文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(2810-2852)/3905

山陰・山陽の田舎にトウビョウと称する一種の蠱神がある。

In the countryside of San'in and San'yo, there is a kind of god called Tobyou.

本体は蛇であるともいう。

The body is also called a snake.

他地方のオサキ、犬神とやや似ている。

It is somewhat similar to Osaki and Inugami from other regions.

これまた右のヒョウと関係するところがあるか。

Is this also related to the leopard on the right?

なおヒヨ・ヒョウという地名の盛んに分布するのは、山陰では石見・隠岐、南海では淡路・伊予・土佐である。

The place names of Hyoyo and Hyo are widely distributed in Iwami and Oki in San'in and Awaji, Iyo and Tosa in Nankai.

日代・日余等の字を宛てている。

The letters such as Japanese dai and Niyu are addressed.

ただしいまだその峠を意味するか否かを、確かむることができないのを遺憾とするのみである。

However, it is regrettable that it is still impossible to determine whether or not it means the pass.

 峠をヒョウということは、大正初年の『歴史地理』にも書いておいたが(前文参照)、改めてこれを問題とするために、今一度多少の重複を忍んで、ここに意見を載録してみようと思う。

I called Leopard the pass in "History Geography" in the first year of the Taisho era (see the previous sentence). I'll try.

自分の知る限りではこの例は関東に限られ、ことに上総・下総に多かったように思う。

As far as I know, this example is limited to the Kanto region, and I think there were more cases in Kazusa and Shimosa.

上総は全体に地名に特色があり、下総はこれに接した部分だけにその感化が及んでいるのであった。

Kazusa had a distinctive place name, and Shimosa was influenced only by the parts that touched it.

手賀湖北の中峠をナカヒョウと呼ぶことは早くから知っていて、何かこの土地限りの事情に基くかと思っていると、印旛以南の丘陵地一帯にいくらでも同じ地名があり、片仮名をもって何々ビョウと書いた場合にも、場処は必ず岡を越えて行く路の中ほどにあった。

I knew from early on that the Nakagauge on the north side of Lake Tega was called Nakahyo, and I was wondering if it was based on the circumstances of this land.There are many same place names in the hilly areas south of Inba, and with Katakana names Even when I wrote it, the place was always in the middle of the road that crossed the oka.

その例は、

An example is

上総山武郡源村大字滝沢字|峠道

Kazusa Sanmu-gun Genmura larger Takizawa character|Toge Road

同 同  同 大字酒蔵字|峠ノ崎

The same the same large sake brewery | Togenozaki

上総山武郡源村大字極楽寺字|峠ノ腰

Kazusa Sanmu-gun Genmura larger character Gokurakuji character|Toge no Koshi

などのごとくいたって多いから、少なくともヒョウが他地方における峠に近いものを意味することだけは疑いがなかろうかと思った。

Since there are so many things like this, I wonder if at least leopard means something close to a pass in other regions.

別に同じような地形を現わすヒョウにいかなる文字が宛ててあるかを尋ねてみると、手元に今他の府県の例を集めておいたものは見当らぬが、

When I asked what kind of letters were addressed to leopards that showed similar terrain, I could not find anything that gathered examples of other prefectures at hand,

上総市原郡市東村大字金剛地字|毛無鋲

Kazusa Ichihara-gun Higashi-mura Large-scale character Kongo-ji |

同 君津郡富岡村大字下宮田字境鋲

The same, Sakaitaku, Shimomiyata, Tomioka-mura, Kimitsu-gun

同 同  同  大字上宮田字境俵

Same, same, same character, upper Miyata character Sakai-bale

 これらがいずれもビョウと訓ませてある。

 All of these were trained as Byou.

毛無しとは地味の悪く、草木の生長していないヒョウのことらしい。

Hairless is a sober leopard, and it seems to be a leopard that does not grow plants.

狐ビョウというものも幾つかあった。

There were some fox-byo.

稲荷俵と書いてトウカンビョウと呼ぶものもあるから、おそらくは岡越えの路の頂上に、狐神を祭っていたことを意味していたと思う。

There is also something called Inari-bale called Tokanbyo, so I think it probably meant that the fox god was worshiped at the top of the road over Oka.

