文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(2072-2116)/3905

文字に書けば野または原であったが、土地の人は最初から、ニッポコウゲもしくは日本コウゲと唱えていたものと思われる。

Although it was a field or a field if it was written on the letters, it seems that the people of the land chanted it from the beginning as Nippon Kouko or Kouko Nikko.

 中国地方では一般に、高原の草生地の水の流れに乏しい処をコウゲといっているらしい。

 In the Chugoku region, it is generally said that the place where the grassland dough in the highlands has a poor flow of water is called kouge.

すなわち広戸野のいつまでも開墾せられなかったのも、つまりその土地がコウゲであったゆえである。

In other words, Hirotono could not be cultivated forever, that is, because the land was Kouge.

それでも無理をして畠に開いた小さいコウゲは幾つもあるが、同じ地名のたくさんに今も残っているのは、言わば利用困難の結果であった。

Even so, there are many small kouges that have been forced to open, but many of the same place names still remain as a result of the difficulty of use.

五万分一図の中にも多くの類例を認めるがこの附近の各郡には広コウゲという字名が多く、その漢字は広芝と書くものと、広高下と書いたのとが相半ばしている。

Many examples are recognized in the fifty-one-thousand-figure map, but in each of the counties in the vicinity, there are many names called Hirokouge, and the kanji is written as Hiroshiba or Hirokoshita in the middle. is doing.

意味に基いて漢字を捜せば芝が最も当り、少しでも音を称呼に近づけようとすれば、高下という字がもっともらしく聞えたのであろう。

If you look for kanji based on its meaning, the turf will be the most hit, and if you try to bring the sound closer to the name, you may have heard the word Takashita plausibly.

 コウゲという地名の分布は、ほとんと中国の全部に及んでいるが、右に挙げた二通り以外の漢字を宛てた例は、捜してまわるほどしかない。

≪The distribution of the place name "Kouge" covers almost all of China, but there are only a few examples of Kanji characters other than the two listed to the right.

そんな細かな穿鑿も不必要かも知れぬが、研究方法の一実例として、漢字はいかなる場合にも無意味には選定しなかったことを示すべく、若干の比較を試みてみよう。

It may not be necessary to make such a fine drill, but as an example of the research method, let's try a slight comparison to show that Kanji was not selected meaninglessly in any case.

備中|吉備郡池田村大字見延字中島小字|荒毛

Bitchu|Ikeda-mura, Kibi-gun Large-sized character enferred Nakajima small-character|

同 都窪郡大高村大字安江字|稿毛場

The same, Okumura, Tokubo-gun larger section Yasue |

備前|児島郡琴浦村大字小田之口字|泉苔

Bizen|Kotoura-mura, Kojima-gun Oda-no-jiji|Senmos

同 同 荘内村大字小島地字|峡下

The same cottage Uchimura large character Kojima ground character | Gorge

同 上道郡|古都村大字宿字|広原

Kamidou-gun | Kotomura large-scale inn character | Hirohara

美作|苫田郡芳野村大字|宗枝国字|岡原ノ脇

Mimasaka|Yomura, Tomata-gun Large-scale|Muneeda Kanji|Okahara Nowaki

 西部播磨には芝と書いたものが多く、長門・石見辺には高下というものの方が多い。

 Most of the western part of Harima is written as turf, and most of Nagato and Iwamibe are called Takashi.

上の六種の異例の中では、注意すべきは峡下の字をこじつけたものである。

Of the six unusual cases above, it is important to note that the letters under the canyon have been broken down.

峡は東京附近の村々でハケと訓ませ田端・王子の辺で見るような高台の端の方を意味している。

Gorge means the end of a hill like the one seen in Tabata and Oji near the villages near Tokyo.

この地名については別になお詳しく述べたいが、要するに最も低地部に接近して比較的利用の容易な部分が峡であるから、偶然かは知らぬが中国の方とも一致している。

I would like to elaborate further on this place name, but in short, it is the isthmus that is the closest to the lowest area and is relatively easy to use, so it is coincidental with China, although it may not be a coincidence.

