文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(2687-2721)/3905

ゆえに丘山の間の少しく広い耕地を、すぐに大久保・長久保などと言って珍重する例が多いのである。

Therefore, there are many cases where the slightly cultivated land between the hills and mountains is immediately prized as Okubo and Nagakubo.

一窪田はすなわち久保の最も小さいものを、独立して田にし得たのを称するのであろう。

In other words, Ikuboda could have called Kubo's smallest one independent.

中国のある山地にこの地名の集合してあるのは、あるいはかの地方の地学的状況が、特にその発生に便であったためではなかろうか。

Perhaps the place names are clustered in a mountainous region in China, or because the geological situation in some of the regions was particularly convenient for its occurrence.

予は東京附近のいわゆる野方場の事情に徴して、これをもって地層の構成と地下水の関係によるものかと思っている。

I think that it is due to the situation of the so-called outfield near Tokyo, and that this is due to the relationship between the stratum composition and groundwater.

地下水の最も豊富なのは、富士の南北の山麓などであろう。

The most abundant groundwater will be at the foothills north and south of Fuji.

かの地方は水が多過ぎて、洪水はしばしば川に遠い田畝の間から起り、迂闊には井も掘ることができない。

There is too much water in that region, floods often occur in the ridges far from the river, and wells cannot be dug in the detours.

こうした処では灌漑のために、特に地下水の噴出を仰ぐまでもない。

There is no need to specifically call out groundwater for irrigation in these places.

山清水は常に傾斜を走下し、田地の全面積を浸して余りがあるからである。

This is because Yamashimizu always runs down the slope, soaking up the whole area of the rice field leaves a surplus.

これに反して武蔵野・相模野の高台にあっては、多くの新村はいわゆる皆畠の村である。

On the other hand, on the hills of Musashino and Sagamino, many new villages are so-called Minabata villages.

すなわち田無である。

That is Tanashi.

時としては飲料水すら遠くに汲まねばならぬ煩がある。

Sometimes even the drinking water has to be pumped far away.

ゆえにその開発はすこぶる遅緩でついに徳川中頃に至って江戸の力をもってこれをなし遂げた。

Therefore, its development was extremely slow and finally reached the middle of Tokugawa with the power of Edo.

しかるにこの間にも、妙に地下水露頭の分布がある。

However, during this period, there is a strange distribution of groundwater outcrop.

方言でハケと称する赤土の崖を破り、あるいは真黒な埴土の中央から清水を噴出する。

It breaks a red clay cliff called a brush in the dialect, or ejects clear water from the center of the black clay.

その最も古くて大きなものは流れて鶴見川・片瀬川等の柔線の渓を作り、二三のきわめて清冽なものはいわゆる井ノ頭となって江戸の寄洲の上に導かれ、大都の存立要件の主なる一つとなったのである。

The oldest and the largest ones flow to form a soft-line stream such as the Tsurumi River and Katase River. It became one of the main requirements for existence.

多摩川南北の平原中には、このほかになお数十百の小井ノ頭がある。

In the plains north and south of the Tama River, there are several hundred other Oi Nogashira.

『新篇風土記稿』を読むと、これらの泉の附近にはこれを御手洗として必ず古い社または堂がある。

When you read "New Henshu Shikibun", there is always an old shrine or hall near these springs with this as Mitarai.

邑楽はその下に列在し、神徳を仰ぎつつこの水を掬飲し、水量のやや豊かなものは、下流に若干の田を営ましめる。

Era is lined up below and drinks this water while looking up to the virtues, and a slightly rich water runs some rice fields downstream.

西郊の三宝寺池・石神井池のごときは、単に少し大きくかつ少し都会に近いために有名になったというに過ぎない。

The Sanroji pond and Shakujii pond in the western suburbs are famous only because they are a little bigger and a little closer to the city.

その微小なものはいたって多いのである。

There are many small things.

あるいは地変を経て泉のすでに涸れたるものがある。

Or there is something that Izumi has already lost after a land change.