そうして上総には今でもそのような信仰がある。

Then, Kazusa still has such faith.

次にはまた山扁の票の字を作って用いている場合が少なくない。

Next, there are quite a few cases in which the letters of the vote of Yamabi are made and used.

上総市原郡姉ヶ崎町大字深城字狐※

Kazusa-Ichihara-gun Anegasaki-cho Large-scale Fukashi-character Fox*

下総|海上郡海上村大字引田字中※

Shimosa|Kaikami-gun, Oita-mura

上総君津郡平岡村大字永吉字中※

Kamiso Kimitsu-gun Hiraoka-mura Large character Eiyoshi character middle ※

 後の二つはともにナカビョウといっている。

The latter two are both called Nakabyou.

 そこで自分は※はすなわち標であろうと考えてみたのである。

 So I thought that * would be a mark.

峠という漢字は和製であろうが、それにヒョウという音の生ずる理由はなかった。

The kanji called Toge would be made in Japanese, but there was no reason for it to make a leopard sound.

ただ丘陵の嶺通りの、通路で横断する地点を村の境としていたために、標とは峠のことと誤解して、しかも普通の標と区別すべく、いつとなく山扁の字を使用したものかと思う。

However, because the boundary of the village was the point of the hillside that crosses the passage, it was mistaken for the mark as a mountain pass, and the letters of Yamaboshi were used to distinguish it from ordinary marks. I think it was done.

標は通例は多くは立木であった。

The markings were usually mostly standing trees.

武蔵などではこれを榜示木と呼び、別にそのために生樹を栽えず、ただ削って白くした棒などを立てた場合には榜杭といい、まるまる木がなければその場処を榜示戸とも法師土とも記し、かつ訛ってはまた端戸とも書かしめた。

In Musashi and others, this is called "Uzuki", and if you can't grow a fresh tree for that purpose and just put a white stick, etc., it's called "Kurigi". If you don't have a whole tree, that place is called "Uzuki". I also wrote Hoso Shichi, and, in accent, I also wrote Hado.

橋もなくして橋戸と書くのも同じ場合である。

It is the same case to write Hashido without a bridge.

標はもと上総の方言に、右の榜示戸をヒョウといったのを、何とかして漢字を宛てておこうとして発見したものであり、峠はまったく字の本義を忘れて後に、語の内容から新たに試みた結合であった。

The sign was originally discovered in Kazusa's dialect by trying to address the Kanji character, such as the leopard on the right side of Edo, and he forgot the true meaning of the character at all, and later, from the content of the word. It was a new attempt.

そうして、鋲や俵は一種無頓着なる万葉仮名であろうと思う。

Then, I think that tacks and bales should be a kind of casual Manyo Kana.

 方言といったところが決して土語ではなかった。

 The dialect was never a Spoken language.

標とは本来境の木のことであり、これを漢音で呼ぶのもこの地方だけの心得違いではなかった。

The sign was originally a border tree, and it was not a misconception only in this region to call it with Hanon.

古くからの例では大嘗会の標の山などは、記憶もない昔から音読した。

In ancient cases, I read aloud, such as the mountains at the Daishokai, which I never remembered.

これも御式の霊地を劃した堺の木であった。

This was also a Sakai tree that broke the sacred ground of the ceremony.

近世においては標の杭などともいったらしく、『国史大辞典』の標の条にも、単に朝廷公事の時百官列行の序を定むるために立てる標木としか書いてないのは、つまりは本の意味を考えてみなかったのであるが、最初土地占有の一般的方式として、この木を立てる風習がなかったら標という語もできなかったはずである。

In modern times, it seems that it is called a pile of signs, and the article of the mark of "Kokushi Daijiten" only mentions that it is a mark tree that is set up to determine the order of the 100 lines in the case of the Imperial Court. In other words, I didn't think about the meaning of the book, but as a general method of land occupancy, the word "mark" could not have been possible without the custom of raising this tree.