文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(2595-2644)/3905

駒場・石神井の狩は猪を獲ることが多く、文政中の『嘉陵紀行』には荒川鉄橋の北の、今の川口町の辺に鹿の多いことを述べている。

Komaba and Shakujii are often hunted for wild boars, and the "Karyo Journey" during Bunsei states that there are many deer on the side of present-day Kawaguchi Town, north of the Arakawa Iron Bridge.

郊外は存外の荒野であったのである。

The suburbs were a wilderness.

小石川指ヶ谷町のサスはまた焼畑の義である。

Koishikawa Sashigaya town's sass also means slash and burn.

 ソリは甲州郡内などの語ではソウリと聞える。

 Sori can be heard as "sori" in terms such as Koshu-gun.

五万分一図「富士」号などを見ると、富士山の西北麓、いわゆる東西河内領には草里・雑里・楚里等を附した地名が多い。

If you look at the "Fuji", etc. map, you can see that there are many place names such as Kusato, Zuri, and Churi in the northwestern foot of Mt.

『甲斐国志』にもソウリまたはソリは焼畑のことなりと記してある。

"Kai Kuni Kai" also states that a sword or a sled is a slash and burn.

武田家の家人に佐分弥四郎があり、同書はまたこの家の事を述べて、佐分・佐分利は曾里という地名と同じ義にて、諸国に反と書するものとともに焼畑のことなるべしといっている。

There is Yashiro Sabun as a family member of the Takeda family, and the book also mentions this family, and in the same meaning as the place name of Sori, Sabun and Satori are said to be anti-country to the nations. I said.

佐分と言う地名は美作・尾張等にもあり、若狭|大飯郡の佐分のごときは、すでに『倭名鈔』の郷名に見え、今も一村をなしている。

There is a place name called Sab also in Mimasaka, Owari, etc., and Wakasa/San, like Oi-gun, already looks like the name of the town of "Wameicho" and is still a village.

かつてこの村を過ぎて『甲斐国志』の説の誤りでないことを知った。

I once passed this village and learned that it was not an error in the theory of "Kai Kunishi".

 ソリ・ソウリの分布はきわめて広いから、これを列記するのは煩に堪えぬが、試みにどんな漢字を宛てたかを知るために、その一部を挙げておこう。

 Since the distribution of Sori and Sori is extremely wide, it is not easy to list them, but let's list some of them to know what Kanji was sent to the trial.

武蔵秩父郡大滝村大字中津川字中双里

Musashi Chichibu-gun Otaki-mura large character Nakatsugawa character Nakasato

相模津久井郡牧野村字長草里

Nagasakuri, Makino Village, Sagamitsu Kui District

伊豆賀茂郡|仁科村大字|大沢里

Izugamo-gun|Nishina-son larger section|Osawa

駿河安倍郡玉川村大字坂本字一牧草履

Suruga Abe-gun Tamagawa-mura Oka Sakamoto Ichimaki sandals

美濃|揖斐郡坂内村大字広瀬字大草履

Mino|Sakauchi-mura, Ibi-gun Large character Hirose large sandals

伊勢|員弁郡山郷村大字麻生田字楚里

Ise|Senri, Yamago Village, Inabe

安芸賀茂郡賀永村大字上三永字反リ

Aga Kamo Gunaga Village Oita

出雲|能義郡山佐村大字西谷字反田

Izumo|Sanada, Nishitani, Yamasa-mura, Noyori-gun

土佐香美郡|上韮生村大字柳瀬字ソリ

Kami-gun, Tosa|Kami-Niramura Large-scale Yanase-type sled

筑前筑紫郡春日村大字春日字惣利

Chikuzen Chikushi-gun Kasuga village

能登|鳳至郡南志見村大字尊利地

Noto | Minamishimi-son, Otori-gun

佐渡佐渡郡赤泊村大字徳和字ソリバ

Sado Sado-gun Akadomari Village Tokuwaji Soriba

上野利根郡白沢村大字|下古語父字欅反

Ueno Tone-gun Shirasawa-mura larger section |

羽前|西置賜郡|蚕桑村大字高玉字|雪車町

Uzen | Nishiokitama-gun | Silkworm Kuwamura Otaka Takaji |

羽後由利郡|金浦町大字金浦字|轌町

Ugo Yuri-gun | Gimpo-cho Large-scale Gimpo-letter |

上総君津郡吉野村大字|古谷谷小字轌町

Kazusa Kimitsu-gun Yoshino-mura larger section |

『地名辞書』にはわずかに岩代石川郡|中谷村大字双里の一所を挙げているが、この地は今の石川町に近い。

Iwashiro Ishikawa-gun | Nakatani-mura larger section of Sosato is mentioned in the "place name dictionary", but this place is close to the current Ishikawa town.

