文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(2645-2686)/3905

二八 一鍬田

Nihachi Ichida

 三河の豊川の上流、新城町の対岸に八名郡八名村大字|一鍬田がある。

There is Itahoda, Yana-mura, Yana-gun, on the opposite bank of Shinshiro-cho, upstream of Toyokawa in Mikawa.

先年この地に遊び村名の由来を尋ねたが得るところがなかった。

Last year, I asked the origin of the name of the play village, but there was nothing to gain.

また地形の特色のこれを説明するものがあるかどうかをも知らぬ。

I also don't know if there are any explanations for this feature of the terrain.

大字の名はもと字または小字に起ることはあたかも今の府県名の多くが郡名・郷名に基くのと同じである。

It is the same as the fact that many prefecture names today are based on the county/town name.

ゆえにかりに二三の同名の大字が地形やや相似たとしても必ずしも一つを他の原因とはすることができないが同じ地名は二つだけ他にある。

Therefore, even if two or three large letters with the same name are similar in terrain, one cannot always be the cause of the other, but there are only two other places with the same name.

一つは下総香取郡|多古町の大字である。

One is the large letter of Shimosou Katori-gun | Tako-cho.

地図を検するとこの町の本部の一端とわずかに接続する一田区である。

If you look at the map, you will find Ichita Ward, which is slightly connected to one end of the headquarters of this town.

ゆえにあるいは一鍬田をもって一番開発地の義と解する者があるかも知れぬ。

Therefore, there may be some who think that Ichihoda is the righteousness of the most developed area.

しかし個々独立の旧村が合して新町村となるには、特殊の経済事情によって、右のごとくほとんと地区を接しないのになおよく住民を結合し得る場合がある。

However, in order for the old villages to become new towns and villages together, due to special economic circumstances, it may be possible to connect the residents well even if they do not touch the area as shown on the right.

新田には個人の資本によるものも少なくない。

Nitta has a lot of personal capital.

ゆえにこれらの偶然に存し得るかも知れぬ事情でこうした珍しい名称を解するのは当を得ないであろう。

Therefore, it would be unreasonable to understand these unusual names in circumstances that might have happened to them.

今一つの一鍬田は出雲|能義郡|飯梨村大字植田字西谷の小字に存する。

The other Ichida is located in Izumo, Noi-gun, Iinashi, Ueda, Nishida, Nishitani.

これは小字だから地形と対照することは容易だろう。

This is a small letter so it would be easy to contrast it with the terrain.

この以外にこの国及び備中・美作等には、また一久保田・一窪田という地名がはなはだ多い。

In addition to this, there are many places named Ichikubota and Ikubota in this country and in Bichu and Mimasaka.

これと一鍬田と二箇の地名はあるいはもと同語ではなかったか。

Wasn't this and the place names of Ichikuda and Nikka originally the same word?

その例を言えば、

For example,

出雲|八束郡|朝酌村大字|大海崎字一久保田

Izumo|Yatsuka-gun|Asaka-mura Large-scale|Omisaki Ichikubota

同 簸川郡|檜山村大字岡田字上分小字一久保田

Hikawa-gun | Hiyama-mura Oka-Kami-Kamibun Ichikubota

備中川上郡湯野村大字西山字六日小字一久保田

Binchu Kawakami-gun Yunomura Oita Nishiyama Osamu 6 days Ichikubota

同 阿哲郡矢神村大字矢田字道免小字一窪田

The same, Yagami Village, Atetsu-gun, Oita, Yata, Izokuta

美作真庭郡勝山町大字山久世字土居ノ前小字一窪田

Mimasaka Maniwa-gun Katsuyama-cho Large Yamakyu character Doi no Mae small letter Ikukuta

美作真庭郡二川村大字黒杭字下前田小字ヒトクボタ

Mimasaka Maniwa-gun Futagawa-mura Large-scale black pile character Shimoeda small character Hitokubota

 また二窪田・三窪田もある。

There are also Nikubota and Mikubota.

また一区田もある。

There is also Iku Ward.

