文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(2117-2171)/3905

 次には右のコウゲと多分元は一つかと思うのは、東北地方のカガという地名である。

Next, the name of Kaga in the Tohoku region is what I think is probably the same as the one on the right.

『撰集抄』巻一に、

In the first volume of "Senshusho",

過ぎぬる頃|陸奥平泉の郡※という里にしばし住みはべりし時云々

Passing around|When you live for a while in a village called Mutsu Hiraizumi*

とあって、※の字にカガと振仮名してあるのは、今にまだ合点が行かぬが、普通名詞としては今もなお現存するのである。

The reason why the character * is Kaga is still in existence as a common noun even though it is not at this point.

たとえば近年の『青森県方言訛語』(書名)津軽の部には、

For example, in the recent Aomori dialect dialect (title) Tsugaru,

カガハラ   芝生のこと、またカヌカハラともいう。

Kagahara: The lawn, also called Kanukahara.

とあり、それよりも大分古くできた『津軽方言考』には、

In the "Tsugaru dialect" that was made much older than that,

カガハラ       芝原

Kagahara Shibahara

カノガ またカガ   芝原

Kanoga and Kaga Shibahara

と出ている。

Is coming out.

中道等君の新著、『津軽旧事談』(炉辺叢書)に、久しくこの地方に行われている農民の山歌、

Nakamichi-kun's new book, "Tsugaru Old Story" (Fireside Series), says the peasant's mountain song, which has been held in this region for a long time.

春ア来ればヤエ

If spring comes, yae

カヌカ(斑)にアア雪がけ(消)る

Aa snow cover (disappear) on Kanuka

鶉ア雲雀もふけでエ来る

It’s a dandy cloud

云々というのを挙げ、カヌカを斑と解したのが思い違いであったことは著者自らもこれを認めている。

The author himself admits that it was a misconception that he regarded Kanuka as a spot.

『鹿角郡案内』という書には、秋田出身の一新聞記者、三戸郡から鹿角を越えて帰省する途中、湯瀬温泉附近の小山の嶺に休んで酒を飲み、次のような俗謡をうたったことが記してある。

In the book "Kazuno-gun Guide", on the way home from Akita's newspaper reporter Sanno-gun over Kazuno, he took a rest and drank on the ridge of Oyama near Yuse Onsen and sang the following folk song. It is written.

おらも若い時は

When I'm young

山さも寝たけ

Mountain sama

カヌカ錦に柴枕

Kanuka Nishiki and Shiba pillow

 この山は形状|臥牛のごとく、全山寸余の芝生をもって蔽われ、坐臥打舞毫も衣を汚すの憂いなく云々とあって、その芝生を方言にカヌカというと記している。

The shape of this mountain is like a cow, and it is covered with a lawn that is as large as the whole mountain, and there is no worry that even a sitting bruise will stain the clothes, and the lawn is called Kanuka in the dialect.

 現在の東北地名には、いまだカヌカというのは心付かぬが、カガという方ならばいくらでもある。

 In the current Tohoku place name, Kanuka is still unbearable, but there are many people who say Kaga.

ほんのその二三を保存しておくならば、

If you keep only a few of them,

越後|北蒲原郡亀代村大字次第浜字香々沢

Echigo|Kamashiro Village, Kitakanbara-gun

磐城双葉郡大久村大字小久字加々部

Iwaki Futaba-gun Oku-mura Oku-Koji Kakabe

陸前|加美郡鳴瀬村大字下新田字|下下下田

Rikuzen|Naruse-mura, Kami-gun Large letters Shimoshinden|Shimoshita Shimoda

羽後由利郡下川大内村大字加賀沢

Kagazawa, Shimokawa-Ouchi-mura, Ugo-Yuri-gun

陸中岩手郡滝沢村大字滝沢字加賀野

Rikuchu Iwate-gun Takizawa Village Oita Takizawa Kagano

 盛岡の市外にもまた一箇処の加賀野という部落がある。

There is another village, Kagano, outside Morioka.

これらの加賀果してカヌカに近いカンガであるか否かは、土地の人の発音を注意しているよりほかはないが、草原を意味する普通名詞のカガと無関係でないことだけは、次の民謡からでも想像し得られる。

Whether or not these Kanga are Kanga close to Kanuka is nothing but paying attention to the pronunciation of people in the land, but it is not related to the common noun Kaga that means grassland from the next folk song But you can imagine it.