石川氏の一族に石川草里四郎次郎のあったことは建武四年の軍忠状に見えるというから古い地名である。

The fact that Mr. Ishikawa Kushiro Shirojiro was a member of Mr. Ishikawa's family name is an old place name because it looks like a military loyalty certificate of the 4th year of Kenbu.

ソリ・ソウリは地方によってはソレまたはソウレという。

Sori and souri are called sore or soure depending on the region.

信州木曾の読書村は世附(?)

Shinshu Kiso's reading village is Setsuki (?)

三富野及び柿其の三村を合せ、その頭字を取って附けた新村名だという。

It is said that the new village name is made by combining the three villages of Mitomino and Kaki, and taking the acronym.

右の柿のソレはすなわち一例である。

Sore of the persimmon on the right is an example.

木曾谷には何々ゾレと称して、紛れもなく焼畑跡地であるものが多い。

In Kiso Valley, there are many nicknames for slash-and-burn lands, which are unmistakable.

ソウレは三河|段戸山の周辺にあるものは蔵連と書き、越中では多くは草嶺と書いている。

Soure is written in the vicinity of Mikawa | Dantoyama as Kuraren, and in Echuchu it is often written as Kusamine.

飛騨・美濃等にもソレ・ソウレは多いが今はこれを略する。

There are many sore and soure in Hida, Mino, etc., but this is omitted for now.

肥前|小城郡に平ゾウラがある。

Hizen | There is a flat elephant in Koshiro-gun.

播磨|神崎郡に高迯がある。

Harima|There is a high altitude in Kanzaki-gun.

掛け離れた所の稀な例であるから、あるいは別の語であるかも図りがたい。

It's a rare example of a place far away, or it's hard to think of another word.

 ソリに関する異説は、『茨城県方言集覧』に多賀郡でソリは峰の事なりとある。

There is a different objection about sleds in the Ibaraki dialect collection in Taga-gun.

これとちなみのあるらしいのは、伊豆西海岸の伊浜の高※※という山がある。

It seems that there is a mountain called Taka*** in Ihama on the west coast of Izu.

加賀に住む林務官の説に、白山入でソウレというのは沢上の義であるといった。

According to the theory of forestry officials living in Kaga, Saure in Shirayama is justified.

この辺一帯で「末」または「奥」をウレというのは事実であるが、谷を沢というのは関東の風でこの辺にはあてはまらぬ。

It is true that "end" or "back" is called "Ure" in this area, but "Tanizawa" does not apply to this area due to the Kanto wind.

またかりに山頂に近くソウレと呼ぶ例があっても、なお焼畑と解して差支えない。

In addition, even if there is an example called soure near the summit, it does not matter as a slash and burn.

何となれば寒くて傾斜の急な地域は、最も久しい後までこの農法の行われた部分だからである。

This is because the cold and steep areas are the part of the farming method that has been used for the longest time.

 焼畑をソリという理由は、日本語ではいまだ解し得ない。

 The reason why slash-and-burn is sled is still unclear in Japanese.

アイヌ語のソまたはショには、外または「あらわる」の義があるが、これによって説を立てるほどならば、物の外れるという語または剃るの語を傭うて来ても釈ける。

The Ainu word Seo or Sho has the meaning of outside or "appearing", but if it makes sense, it is possible to swear by saying that something is off or shaving.

しかし今は断定を下さない。

However, I will not make an assertion now.

『南部方言集』によれば、かの地方では荒地のことをソランバタケと言うとある。

According to the "Southern dialects," the wasteland is called solanbatake in that region.

これによればソラスは休閑に付する義で従ってソリは休んでいる土地であり、すなわち畑を焼くことではなくして、耕種を廃した後の状態の名とすれば解るのである。

According to this, Solas is in the meaning of fallow, so Soli is a resting land, that is, it is understood not by burning the fields, but by the name of the state after the abolition of cultivation.

そうすればまた反田・反畑または反町は必ずしも焼畑・切替畑を行わずとも、内外の肥力の供給潤沢ならぬために、年を切って耕種する地をも包含すると解するのは、おそらくは穏当の説であるべく、大宝令にいわゆる易田は、日本語では反町に当るともいえよう。

If this is the case, it is probably reasonable to conclude that Sanda/Sobatake or Somachi does not necessarily have slash-and-burn and switched fields, but also includes land that is cultivated aged yearly because it does not have abundant supply of domestic and overseas fertilizer. It can be said that in Japanese, the so-called Yasuda, in Japanese, corresponds to Sorimachi in Japanese.