文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(2028-2071)/3905

妙な地名である。

It is a strange place name.

その二三の例を挙げれば、

To give a few examples,

美作勝田郡飯岡村大字高下

Mimasaka Katsuta-gun Iioka Village

同 同 植月村大字植月中字広高下

The same Uetsukimura large character Uetsuki middle character Hirotaka Shimo

同 英田郡|河会村大字上山字高下

Same, Aida-gun |

の類である。

Kind of.

皆民居の地である。

Everybody is a private residence.

コウゲは郡家の転訛という説の不当であることは、勝田郡のごとく相接して十数箇のコウゲがある一事でも証し得る。

The fact that koge is unwarranted by the theory of the turnover of a gunge can be proved by the fact that there are a dozen or so koge in contact with each other, as in Katsuta-gun.

その説というのは『伯耆志』に、

The theory is "Hokishi",

伯耆日野郡|石見村|郡家、当郡の郡家の地なり、今は高下とも書けり。

Hoki Hino-gun | Iwami-mura | Gunke, the place of the county of this county, and now I can write Takashige.

といってわざわざ字を正している。

That is why I am trying to correct the letters.

また『因幡志』にも今の岩美郡|三戸古村大字|古郡家を郡家の義なりとし大郡には二所以上の郡家があったものだと説いている。

In "Inabashi," he also states that the current Iwami-gun | Sannohe-Furumura-Oji | Furu-gunya is justified as a county house, and that there were more than two places in O-gun.

大いに怪しい説である。

It is a very questionable theory.

今日では昔の高下の字を俗な宛字として排斥するのみならず、さらにこれを古郡家と呼んでいる(地方名鑑)。

Today, not only do the old letters of Takashita be rejected as vulgar addresses, but they are also called Furugunya (regional directory).

すなわち一郡二郡家の説には辟易して、以前の郡家と見たのである。

In other words, I was jealous of the theory of the 1-gun and 2-gunya, and saw it as the former gunya.

『因幡志』の時代までは高下と書いたらしくある。

It seems that Takashige was written until the time of "Inabashi".

コウゲの語義は今に不明であるが、その何を意味しているかは分った。

The meaning of Kouge is unknown at this time, but I know what it means.

陸地測量部の五万分一地形図「勝山」号を見ると、美作真庭郡月田村の字に芝という部落があって、これをコウゲと振仮名している。

When you look at the 50/50 topographic map "Katsuyama" of the Land Survey Department, there is a village called Shiba in the character of Tsukida-mura, Mimasaka Maniwa-gun, which is pseudonymously called Koge.

『大日本地誌』中国の巻によれば、津山の町の、二里ばかり東方に、やや広き原野を日本原といい、土人これをニッポコウゲと称すとある。

According to the book "Chinese Dainippon Geisha" in China, a slightly wider wilderness in the town of Tsuyama, just east of Nisato, is called Nihonbara, and this is called Nippou Kouge.

すなわち芝といい原という字をコウゲと呼ぶのは、普通のノ(野)またはハラ(原)には矮樹林や灌木叢があるので、これと区別した開けたる草生地のことであろう。

In other words, the term turf and iihara is called kouge because it is an open grass material that is different from ordinary dwarf forests and shrub plexuses in the wild or hara.

さればコウゲという村は何原・何野というと同様に、そういう草生地を拓いて住んだ村のことで不思議はないのである。

Then, like Kohara and Nono, the village called Kouge is no stranger to the village where he lived by developing such grassland.

この地名の分布はあまり広くない。

The distribution of this place name is not very wide.

備前|御津郡円城村大字神瀬字広高下

Bizen | Enjo Village, Mizu-gun

同 同 福山村大字平岡字広高下

The same Fukuyama Village, Hiraoka, Hirotakashita

備中|上房郡|上有漢村字|入鹿高下

Bitchu|Kamifusa-gun|Kamiyukan Village Character|Iruka Takashita

同 川上郡玉川村大字玉字高下原

Same, Tamagawa-mura, Kawakami-gun

周防|都濃郡長穂村大字長穂字|合外

Suo|Nagaho Village, Tono District

同 同 中須村字コウゲ

The same Nakasumura character Koge

長門|厚狭郡|吉部村大字東吉部字岸高下

Nagato|Asa-gun|Yoshibe Village Otoyoshibu Kishitakashita

播磨|佐用郡大広村大字末広字王子高下

Harima|Oyomura, Sayo-gun

美濃稲葉郡|常葉村大字椿洞字貢毛

Mino Inaba-gun | Tokoha-mura Large-sized Tsubaki-dong Kigo

飛騨吉城郡坂上村大字三川原字コウゲ谷

Hida Yoshijo-gun Sakaue-mura Large character Mikawara character Kouge Valley

 東国奥羽にてはいまだこの名の地名を発見せぬけれども、『津軽方言考』という近年の研究によれば、青森県のある地方では芝草をカガといい、芝原をカガハラという方言があるそうである。

