文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(2459-2510)/3905

その命名の所由を知ることができないが、試みにこれを附記しておく。

I can't know the reason for its naming, but I will add this to my attempt.

二三 ハンタテバ

Twenty-three Hunter

 ハンタテバという地名は信州その他の山地の小字として折々あったように記憶する。

I remember that the place name Hantateba was sometimes found as a small letter in Shinshu and other mountains.

またハシバというも同じ由来を有するものかと思うが、文字は区々で、飯場または飯立場と書いたものが最も多い。

I also think that Hashiba has the same origin, but the letters are different, and most of them are written as Iiba or Iida.

ハンはおそらくは判が正しいので、訴訟示談等によって境論を決着した場合のことであろうと思う。

Han probably has the right judgment, so I think it would be the case when the debate was settled through a court settlement.

二四 魚ノ棚という地名のこと

24 The place name Uonosana

 棚とは店のことで、商品を陳列する棚から出た語である。

A shelf is a store, which is a word that comes out of a shelf that displays products.

東京では今でも御店などという。

It's still called a store in Tokyo.

魚の棚は魚商人が毎日または日を決めて魚の店を出した場所で、関西の都会にある魚町という町の名と同じことであろう。

The fish rack is the place where fish merchants open fish stores on a daily or fixed day, and it may be the same name as the town of Uomachi in the Kansai city.

西京の魚の棚のことは『古事類苑』の商業の部にも詳しく出ていたかと思う。

I think that the fish shelf in Saikyo was mentioned in detail in the commercial section of "Kojien".

二五 教良石、教良木

Twenty-five Kiryoishi and Karyogi

 紀伊|伊都郡|見好村大字|教良寺は、『続風土記』に、村名の起るところは、この名の寺のありしためならんも里人これを伝えずとある。

Kii | Ito-gun | Miyoshimura Oji | Kyoji Temple says that the place where the village name occurs in the "Zokufuchiki" is the reason why the temple of this name is a satoto.

仏教の由緒最も深き高野山の北麓に在って、興廃の事蹟がまったく埋没したというのも信じがたく、かつ教良の二字も義をなしていない。

At the northern foot of Mt. Koya, where Buddhism has its deepest roots, it is hard to believe that the era of abolition was completely buried, and the two letters of Kyura make no sense.

思うに「寺」の字によってかかる推測を下したに過ぎないのであろう。

I think that he made only such a guess based on the word "temple".

大磯停車場の北に聳える高麗寺山も同じ例であるが、高麗神社があって寺のあったことは伝えていない。

The same example applies to Mt. Korei-ji, which rises to the north of the Oiso stop, but I did not tell that there was a temple at Koryo Shrine.

筑前糸島郡|怡土村大字高来寺にもまた寺址説がある。

Chikuzen-Itoshima-gun | Yodomura Large-scale Korai-ji also has a temple ruling theory.

『続風土記』にこれを録している。

This is recorded in "Zoku Fudoki".

かつて礎石が存したというのみで、毫も記録を存せぬ。

Just because the foundation stone once existed, Taku does not have a record either.

さらに、

further,

甲斐|北巨摩郡|鳳来寺村大字|教良石

Kai|Kita-Koma-gun|Horai-ji Village larger section|Kiraishi

岩代岩瀬郡鏡石村大字|久来石

Iwashiro Iwase-gun Kagamiishi Village

等に至ってはこれを別種の地名であるということができない。

It cannot be said that this is another place name.

また寺の名をもってこれを説明することもできない。

Nor can we explain this in the name of the temple.

甲州の教良石は信濃の諏訪郡に接する釜無川の岸にある。

Koryoishi of Koshu is on the bank of the Kamana River, which borders Suwa-gun, Shinano.

教良石民部は『甲陽軍鑑』時代の猛者であるからその在名は新しいものではない。

The name of Kuraishi Shiminbu is not new because it is a fierce man in the "Koyo Army" era.

岩代の久来石は『地名辞書』には「クライシ」と訓み、一に倉石、久留石に作るとある。

Iwashiro's Kuruishi is said to be "crisis" in the "place name dictionary", and it is said that he will make Kuraishi and Kurumeishi.

倉石は何の書によられたのか。

What book did Kuraishi read?

