文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(2556-2594)/3905

とにかく豊後の玉来も同じ火山の麓だから集合の意味で附せられた一つのタマライであるべく、なおおそらくはこれもまた「狩溜ライ」であろう。

Anyway, Tamago in Bungo is a foot of the same volcano, so it should be one Tamarii attached in the sense of a gathering, and probably this is also "Karimerai".

 さて何がゆえに狩猟に集合所を要したかという問題は、阿蘇山麓のような大野の地形を実見したる者の、容易に自答し得るものである。

Now, the question of why the hunting required a gathering place can be easily answered by a person who actually sees the terrain of Ono, such as the foot of Aso.

かくのごとき広漠の地においては、多人数の協力によるのでなければ、一頭の鹿をも獲ることはできぬ。

In such a vast area, even a single deer cannot be caught without the cooperation of a large number of people.

よって厳重な約束の下に部署を定め一時に攻撃を行い猟終りて再び元の地に集まり、まず山神を祀り次に獲物を配分する。

Therefore, a department is set up under a strict promise to attack at one time, and after hunting, they gather again in the original land, and first the mountain god is enshrined and then the prey is distributed.

この生産団体を名づけて昔はこれを狩倉といいこの地方ではカクラともいった。

In the olden days, this production group was named Kari and it was also called Kakura in this region.

同じく阿蘇の東南麓に接する日向の椎葉山においては今日もカクラの約束はきわめて精確に行われ、これに伴なって狩の前後に種々の作法があること、前年『後狩詞記』と題する小著においてこれを記述した。

At Shiiba in Hyuga, which also borders the southeastern foot of Aso, cakra's promises are made very accurately today, and along with this, there are various manners before and after hunting. I described this in a small book titled.

富士の巻狩その他の記事にも見えるごとく、狩には必ず山神の信仰を伴なうゆえにその集合場のごときも一定の山口を選んでこれを変ずることがなかったから、ついにこうした地名を生じたので、狩猟以外においてはいまだかかる集合地の必要を想像することができないのである。

As you can see in the Fuji Makigari and other articles, hunting always involves the religion of the Yamagami god, so even at the gathering place I did not change this by choosing a certain Yamaguchi, so I finally got such a place name. Other than hunting, I still can't imagine the need for such a gathering place.

 狩集は薩摩においてはかの地の土音でカラズマイと呼び、他の国では常のごとくカリアツマリという。

The hunting collection is called Karazumai in Satsuma due to the soil sound of that place, and in other countries it is called Kariatsumari as usual.

その例を挙げれば、

For example,

薩摩|川辺郡加世田村大字津貫字狩集

Satsuma|Kasebe-gun, Kaseda Village

肥後|八代郡下|松求麻村字狩集

Higo|Yatsushiro Gunshita|Shojuma village character collection

備中|吉備郡大和村大字|岨谷字カリアツマリ

Binchu | Yamato-mura, Kibi-gun |

美作久米郡|大倭村大字南方一色字苅集リ

Mimasaka Kume-gun|Daiwa-mura large-scale south-style one-color kanji collection

和泉泉南郡西葛城村大字|蕎原小字集リ坂

Izumi Sennan-gun Nishi Katsuragi-mura Large character collection | Sobahara small character collection Risaka

大和宇智郡五条町大字二見字島小字集リ

Yamato-Uchi-gun Gojo-machi large character Futami character island small character collection

等である。

Etc.

思うにアツマルはタマル、トマルなどと語原を同じくするらしいから、これらもまた玉来とともに臨時狩倉事務所所在地の義であることは疑いがない。

I think Atsumaru seems to have the same terms as Tamar, Tomaru, etc., so there is no doubt that these are also the temporary Kurakura office location with Tamarai.

しこうして東北地方において、

In the Tohoku region,

陸前宮城郡|根白石村大字|朴沢字|狩集

Rikuzen Miyagi-gun|Neshiro Ishimura Large-scale|Parkzawa|Karishu

陸中東磐井郡|興田村大字沖田字|狩集

Riku Middle East Iwai District|Okita Village Oita Okita|Karishu

のように、これをカリアツメと訓む例は狩倉の慣習が廃絶に帰して後、地図などの文字により普通の読み方に従ったものであろう。

An example of learning this as kaliatsume would be to follow the normal reading of characters such as maps after the abolition of Kari's custom.