これらの地名と同じとすれば、一鍬田の説明はさして困難ではないと思う。

If these place names are the same, I don't think it's too difficult to explain Ichihoda.

 しかしながら田は元来平遠の地を撰んで設けられるのを常とする。

However, the field is usually set up in the plain of Hirano.

多くの水田開拓には必ず共営を必要とし、少なくとも数戸数十戸の労力を合せ用いるから、孤立した田なるものはやや奇異と考えられる。

Many paddy fields require co-operation, and at least dozens of labors are used together, so isolated rice fields are considered to be a little strange.

従ってかかる地名の頻々として用いらるるに至ったことは、なお一段の解説を待たねばならぬ。

Therefore, it is necessary to wait for a further explanation that the place names have been used frequently.

私にいわせるならばかくのごとき奇現象こそは、すなわちこの地名の生ずべき原因であったかも知れぬ。

It may be that such strange phenomena were the cause of the birth of this place name.

稲田の新開が湖沼を埋め立て、あるいは山下の緩傾斜を平らかにして、一時に大面積の経営をなすのはもと水利の力であって、溝を引き池を包んで灌漑の手段を求めるのは、とうてい一家数反の田を作ろうとする者のよくするところではないからである。

Inada's Shinkai reclaimed lakes or flattened the gentle slope below the mountain, and it was originally the power of water to manage a large area at a time. This is because it is not a common practice for those who try to make a rice field of the family.

乱を避けて山に入りあるいは地頭の苛酷を遁れようとする者の、最も不便とするところはこの点にあった。

This was the most inconvenient place for those who tried to avoid the turbulence and enter the mountains or to overcome the harshness of the ground.

窮冬には粟・ハシバミなどの実を食い、粟・芋の類を栽培して命を繋ぐにしても、歳旦月朔の神祭には、神も人も何とかして白い米を食わねばならぬ。

Even if you eat millet, hazel, and other fruits in the cold of winter and grow millet and potatoes to connect your life, even if God and people somehow have to eat white rice at the festival No.

これを里に出て換えようとすれば、すなわち山中に通路の跡を生じ、永く桃源五箇庄の静穏を保つことができぬ。

If you try to change this to a village, that is, a trace of a passage will be created in the mountains and you will not be able to maintain the calmness of Togen Gokasho for a long time.

隠田切添の間もなく領主の発見するところとなり、悲しい制裁を甘受せねばならなかったのは、主として人間のこの弱点から起る。

It was mainly because of this weakness of human beings that the lord's discoveries were soon to be made and the sad sanctions had to be accepted.

畑ならば三畝・五畝の山腹を切り払いて、いかようにも内々の耕作をなし得たのである。

In the case of a field, the hillsides of the three- and five-ridges were cut off, and it was possible to cultivate inside.

深山の炭小屋の傍らに少々の菜を蒔くなどは、今も常のことである。

It is still common to sow some vegetables near a coal hut in Miyama.

しかるに石を積み畔を張って水を引き、稲を栽えようとするがゆえに人の目に立つのである。

However, it stands out because people try to plant rice by laying stones on the banks to drain water.

もし南向きの谷陰などで水の都合よく、わずか一区の田を開くに足るものがあったとすれば、山民のためにはこの上もない大慶であるべく、自他ともにこれをもってその地に命名する価値のある重要事件と考えるに至ったであろう。

If there was enough water to open the rice fields in the 1st ward due to the valley facing south, it would be a great Daqing for the mountain people, and that is what they and other people use to do that. It would have come to be considered an important event worth naming the ground.

 かりにそれまでの事情はなしとしても、一窪田は要するに田を開きにくい地域内に、孤立して存する小面積の田と解してよかろう。

Despite all the above, Ikukuta may be understood as an isolated small-area rice field in a region where it is difficult to open.

窪は漢語でも水溜りの義で、クボは『字鏡』にも土凹なりと記してある。

Kubo means "puddle" in Chinese as well, and Kubo is also described in "Kigami" as a pit.

すなわち小さな水田適地を意味する。

That is, it means a suitable area for a small paddy field.