同じ岩手県|西磐井郡の田植歌に、

Same as Iwate Prefecture|For rice transplanters in Nishiiwai-gun,

笠無くば加賀野にござれ

Without Kasagi, go to Kagano

加賀野は笠の出どころ

Kagano is the source of the shade

蓑なくばみなとにござれ

If you don't know

みなとは蓑の出どころ

The source of Minato

これはもちろん頭韻の面白味から、ふと口に上ったのだろうが、加賀野は要するに笠の草を産するような野であった。

Of course, because of the fun of alliteration, it might have gone up to the mouth, but Kagano was basically a field that produces grass for shade.

そうして附近に人多く住し、地名が永く根を生ずるまで、開けおくれてなお野であったのである。

Then, many people lived nearby, and it was still an open field until the place name gave roots for a long time.

 カガという地名の分布を尋ねてみると、たくさんではないがほとんと全国に及んでいる。

When I asked about the distribution of the place name "Kaga", it was found that it spreads across the country though not many.

単にいかなる形で現われているかを示すべく、ほんの二三を列記してみると、

To list just how it appears, just list a few,

下野芳賀郡小貝村大字大谷津字加々地

Kagaji, Oyatsu, Ogai Village, Kogai Village, Haga-gun, Shimono

下総猿島郡|幸島村大字|五部字加々道

Shimousa-Sarushima-gun|Yukishima-mura Large-scale|Five-part Kakamichi

武蔵|南足立郡江北村字加々皿沼

Musashi|Kagaranuma, Koboku-mura, Minamiadachi-gun

 サラはアイヌ語でも、やはりこのような地形を表する語である。

Sar is also a word in Ainu that expresses such topography.

甲斐|北都留郡巌村大字川合字加々原

Kai|Kazuhara, Kawagoji, Iwamura, Kitatsutsuru-gun

信濃|北安曇郡美麻村字カカ原

Shinano|Kakahara, Mima-mura, Kitaazumi-gun

 加賀沢という地名は越後・飛騨・越中でもこれを発見する。

The place name Kagazawa is found in Echigo, Hida and Echi.

近畿地方では、

In the Kinki region,

河内南河内郡加賀田村大字加賀田

Kawachi Minami Kawachi-gun

大和吉野郡津川村大字小森字加賀本

Yamato Yoshino-gun Tsugawa-mura Omori Komori Kagamoto

 その他吉野の山中にはまだ例が多い。

OTHER There are still many examples in the mountains of Yoshino.

それから美濃・越前にもあれば、四国は土佐西部の山村にもあり、コウゲの本拠たる美作辺にもないではない。

Then there are Mino and Echizen, Shikoku is also in the mountain village of western Tosa, and it is not in Mikobe, the home of Kouge.

豊後の国東半島にも二つまで香々地という大字があるが、『地名辞書』の説では弘安八年の図田帳に、香地郷とあるのがそれで本来西国東郡北端一帯の地、今の香々地川の流域をさしたものだと説いている。

There are up to two Kazaji in the Kunisaki Peninsula in Bungo, but according to the theory of the "place name dictionary", there is Kojigo in the figure book of Koan's 8th year. It is said that it refers to the basin of the Kakaji River.

 これらの多くのカガに、各地別様の意義がなかったとすれば、日本の歴史に有名なる下野の足利郡足利、またはその北隣なる利保なども、かつてはやや開きにくい草生地であったと解しなければならぬ。

If many of these Kaga had no significance for each region, it was said that Ashikaga Ashikaga in Shimono, which is famous for its Japanese history, or Riho, which is its northern neighbor, was once a little difficult to open. I have to understand.

カカボは前に磐城の加々部の例もあって、元はカカフ(生)であったとも見られる。

The kakabo was originally a kakafu (raw), because there was an example of Kanabe in Iwaki before.

足利は最初どこかあの辺の小地域の名であったのが、外部の事情が附加して次第に広い面積に及び、後には命名の趣旨が不明になったが、足久保、足谷のごとく足の字を冠する例は東国にいたって多い。

At first, Ashikaga was the name of a small area somewhere around it, but due to external circumstances, it gradually spread over a large area, and the purpose of the naming became unclear later, but like Ashikubo and Ashiya. There are many examples in which the letters of the feet are applied even in eastern countries.

必ずしも蘆カガであり、または悪カガであると解しておくわけには行かぬ。

It cannot be said that it is necessarily a negative or bad evil.