa but belongs to Kita Adachi-gun, it is known that the so-called bag is not so old, but the ordinary word for talking about the world is at least 200. It won't be years later.

 フクロは必ずしも関東の専有ではない。

≪The fluff is not necessarily proprietary to the Kanto region.

他の諸国にも、

To other countries,

陸奥北津軽郡三好村大字鶴ヶ岡字川袋

Mutsu Kitatsugaru-gun Miyoshi Village Large character Tsurugaoka character Kawabukuro

越後|中頸城郡中吉川村大字河沢字西袋

Echigo|Nishiyoshibu, Nakayoshigawa, Nakazawa

近江|栗太郡|物部村大字勝部字中袋

Omi|Kurita-gun|Monobebu

肥後|葦北郡|水俣村大字袋

Higo|Ashikita-gun|Minamata Village Large Bag

などがある。

and so on.

肥前|平戸の西方には江袋湾と言う入江があって、その地形は法のごときフクラであるのをもって考えると、九州のフクロは別にあるいはフクラの後訛かも知れぬ。

Hizen | Considering that there is an inlet called Ebukuro Bay to the west of Hirado, and its topography is a Fukura like a law, it might be a separate Kuro of Kyushu or a hint of Fukura.

一七 富土、風戸

17 Totochi, Kado

 昔の人の感情は驚くべく粗大であった。

 The feelings of old people were surprisingly coarse.