Although the place name of this name has not yet been found in Ou in the eastern part of the country, according to a recent study called "Tsugaru dialect", there is a dialect called turfgrass as Kaga and Shibahara as Kagahara in a region of Aomori prefecture. is there.

これは決して偶然ではあるまい。

This is no coincidence.

同じく芝を意味する中国のコウゲと津軽のカガとは疑いなく一語である。

There is no doubt that Chinese Kouge, which also means turf, and Tsugaru's Kaga are words.

中央の諸国ではこの語の使用は夙に絶えたけれどもたとえば陸前|登米郡|石森村の大字加賀野、盛岡市の大字加賀野、越中|婦負郡|細入村大字加賀沢等、『地名辞書』に見ゆる多くのカガは、皆この意味をもって附けられたる地名である。

In the central countries, the use of this word has diminished, but, for example, in Rikuzen|Tome county|Ishimori-mura large-scale Kagano, Morioka-shi large-scale Kagano, Etchu-Meiji-gun|Hosoiri-mura large-scale Kagazawa, etc. Many kaga you see are all place names with this meaning.

加賀の国名の起原たる加賀郡の地も平衍なる草地と言う義なるべく、久しく難解と目せられていた足利のカガも、また類推することができるのである。

The land of Kaga-gun, which is the origin of Kaga's country, is also a plain grassland, and it is possible to analogize the Ashikaga Kaga, which has long been considered difficult.

 山中の地名に影ノ平・影谷などの多いのは、もちろん日陰の義としても容易に説明ができるが、阿波・土佐・近江等の国々にある影神と言う小社が、野神と同じ神らしく思わるるにつけて、あるいはまたこの類ではないかと考えている。

Often, there are many places in the mountains such as Kagenohira and Kagetani, which can be easily explained as shade.However, the small shrine called Kagegami in countries such as Awa, Tosa, and Omi is the same as Nogami. It seems to be godly, or I think that it is this kind again.

天の香具山のカグも草山の義かも知れぬ。

The claw of Heavenly Kogoku may be the righteousness of Kusama.

『大日本地誌』に、岡山県津山の東にある大なる原野、日本原、土称ニッポコウゲとある。

In the "Dainippon Geography", there is a large wilderness area in the east of Tsuyama, Okayama prefecture, Nihonbaru, and the name Nippo Koge.

陸地測量部の五万分一図にも記載があり、ことに今日は師団の演習舎営地として知られている。

It is also described in the 50/50 map of the Land Survey Department, and today it is known as the training ground for the division.

正木氏の『東作誌』三に、日本野、当国第一の広野なりとあるのがそれで、本名は広戸野、勝田郡広戸村の地内であった。

Mr. Masaki's "Tosaku Magazine" 3 says that Japan's field is Hirono, which is Japan's number one, and his real name was in Hirotono, Hiroto-mura, Katsuta-gun.

これを日本野と呼ぶに至ったのは古い事でなく、この地久しく人住まず、一筋の鳥取街道が横断しているばかりであったのを、日本全国を廻国して還った福田五兵衛なる者、この野中に供養塚を築き、その傍らに小家を作り住んで、旅人の足を休ましめたので、誰いうとなく日本廻国茶屋と呼び、後には略して日本とばかりいうようになったとある。

It is not old that it was called Nihonno, and this area of the Tottori highway, which had not lived for a long time and was only crossing the road, crossed all over Japan and returned to Fukuda Gobei. Naruto, I built a memorial mound in this Nonaka, built a small house beside it and lived, resting the traveler's feet. It has become.

おかしな話だが現にその地には元文五年に死んだと言う五兵衛の石塔が立ち、「是以此所日本野と申し候」と刻してある。

It's a strange story, but actually there is a stone tower of Gobei, who says he died in the 5th year of the original sentence, and it says, "Korei Konosho Nihonno and Shiho".