岡山県などには高下鼻または芝の花という小字が多い。

In Okayama Prefecture, etc., there are many small letters such as Takashimohana or Shibanahana.

ハナはすなわち塙であって、民居の後に臨んだ高地なるゆえに、水には乏しくともややこれを開いて、畠に作ることができたのであろう。

Hana was a fence, and because it was a highland that came after the residence, it could have been able to open it a little when there was little water, and make it into a hat.

それから推して考えてみると、高下という文字も少し無理ではあるが、岡の草原のただちに下って行く部分だから、多分字に書けば高下にちがいない。

Then, when I think about it, the word Takashige is a bit unreasonable, but since it is the part that goes down immediately in the grasslands of Oka, it probably must be written in Japanese.

なるほどそうかなどと言い合って、後大いに流行したのかも知れぬ。

I wondered if that was the case, and it might have become very popular later.

『周防風土記』には、

In "Suou Fudoki",

都濃郡長穂村長穂字|合外

Nagaho, Tono-gun

 往古は甲外とも書き候由とある。

▽There is a reason to write both ancient times and outside.

『伯耆志』には、

In "Hoki",

日野郡石見村字|郡家

Hino-gun Iwami-mura character|Gunke

 当郡の郡家の地なり。

This is the home of the county in this county.

今は高下とも書けりとある。

Now I can write Takashige.

乱暴な断定とは思うが、地形に幾分かそういう想像を許したものがあったのであろう。

I think it's a violent assertion, but perhaps the terrain allowed some of that imagination.

因幡岩美郡三居村大字|古郡家

Inaba Iwami-gun Mii-mura larger section |

なども、以前は単にコウゲと呼び、かつ高下と書いていたのを、『因幡志』のできた頃から改訂したらしい。

In the past, it was said that it was called "Kouge" and was written as "Takashita", but it was revised when "Inabashi" was made.

同書の著者は大きな郡には郡家は二所以上あったなどといっているが、しかも郡家または古郡家をコーゲと訓んだという証拠は、そう容易には見出せなかったことと思う。

The author of the book says that there were more than one gulanke in a large county, but I don't think the evidence that he or she was a koge was so easily found.

コウゲという語はまた普通名詞としても行われている。

The word kouge is also commonly used as a noun.

たとえば『備中吉備郡方言調査書』にも、同『上房郡誌』方言の条にも共に、

For example, both in the "Binchu Kibi-gun dialect survey" and in the "Kamifusa-gun magazine" dialect article,

コーゲ   草原

Koge grassland

と出ている。

Is coming out.

そのコーゲをまたカーカともいった地方があるらしい。

It seems that there is a region where the Koge is also called Khaka.

たとえば『出雲方言』という近年の調査書に、

For example, in a recent research book called "Izumo dialect",

カーカジャ、クサネム、松江にては浜茶という。

It is called Hamacha in Kakkaja, Kusanem and Matsue.

とある。

a.

浜茶は一に豆茶とも称して、東京の近くでも野外に採取せられ、糖尿病の薬だといって盛んに賞用する者がある。

Hamacha, also known as soybean tea, is collected outdoors even near Tokyo, and is widely used by people who claim that it is a drug for diabetes.

我々が幼い頃に烏の豌豆などと名づけていたものと同じ草かと思う。

I think it's the same grass we used to call crow peas when we were young.

その浜茶を石州の三瓶山麓の村々では多く精製して商品にもしており、土地ではこれをコウゲ茶というとの記事が、数年前の『新農民』という雑誌に報告せられていた。

In the villages at the foot of Sanpei in Sekishu, a lot of the hamcha tea is refined and made into products, and on the land, an article saying that this is kouge tea was reported several years ago in a magazine called "New Farmers". ..

これらの材料に基いて自分のもう疑わないのは、東京人が単にハラまたはクサッパラと呼んでいる地形を、中国諸県では古くから、コウゲといっているのだということである。

What I no longer doubt based on these materials is that the terrain that the Tokyo people simply call Hara or Kusappara has been called Kouge in China for many years.