文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(2722-2768)/3905

『真澄遊覧記』によれば羽後の阿仁山・森吉山などではかかる地を神の田または鬼の田という。

According to "Masumi Kanjo", the land on Aniyama and Moriyoshiyama in Ugo is called Kami-no-ta or Oni-no-ta.

田の形、畔の形など現然として、春は誰がなすともなく苗代の種を蒔き、夏は早苗を植え渡し、秋はまた誰刈るともなく穂切れて茎が残るといっている。

The shape of the rice fields and the shape of the shores are said to be sowing in the spring, sowing seedlings for seedlings in the spring, planting early seedlings in the summer, and cutting the stems in the fall without cutting anyone.

あるいは鬼が来てこれを作ると称し、その成長のありさまを見て里の穀作の豊凶を占問う風がある。

Alternatively, there is a wind that calls the demons to come and make them, and sees how they grow and fortunes the harvest of the village.

諸国の高山において山草が一時に花咲くのを、山の神の苗場またはお花畠と称するのと同じ思想である。

It is the same idea that mountain grass blooms at once in the alpine regions of the countries, which is called Naeba or Ohanahata of the mountain god.

南は薩州|日置郡伊作村の与倉という部落にも清い泉の湧いて田に灌ぐのがある。

Satsushu is in the south. | There is also a village called Yokura in Izaku-mura, Hiki-gun, where springs of clean spring irrigate the fields.

水中に一根の稲が生じ、毎年里の稲よりも少し早く実を結ぶ。

One root of rice grows in the water and bears fruit a little earlier than the rice of the village every year.

土俗その穂の大小を試みて、秋熟の善悪を察するに果して兆のごとしと、『三国名勝図会』に見えている。

Attempting to find out the size of the essence of the earth and soul, and seeing the good and bad of autumn maturity, there are signs that it seems to be a "Mikuni scenic spot".

これもまたまことの稲ではないのだろう。

This too is not true rice.

かくのごとき因縁を思い合わすときは巫祝の徒が山中にあって神意を受けたと称して、こうした地を田とするものもなしとはいいがたい。

It is hard to say that there is no such thing as a rice field when it is said that a shrine celebrator was in the mountains and received a divine intention when thinking about the cause.

もしそうとすれば、住民がこの地形を重要視することはさらに一層を加えるはずで、一鍬田・一窪田の地名が多く存留するのも、いよいよもって偶然ではないといい得るのである。

If this is the case, the importance of this terrain to the inhabitants should add even more, and it can be said that it is no coincidence that the place names of Ichikuda and Ikukuta still exist.

二九 五反田

Fifteen Gotanda

 五反田という地名と古墳と関係があるかということ、かつても聞いたことがあるが信ぜられぬ。

I once heard about the relationship between the name of Gotanda and the burial mound, but I can't believe it.

五反田は五反を一区とする田地のあったゆえの地名である。

Gotanda is a place name because there was a field that made Gotaku a ward.

三反田・八反田等の地名も多くある。

There are also many place names such as Santanda and Hattanda.

二三の五反田に古墳があればそれはまったく偶合であろう。

If there are burial mounds in a few Gotanda, it would be a complete match.

右のごとく文字通りに読んでも解釈容易な地名を、むつかしく解せんとするははなはだ無理な注文である。

It is an unreasonable order to try to solve a place name that is difficult to interpret literally as shown on the right.

三〇 横枕

Thirty horizontal pillows

 田の字に横枕という地名の多いことは自分も早くから不思議に思っている。

 I was wondering early on that there are many place names such as horizontal pillows in the shape of the field.

二三の地図によって想像をしたところでは、成功開墾地の地割をするに当り、地形の都合上幹線に併行して割ることのできぬ分、すなわち大部分の田地の上端に横に長い形の地面のできたものをいうかと思う。

According to a few maps, when allocating the land for successful land reclamation, the land could not be divided along the main line because of the topography, that is, the long horizontal shape at the top of most fields. I'm wondering what's on the ground.

上総下永吉の林寿祐氏もその地の字横枕はそんな場所だといわれた。

Mr. Jusuke Hayashi of Koshiso Shimonagayoshi was said to be the place where the horizontal pillows in that area were.

田地の大割は山や林の陰を考えて、だいたいどの田にも日受けのよいように縄を引くから、横枕は多くは日射の十分でない若干不利益な地面に相違ない。

Considering the shadows of mountains and forests, most of the fields draw ropes in almost every field so that they receive the sun, so many horizontal pillows must be slightly disadvantageous grounds with insufficient sunlight.

