文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(2853-2892)/3905

賀茂の競べ馬で勝負の木、またはしるしの木といった楓の木も公けの文書には標と書いてある。

Kaede trees, such as the trees that compete in Kamo's racehorses, or the trees that show signs, are also marked in official documents.

『延喜式』巻四十八、五月六日競馬の条に、

"Enki Shiki" Vol. 48, May 6th, Horse Racing Article,

左右馬寮允属各一人、率馬医、就馬留標下、注勝負丈尺

Left and right horse dormitory each one, rate horse doctor, horse riding command, note length

とある馬留標がすなわちこれである。

That is a certain horse mark.

また弘仁内裏式五月六日の観馬射式の条、

In addition, the Hirohinai Uchiura ceremony for the Kanma shooting ceremony on May 6th,

当第三的南 建標木

The Third South Building Mark Tree

到此標木下、定馬遅速云々

Itokoshi Kinoshita, Sadama Slow

とある標木もそれで、賀茂でなくともまた競馬でなくとも、地を限り境を定むるのが標であった。

That was also the case with a certain signboard, and it was the sign that bounded the ground, whether it was Kamo or horse racing.

『釈日本紀』巻二十秘訓、白雉元年の条に、

"Shakyoku Nihon" Vol.

堺標   サカイノシメ

Sakai Mark

 すなわち標は我々の注連縄のシメ、また「紫野ゆきシメ野行き」の古歌に歌った紫野のシメと同じく堺を限って土地を占める方式を意味していた。

In other words, the mark means the method of occupying the land by limiting Sakai, like the shime of our note rope and the shime of Shino sung in the old song "To Yukino Shimono".

 田舎の人がその標を字音のままに、ヘウまたはヒョウなどと呼んでいたというのも空想でない。

 It is no fantasy that the people of the country called the mark as a syllabary and called it a leopard or leopard.

たとえば『談海集』巻二十二、寛文十一年九月九日、摂州|芥川の仇討の物語の中、松下助五郎が東海道を上るとて江戸を発足する条に、芝を過ぎて高輪を通るとて同行者岩崎覚左衛門が狂歌、

For example, "Kankaishu" vol.22, Kanbun, September 9, 2011, Setsushu | In the story of the debate of Akutagawa, Matsushita Sukegoro goes up the Tokaido and starts Edo. The companion, Kakuzaemon Iwasaki, goes through Takanawa

物の名もところによりてかはりけりヘヲとは謂はで高名和と謂ふ

Depending on the name of the thing, it is so-called "Harikari-hewo" and is called "Hanawa".

 今の高輪は浜沿いの低地を通行するゆえに、あるいは高縄手の省略のように解した人もあったが、以前は二本榎の通りを八ツ山の方へ出たもので、明らかにタカハナワであった。

Some people understood that the current Takanawa passes through the lowlands along the beach, or as an abbreviation for Takanawate. It was Takahanawa.

ハナワは塙の和字が示すように岡の上のことである。

Hanawa is Okagami, as the Japanese characters of Hanawa indicate.

多分アイヌ語のパナワと同一であり、雑居の時代に彼から採用した地名と思う。

Probably the same name as Panawa in Ainu language, and I think it is the place name that he adopted from the time of mixed living.

その塙の路を地方によっては、やはり上総のごとくヘオといっていたのである。

Depending on the region, the road on that wall was called Heo like Kazusa.

岩崎覚左衛門はいずれの国の生まれか知らぬが、かの難波の芦も伊勢の浜荻の歌をもどいて「ヘヲとは謂はで」と詠んだのを見れば、この語は相応人に知られた普通名詞であった。

Iwasaki Kakuzaemon doesn't know in which country he was born, but when he sees the reed of Namba reciting the song of Ise's Hamaogi, he said, "Hewo is what is called," and this word is appropriate. It was a known ordinary noun.

『新篇武蔵国風土記稿』巻二十二に金沢領称名寺の元亨三年の石塔の銘文を載せている。

Twenty-two volumes of "New Edition Musashi Kokufu Shiki Hikyou" include the inscription of the stone tower of the third year of the Toru Gendai temple in Kanazawa.

実物は見ることを得ないが自分の判断では、古くからあった文書を後にこの石に刻したものかと思う。

I can't really see the real thing, but I think that it was the old document that was later carved into this stone.