読者試みに新製の二万分一図のこの附近を描いたものを検せよ。

Inspect the reader's attempt to draw a new 20-million figure of this neighborhood.

樹林地もしくは桑圃の中などに、形状のあたかもアンフィシヤターのごとく、招魂社の相撲場のごとき馬蹄形の低地の所々に散在するのを見るだろう。

You'll see them scattered in horseshoe-shaped lowlands, like Sumosha's sumo wrestling, in the shape of forests or mulberry fields, as if they were amphisiaters.

その三辺が円く高く、一方に傾き平らかなのを見れば、きわめて容易に涸れた井ノ頭であることを知り得るのである。

If you see that the three sides are round and tall, and tilt to one side and then flat, you can know that it is Inokashira that has been drowned very easily.

昔この地に水が存し、草高く樹が茂って径路の稀少だった時代、すなわち駒場野・板橋野に猪狩が催され、あるいは川口・蕨の間が鹿の多い林であった時代には、右等の馬蹄形地は優に隠田を耕作するに足り、すなわち一種の一窪田であったことはほぼ疑いを容れないのである。

In the old days when water was present in this area, trees were high and trees were thick, and the path was rare, that is, when boars were held in Komabano and Itabashi, or there were deer forests between Kawaguchi and Warabi. It is almost certain that the horseshoe-shaped land on the right, etc. was enough to cultivate a hidden field, that is, was a kind of Ikukuta.

 これらの例からして聯想せられるのはいわゆる鬼の田や蒔かず稲の伝説である。

From these examples, what is reminiscent of these is the legend of the so-called Onita rice fields and Makitazu rice fields.

我々の祖先はこの国に来る時すでに稲の栽培の知識を有したはずなのに、諸国の辺土には往々に自然稲の存在を伝えている。

Although our ancestors should already have knowledge of rice cultivation when they came to this country, they often report the existence of natural rice on the margins of the countries.

この自然稲は多分は原種の野生ではなかった。

This natural rice was probably not the original wild.

戦後|樺太を旅行した時処々の山野に燕麦が雑草となって繁茂しているのを見たが、この稲も何かの事情で立ち退いた前住民の残したものであったかも知れぬ。

Post-war | When I traveled to Karafuta, I saw oats growing as weeds in the mountains and mountains here and there, but this rice may have been left by the former inhabitants who had evacuated for some reason.

あるいはまた稲に酷似するただの草であったかも知れぬ。

Or maybe it was just grass that closely resembles rice.

偶然の観察者は必ずしも収穫に遭遇しまたその稔りを験したのではないからである。

A casual observer did not necessarily encounter the harvest and test its fertility.

日向高千穂峰の自然稲のことは諸種の随筆に見え、あたかも標本を取り寄せた者のあるような記事であるが『安斎随筆』などが元であるからまたこれ耳聞きであって、土佐にあるものも高寒な山嶺で、鬼ヶ城という地に接するのを見ると、一つの不思議談に他ならぬ。

Hinata Takachiho's natural rice seems to be an essay of various kinds, and it is an article that seems to have been ordered by a sample, but since it is based on "Ansai essay" and so on, this is also the ear, and it is in Tosa. It is nothing but a mysterious story when one sees things on the mountainside, which is cold in the cold, and comes into contact with Onigajo.

『扶桑略記』の裏書延長五年四月二十三日の条に、京の北山に生じたというのは、行人ことごとく取りて荷に満つれども、数日尽きずとあるからいよいよ伝説に近い。

Extension of endorsement of "Fuso Aki" On April 23, 5th, the fact that it happened in Kitayama, Kyo, is full of loads of all the pilgrims, but for a few days, it is finally close to a legend. ..

杣・猟夫などの徒の山言葉では米を草の実というと聞く。

We hear that rice is the fruit of grass in the mountainous language of 杣, hunters and others.

これと正反対に山中の水溜りに稲草という一種の水草を生ずる所がある。

On the contrary, there is a place where a kind of aquatic plant called rice grass is produced in the puddle in the mountains.