それで特にこの地名ができたのであろう。

That is why this place name was especially created.

区劃が多くは南北だと言われるのは、その地方が南のよく開いた東西に地割するように便宜なためではないか。

Most of the wards are said to be north-south, probably because it is convenient for the regions to be divided into east and west, which are well-opened in the south.

田地は概して東西に長く、南北に短い方が日受けがよいかと思う。

I think it would be better if the fields were long in the east and west and short in the north and south.

三一 峠をヒョウということ

San-ichi is a leopard

 成田鉄道の湖北停車場附近に、湖北村大字|中峠がある。

Near the Narita Railway's Hubei station, there is Hubei-mura Daiji | Nakatoge.

少年の時この隣村に住んでいて、深くその地名の由来を知ることができないのを遺憾とした。

I regret that I lived in this neighboring village when I was a boy and could not know the origin of the place name deeply.

その後注意していると、同種の地名は千葉県下に限りはなはだ多い。

After that, if you are careful, there are many place names of the same kind only in Chiba prefecture.

たとえば、

For example,

下総千葉郡|蘇我町大字小花輪字中峠

Shimosa Chiba-gun | Soga-machi large-sized small flower ring Nakatoge

上総|山武郡日向村大字木原字|中峠

Kazusa|Hinata Village, Sanmu-gun, Oita Kihara|Nakatoge

同 同  公平村大字松之郷字中峠

The same, Kohei Village, Matsunosato, Nakatoge

 右のほか峠をヒョウまたはヒヨと訓む例はきわめて多い。

 In addition to the one on the right, there are quite a lot of cases where the mountain pass is taught as a leopard or hyo.

『俚言集覧』に上総では嶺をヒヨという、タケガヒヨという高山がある。

In the "Kongenkan", there is a mountain called "Hiyo" in the Kazusa district, called "Hiyo", or "Takegahiyo".

その他山の嶺をヒヨといえりとあるのは、『物類称呼』の説を抄出したものかと思うが確かには記憶しない。

I think the reason why the mountain ridge is called Hiyo is that it was derived from the theory of "general name", but I do not remember it.

 さて何ゆえに山嶺または峠をヒヨというか、試みに卑見を述べて諸君の批評を求めようと思う。

By the way, I would like to call Yamamine or Toge Hiyo, or I would like to ask your criticism by giving a humble opinion to the attempt.

まずこれに宛てた漢字を検すると、

First, when you check the kanji addressed to this,

上総山武郡|瑞穂村大字萱野字中瓢

Kazusa Sanmu-gun | Mizuho-mura large character Kayano character middle gourd

上総君津郡富岡村大字上宮田字境俵

Kamiso Kimitsu-gun Tomioka-mura Large-sized Kamimiyada Sakai-bale

同 同  同  大字下宮田字境鋲

The same, the same, Samurai Shimomiyata Sakai tack

同 同  平岡村大字永吉字中※

Same, same Hiraoka-mura large character Eikichi character *

同 市原郡海上村大字引田字中※

The same, Ichihara-gun Kaijo-mura large character Hikida character middle ※

常陸真壁郡黒子村大字井上字中兵

Hitachi Makabe-gun, Kuroko Village

 これらの文字はもちろんいずれも音のために仮用したものには相違ないが、中について※の字を用いたのはやや注意する必要がある。

❖ Of course, all of these characters are tentatively used for sounds, but it is necessary to be careful when using the * character inside.

思うに※は地形に基いて山に从ったが元の字は標で澪標のツクシすなわち榜示の義であろう。

I think that * depends on the mountain based on the terrain, but the original letter is the mark, which means the sign of Tsukushi of the Mie mark, that is, the sign of Eiji.

澪標の語は『延喜式』に難波津の頭、海中に澪標を立つとあるのが初めで『万葉』には水咫衝石の字を宛つと『和訓栞』に言ってある。

It is said in "Wakun Shiori" that the word "Miki" is the head of Nambatsu in "Yenki-shiki" and that it has a mark in the sea.

谷川氏の説ではミオツクシは水脈の籤の義でツは助辞だとあるが信ずることができぬ。

According to Mr. Tanikawa's theory, "Miotsukushi" is an adjective in the meaning of a water vein, but I cannot believe it.