単に寺の四至を細叙した記文である。

It is just a detailed description of the four temples.

それには境木のことをことごとく標木と書いている。

In it, all boundary trees are written as standard trees.

これなども多分あの地方の方言で境の樹をヒョウギといったゆえにこの字を使用したものと思う。

This is probably because I used this character because the border tree is called Hyogi in that local dialect.

 上越後地方にはまた標の竿という風習があった。

 In the Joetsu-go district, there was another custom called the standard pole.

いろいろの意味で注意に値するから、このついでに話しておきたい。

It's worth paying attention to in many ways, so I would like to mention it.

『温故之栞』巻四に、高田の城では大手の前に場所を卜して、長さ八尺の竿を建ておき、年々雪の多少を測り知る。

In Vol. 4 of "Wen No Shiori", in Takata's castle, a place is built in front of a large company, and a pole of length 8 shaku is built to measure the amount of snow every year.

これを標の竿という。

This is called the target rod.

その竿を越えて一丈の降雪となる時は、城主より早打にて江戸幕府に注進するを例としたとある。

It is said that when the snowfall crossed the pole and made a heavy snowfall, the owner of the castle made a quick hit to the Edo Shogunate.

それが近世発明の方法でなかったことはまた同じ本に、東頸城の松之山から魚沼郡の奥山里かけて毎年初雪に先だって家々の外面に長い竹竿を立ておいた。

It was not a method of modern inventions. In the same book, long bamboo rods were set up on the outside of the houses every year before the first snow from Matsunoyama in Tokubiki to Okuyama-ri in Uonuma-gun.

その竿の上端には藁をもっていろいろの物の形を作って結び付け、雪で埋まってしまった場合に、その家々の標としたというのは、一方においてこれを雪量の尺度に利用した場合を想像せしめるとともに、他の一方には家の記号の昔風を考えさせる。

At the upper end of the rod, when straws are used to form various objects and tie them together, and when they are filled with snow, they are used as targets for the houses, on the other hand, when this is used as a measure of snowfall. Let them imagine and let the other side think about the old-fashioned sign of the house.

竿の頭の藁製の物の形がいかようのものであったかは、できるならば今の内に尋ねておきたい。

If possible, I would like to ask how the shape of the straw made from the rod head looked like.

これは単に人間の訪問客の案内だけでなく、正月|望の夕にまず訪い来るもの、すなわち精霊と家々の神の道しるべであったこと、あたかも盆の高燈籠と目的が一つであると思う。

This is not just a guide for human visitors, but is the first thing to visit on New Year's Day, the sign of the spirits and the gods of the houses, as if the bon lantern and purpose were one. think.

日本海に面した雪国の住居では、深い雪の底にいて歳神を迎える必要があったのである。

In a snowy country house facing the Sea of Japan, it was necessary to welcome the year-old god to the bottom of deep snow.

この目じるしの柱のことも、越後ではやはり標の木または標の竿といっておったのかと思う。

In Echigo, I think that the pillar of this mark was also called the target tree or the target rod.

『温故之栞』には『夫木集』の大炊御門為佐の歌、

The song “Osamu Shimon” is the song by Taisa Daimon Goza from “Boseki”.

越の山立て置く竿のかひぞ無き日をふる雪にしるし見えねば

The poles that stand on the Yue mountain

という一首を引用しているが、歌言葉でもし「しるしの竿」といったのがこれだとすれば、自分の想像はほぼ当っているだろう。

However, if this is the phrase used in the song, such as "Shirushi no Rod", then my imagination is almost correct.

 今一つこれも神樹篇の問題であるが、東北地方で寄生木をヒョウというのもホヤの転訛という説はあるが根原は同じかと思っている。

 One more issue is the sacred tree, but there is a theory that the parasite tree in the Tohoku region is called leopard, but I think that the root is the same.

津軽では我々のいう天狗の巣、すなわち桜などの老木が病のために、畸形の枝ぶりを示すものをもヒョウといい、必ずしも寄生だけには限っておらぬ。

In Tsugaru, what we call a nest of a tengu, that is, an old tree such as a cherry tree, is called a leopard, because it shows ridge-shaped branches, which is not necessarily limited to parasitism.