もし旅人の見聞ならば、おそらくは文字に就いて普通の訓を附したまでであって、必ずしも現今里人の自称するところをもって後訛なりとは言いがたい。

If it was a traveler's opinion, it was probably up to the usual lessons in writing, and it is hard to say that the present self-identified self-impersonation is a sequel.

しかしてこの地には村名の起原たる一霊石があったもののようである。

However, it seems that there was a spirit stone, the origin of the village name, in this area.

 これらの教良石に対して、教良木という地名もまた多い。

 For these Kiraishi, there are many places called Karakira.

その二三の例を挙げるならば、

To give a few examples,

肥後天草郡教良木河内村大字教良木

Hyo Amakusa County Kiraragi Kochi Village

筑後三池郡玉川村大字教楽来

Chikugo Miike-gun Tamagawa-mura large section Kagura visit

筑前|遠賀郡黒崎村大字熊手字京良城

Chikuzen|Kyosaki Castle, Kurosaki Village, Onga District

出雲|飯石郡|鍋山村大字根波別所小字京良杉

Izumo|Iiishi-gun|Nabeyama Village Neba Bessho Kyorasugi

同 八束郡|意東村大字上意東小字京羅木

Yatsuka-gun | Ito Village Large Kamiito Small Kyaragi

同 能義郡|飯梨村大字石原字京羅木

Noi-gun/Iinashi-mura, Ishihara, Kyaragi

同 同  山佐村大字奥田原字新田小字京蘭木

The same, Yamasa-mura large character Okudahara character Nitta small character Kyoranki

 意東の京羅木と飯梨の京羅木は中間に経良木山を隔てて相隣りする。

 Kyoragi of Mitou and Kyoraki of Iinashi are adjacent to each other with Mt.

すなわち郡境の山によって得た地名である。

In other words, it is the place name obtained from the mountain on the county border.

古来の地名にはラキまたはロキ等の語尾あるものが少なくない。

Many ancient place names have a suffix such as Raki or Loki.

たとえば郡の名にサガラカ(相楽)シガラキ(紫香楽)ウハラキ(茨城)オハラギ(邑楽)があり、邑の名に久多良木・多多羅岐がある。

For example, the name of the county is Sagaraka (Soraku) Shigaraki (Purple Kagaru) Uharaki (Ibaraki) Oharagi (Euraku), and the names of Eure are Kutaragi and Taraki.

島の名にも阿波羅岐・加布良胡または美弥良久がある。

The name of the island is also Aaragi, Kafu Ryohu or Miya Riku.

十楽という地名も仏教の語としては説明しかねるまでに多い。

The place name "Juraku" is too many to explain as a Buddhist word.

しかし教良木は必ずしもこの例をもって推すことはできない。

However, Kyoragi cannot always infer with this example.

愚考をもってすれば、教良石、教良木はいろいろの漢字をもってその語音を表わすがすべて「清ら石」「清ら木」であろう。

With foolishness, Kyaraishi and Kyaragi represent their phonetic sounds with various Kanji characters, but they would all be "pure stone" and "pure tree".

すなわち霊石または霊木のある地でその石その木を神明の依る所として祭祀を営んだ場所であろう。

In other words, it may be the place where the rituals were held as the place where the stones and the trees of the sacred stones belonged to Shinmei.

石または木に向って拝する神は主として境上の鎮護を目的としたようである。

It seems that the gods worshiping toward stones or trees were mainly aimed at protecting the precincts.

その証は一つではないが現存する諸国の峠の名を見渡しても立石峠・境木峠の類がきわめて夥しい。

The proof is not one, but even if you look over the names of the pass of the existing countries, the types of Tateishi pass and Saiki pass are extremely numerous.

後世この風はようやく衰えたが邑内の神社で神木・神石の存するものの多いのは吾人の熟知するところである。

In the future, this wind has finally diminished, but it is well known to us that many shrines and stones exist in Enouchi shrines.

この点は別にこれを論じたことがあるから今は詳述しない。

I have not discussed this point in detail because I have discussed it separately.

ただこの奇なる諸国の地名がまた樹木崇祀、石信仰の一例であることを言い、国語をもって簡単に解説し得る地名が、久しく人の注意を逸していたことを告げるのみである。

However, the place name of this strange country is also an example of tree worship and stone worship, and the place name that can be easily explained in the national language only tells that it has been distracted by people for a long time.