文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(2172-2203)/3905

 黒川春村翁の『碩鼠漫筆』巻十一には、利の字をカガと訓む理由がいろいろと考えてある。

In the eleventh volume of "Kurokawa Harumura's "Susakumanbrush", there are various reasons why you should be careful about profitability.

天武紀九年の詔の利国家を「アメノシタニカガアラシメ」と訓み、その他『※嚢抄』、『類聚名義抄』等にも、利の字をカガという例が多い。

In the 9th year of the Tenmu era, I learned that the nation of the poem was "Amenoshitanika gaarasime". In addition, there are many cases in which "Kagasho" and "Junjuyoshigisho" are used as Kaga.

「宍戸」という謡曲には、

In the song "Shishido",

小次郎殿と申す人

A person who claims to be Kojiro

心かがなる人にて渡り候云々

A person who feels heartfelt

とあるから、後世の口きき・手きき・太刀ききなどの「きき」と元一つであろうとある。

Therefore, it is said that it is originally one of the “kiki” in future generations, such as sukiki, sukiki, and tachikiki.

それまでは、異存のないことだが、それから一転して、足利はすなわち麻利、麻の見事に成長する地の意だろうといい、また会津の村々に利田という地名の多いのは、上田の義なるべしなどと速断しているのは、久しい日本人の宛字の慣行を無視し、また前の陸前下新田の下下下田の実例とも一致せぬ。

Until then, it is no objection, but after that, it is said that Ashikaga means the place where Marika and Asa grow brilliantly. Also, in the villages of Aizu, the place name of Toda is Ueda's righteousness. The reason for making a quick break is that it ignores the long-standing Japanese addressing practice, and it does not match the previous example of Shimoshita Shimoda in Rikuzen Shimoshinden.

 麻のよく成長するという類は、人間の永い経験を要することだが、その経験の完了するまで名なしでいられたか、ないしは新名を与えれば旧名が引っ込むものかのごとく、推定することが従来の地名解説の弊であった。

The kind of hemp that grows well requires a long experience of human beings, but it is traditionally estimated that it can be done without a name until the experience is completed, or if a new name is given, the old name will be withdrawn. It was a bad explanation of the place name.

加賀国の加賀などは建置以前は郡名であり、またその前には郷名・里名であったろうのに、『諸国名義抄』には、『日本紀略』に以地広人多也とあるを思えば、赫の国なるべし。

Kaga, etc. in Kaga country had a county name before the construction, and before that, they may have had a name of a town or a village. If you think about him, it should be the country of Aheji.

打ち開けたる国なればなりとあり。

There will be a country that can break through.

また思うに今もこの国より鏡磨師あまた出る。

In addition, I still think that I am a kagama teacher from this country.

鏡作・加々都久利という例は大和の郷名にもあるから、加賀も鏡の国かも知れぬなどと、でたらめなことを述べている。

There is an example of Kasumi Kazuto Kuri in the town name of Yamato, so he says that Kaga is also a country of mirrors, which is a random thing.

自分の意見ももちろん一つの「かも知れぬ」ではあるが地名の半分以上は占有利用の以前から、行われていたものを踏襲していたことを考えると反証なき限りはこういう全国共通の事情に基いた、ただの名詞と考えておく方が安心である。

Of course, my opinion is one "maybe", but considering that more than half of the place names followed what had been done before the exclusive use, as long as there is no rebuttal, such a common situation in the country It is safer to think of it as just a noun based on it.

 それに今少しく我々の史学が進んだならば、この仮定の当否はおいおいに試験せられるであろうと思う。

I think that if our history has advanced a little now, the validity of this assumption will be greatly tested.

大昔かつて我々のいうカヌカまたはコウゲであった処は、十数世紀間の地変と人間作為を経ても、まるまるその面貌を改めてはおるまい。

Once upon a time, we used to be Kanuka or Kouge, but even after decades of terrestrial change and human act, the whole appearance will not reappear.

そういう地形と、古生活の中心らしき遺跡とが、なんらの交渉を持たぬと決すれば、私の解釈は誤っている。

If I decide that such terrain and the ruins that seem to be the center of old life have no negotiation, my interpretation is wrong.

古人の採用した顕著な地名が、そうこせこせと微細なる特色を基礎にしてはおらぬはずと思う。

I don't think the prominent place names adopted by the ancients should be based on their subtle and subtle characteristics.

実際開発が終ってから後は同じようだが、初めて来てみた者には、カガと樹林地とは重要なる経済上の差異であった。

In fact, it seems to be the same after the end of development, but for those who came for the first time, Kaga and forest land were an important economic difference.

草生地では多分焼畑も永くは作られず、その上に風雨に暴露してこれを防ぐに労苦せねばならなかった。

Probably slash and burn fields could not be made for a long time with grass material, and we had to work hard to prevent it by exposing it to wind and rain.

外敵に対する不安もあった。

There was also concern about foreign enemies.

従ってやや強力なる人の大群がかねて計画して着手するのでないと、カガというような原野は利用し得られなかった。

Therefore, the wilderness like Kaga could not be used unless the hordes of rather powerful people had planned and undertaken it.

必ずしも飲水の一点が気遣わしいのみでなかったと思う。

I think that one point of drinking water was not always annoying.

あそこは何分カガだからといって、気の弱い者が残念がりつつ棄てておいた場合も多かったであろう。

It would have been regrettable that a weak person had to throw it away because of how many minutes it was.

それゆえにこんな地名が永く残ったので、別の語で言うならば、コウゲを開発したということは、前代の農民にとってかなりの大事件であったと思う。

Therefore, such a place name remained for a long time, so to put it another way, I think that the development of Kouge was a huge event for the predecessor farmers.

ゆえに注意さえして見れば、今でもその痕跡は見出し得る。

Therefore, if you look carefully, you can still find the trace.

近江甲賀郡などは元は鹿深野とも書き、コウガではなくカフカであるが、地理的状況から判断して、これも同じく古語の別種の表わし方ではなかったかと思う。

Originally written in Omi Koga-gun as Kabuka instead of Kouga, it is also Kafka, but judging from the geographical situation, I think that this was also another way of expressing the ancient language.

 九州ことに肥前・肥後の方面では、古賀・古閑などと書いてコガという村の名がいたって多い。

In the areas of Hizen and Higo, especially in Kyushu, the name Koga is often used because it is written as Koga or Koga.

それを古代の法律語の、空閑という文字から出たように考えるのは、決して近世の学者ばかりの誤りではない。

It is not the error of modern scholars to think of it as coming out of the ancient law word "Kuga".

空閑は北海道などでいう未開地のこと、皮肉に註釈すれば富人有力者の貪り取っても差支えない土地ということである。

Kukan is an undeveloped land in Hokkaido and the like, and if ironically commented, it is a land that can be taken by the rich man's power.

唐朝の法令から学んだ文字である。

It is a character learned from the Tang Dynasty law.

地方官や文書に携る人々はいずれもこの文字を知っていたためにコガという語を聴くとすぐにこの字を思ったものと見えて、中世の文書にはすでに盛んにこれを使用している。

All the local officials and people involved in the writing knew this letter, so when they heard the word Koga they immediately thought it was a letter, and it is already being used extensively in medieval writing. ..

一例を挙げると『大日本史料』六編ノ十四、正平五年十二月肥前光津寺文書免田坪付状の中にも、粟空閑、粟空閑前田などという名処がいくらも見えている。

To give an example, there are many famous names such as Awaku-Kan, Awaku-Kan Maeda in the documents attached to the document "Dainichi Shiritsu", 6 volumes, No. 14, Hizen Kotsu-ji Temple document, Shohei 5th December. ..