しこうして猪鹿を一所に駆り集めるのに、秋の馬などのごとくすることは想像しがたいから、あるいはこれを柴草の採取に聯想して狩の字を苅に改めたのもあるだろう。

It would be hard to imagine that the deer would be gathered in one place like a horse in the fall, or perhaps the name of the hunt was changed to a mantle in consideration of the collection of turfgrass.

武蔵|入間郡植木村大字鹿飼は、今はシシカイと称するが以前はシシタメと呼んだ。

Musashi | Ueki Village, Iruma-gun Oka Deer, now called Shishikai, was formerly called Shishime.

『新篇風土記稿』によれば寛永の頃まで、将軍遊猟の前に猪鹿をここに溜めておいたから村の名となるとある。

According to the "New Edition Fudokan", until the time of Kanei, the name of the village became known because the wild boars were kept here before the shogun's game.

この説は大規模の狩倉の興味を想像することができぬ者の臆測と思う。

I think this theory is a speculation of those who cannot imagine the interest of Karakura on a large scale.

せっかくの巻狩に臨み太閤様の松蕈のごとく、または東京市内の釣堀のごとく、当日の獲物が一区の平地に飼い附けてあっては、狂言の大名ならばいざ知らず、元気な若殿原はまずもって承知できないであろう。

If you're in the midst of a special roll-hunting, like a Taiko-sama's pine tree, or like a fishing pond in Tokyo, if the prey of the day is kept on the plains of the 1st ward, you're a kyogen daimyo. Will probably never know.

自分の考えでは鹿飼は勢子のことで、しかもその住地はすなわち一の狩集まりであったから、シシタマリと呼びまた鹿飼とも呼んだのを後に二つの名が合体したのであろう。

In my opinion, the deer was a flock and the place of residence was a gathering of hunters, so it was probably that the two names were called after being called Shishitamari and deer.

あるいはまた西州の方言でタマリをタマライと延ばしたのと反対に東国ではこれをタメ・アツメと約言する習いであったか。

Or, on the contrary to the case where Tamali was extended to Tamalai in the Western dialect, was it the practice of saying this in the eastern country as Tame Atsume?

玉利・田丸の類の地名を、通例はこれを田余すなわち未用地の義とするが妥当でない。

The place name of Tamari and Tamaru is usually regarded as Tayo, that is, unused land, but it is not appropriate.

これもまた一つの狩集であったかも知れぬ。

This might have been another hunting collection.

二七 反町

Nanamachi

 横浜市内旧神奈川の一区に反町がある。

There is Sorimachi in the old Kanagawa area of Yokohama city.

今はタンマチと訓む由であるも、反町大膳の在所たる上野新田郡の反町を始め、諸国にある者の多くはソリマチと訓んでいる。

Many people in the countries, including Sorimachi in Ueno-Nitta-gun, where Sōmachi Daizen is located, are learning to be Sorimachi.

一反二反の反をソリと言うことが俚人に耳遠いためにこうした読み方は起ったのであろう。

This reading may have occurred because it was hard for the people to say that the one-on-two-anti was called a sled.

『新篇武蔵国風土記稿』によれば、今日東京市となっている早稲田村の中にも字段町がある。

According to the "New Edition Musashi Kokufu Shiki Hikki", there is a letter town in Waseda Village, which is the city of Tokyo today.

反町は最も広く分布した地名でことに坂東八国に無数である。

Sorimachi is the most widely distributed place name, especially in Bando Hachikuni.

町は区劃の義で、必ずしも市店の意味でなかったことはその証が一に止まらぬ。

The proof of the fact that a town is the meaning of a ward and not necessarily a city store cannot be overstated.

しこうしてソリは東京に遠くない山村に今も行われる普通語で焼畑を意味する。

In this way, Sori means slash-and-burn in a common language still used in Yamamura, not far from Tokyo.

首都の一部に焼畑を意味する地名があるのははなはだ奇ではあるが、徳川家|入部の後も日暮里与楽寺の庭で将軍が鹿を仕留めたことがある。

It is strange that there is a place name that means slash-and-burn in a part of the capital, but the Tokugawa clan had a deer killed by a shogun in the garden of Nippori Yorakuji even after joining the club.