文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(2893-2928)/3905

山に入る人はよく知っているだろうが、天然の樹木の少しでも常の形と異なるものは、すぐにこれを山の神の所為に帰して手を触れぬのみならず、またいろいろの解釈を付与していた。

Those who go into the mountains will know well, but even if a little of a natural tree is different from the usual shape, it is immediately attributed to the god of the mountain and it is not touched. Had been granted.

たとえば藤などのからんで捻じれたもの、幹が二股に分れて末で合ったもの、または隣の木と接合したものなどには、たいていは特別の名があって、これを目標にもすれば地名にもした。

For example, twisted things such as wisteria, those whose trunks split into two and fit at the end, or those joined to the next tree have a special name, and this is also the goal. If you do, it's also a place name.

山の神の木算えと称して、山に入ってはならぬという日に、禁を犯して入った者が、山の神に捻じられて捻じれ木になったという話もある。

There is also a story that a person who entered a ban on entering the mountain on the day when he should not enter the mountain, called the tree god of the mountain god, was twisted into a tree by the mountain god.

山中の境などは以前はそう明確なものでなかったから、この類の特殊な樹があればこれにより、嶺通り・水分れに何か異常の木があれば、他の木は伐り払ってもそれを保存し、なお必要があればさらに積極的に、他日の標木になるように、一定の計画の下にそのような木を育成した。

The borders in the mountains were not so clear before, so if there is a special tree of this kind, if there is any abnormal tree on the ridge/water level, even if the other trees are cut off. It was preserved and, if necessary, even more aggressively, cultivated such trees under a certain plan so that they could become the standard logs for other days.

二本松・三本松という類の相生の木が、永く地名となって残るのはもと目的があったからで、その一半は特に将来を期して栽えたものらしい。

Nihonmatsu and Sanbonmatsu trees have a purpose to remain as a place name for a long time, and one half of them seems to have been planted especially in the future.

すなわちヒョウの必要はまず存し、宿り木をこれに充てたために、この名が彼に移ったのではないかと思うのである。

In other words, the leopard's need first existed, and I think that this name was transferred to him because of the use of the lodgings for this.

 この想像の当否と関係なく、少なくとも峠のヒョウは標木の標から来ている。

Regardless of whether or not this imagination is true, at least the leopard in the pass comes from the mark of the standard tree.

ヒョウは本来は境木のことであったが、目的が境を定むるにあり、境には普通に木を立てた結果、ヒョウは境を意味し、従って峠を意味することになったのである。

The leopard was originally a boundary tree, but the purpose was to set the boundary, and as a result of the normal tree standing on the boundary, the leopard meant the boundary, and thus the mountain pass.

それと同じ順序を追うて境の山をツクシという地方がある。

Following the same order as that, there is a region called Tsukushi on the border mountain.

秋田県などに大ツクシ・小ツクシなどというモリすなわち峯の名の多いのはその例である。

An example of this is the fact that in Akita Prefecture, etc., there are many Mori, or Mine, such as large and small horsetails.

下野国では特にこれをシメツクシと呼んでいる。

In Shimonoguni, this is especially called Shimetsukushi.

下野那須郡境村大字下境字|御七五三尽

Shimotsuke Nasu-gun Sakai-mura Large-scale character |

同 芳賀郡市羽村大字|多田羅字|注連図久シ

The same, Hamura, Haga-gun, Oita | Tada Raji |

同 同  大内村大字京泉字|御神明標

Same, same Ouchimura, Kyosen character

 これらのシメツクシはたといそこに樹がなくとも、明らかにその地点が上総のいわゆるヒョウすなわち地境なることを語るのである。

 Even if there are no trees there, these shimetukushi tell that the point clearly becomes the so-called leopard of Kazusa, that is, the boundary.

標の和訓がツクシなることは、難波の津の澪標がこれを証明する。

The fact that the harmony of the mark is absurd is proved by the Mio mark of Tsu in Namba.

古くは万葉仮字で水咫衝石などと書いたために、あるいは別の説明もあるか知らぬが、『延喜式』以来ミオのしるしは常に木材を使用し、近世はもっぱらこれをミオ木といった。

I don't know if it was written as a water hammer stone in Manyo Kanji in the old days, or if there is another explanation, but since the "Enki Shiki", the sign of Mio has always used wood, and in modern times it was called Mio wood. ..

石とは縁なきはもちろん、築く事であるという説はなお疑わしい。

The theory that it's about building, not to mention stone, is still doubtful.

語原は何であれ、標木の日本語はシメでありまたツクシであった。

Whatever the word source, the Japanese of the Shibeki was shime and tukushi.

『伊勢の浜荻』巻一に、注連を標と同じものだということを述べて、その末に次のように書いてある。

In Vol. 1 of "Ise no Hama Ogi", it is said that the Noteren is the same as the mark, and at the end it is written as follows.

他国にて注連縄というものを、伊勢神宮の地でシメツクシというのは方言である。

It is a dialect that Shirentsukushi is used in the land of Ise Jingu Shrine as it is used in other countries.

種々の物を飾りに附け尽すによるという説がある。

There is a theory that various things are attached to decorations.

また一説には神部の家では毎年|旧いものを取り替えず、次々に新しいものを重ねておくゆえに、多いという意味でツクスというのだとも説く。

Another theory is that every year in Kamibe's house, the old ones are not replaced, and new ones are piled up one after another.

「しかれども案ずるに注連つるくしの略なるべし云々」とある。

"But even if you think about it, it's just an abbreviation of a trickle."

土地の学者でしかも他国を知り、風習の異同に興味を抱いた人までが、このような愚かなことを言うのである。

Even the scholars of the land, who know other countries and who are interested in different customs, say such stupid things.

考えなしには古書を信従する事はできぬ。

You cannot follow old books without thinking.

三二 アエバ

322 Aeba

 武蔵の村々に饗庭という地名かまたは家名が多いが、相場もこれと同じく、ともに道饗祭すなわち邪神祭却の祭場のことであろう。

 Musashi villages often have a place name or a family name called "Ganba", but the market price is similar to this, and it is likely to be a festival place for the dojo festival.

また北武蔵などに多いアイノ田「間の田」という字も単に里と里との境の意味でなく、饗場の田ではあるまいか。

In addition, the word "Matan", which is often used in Ainota in Kita Musashi and the like, does not simply mean the boundary between villages, but is it also a field in Aba.

二万分一図で見ると、古川跡の田に開かれた所に「間の田」が多い。

Looking at the map of 20:20, there are many "Mata" in the places that were opened in the fields of the ruins of Furukawa.

すなわちあまり古い地名でないことがわかる。

That is, it is understood that the place name is not so old.

三三 田代と軽井沢

Sanzo Tashiro and Karuizawa

 軽井沢と称する地で最も有名なものは、もちろん中仙道|碓氷峠の軽井沢である。

The most famous place called Karuizawa is, of course, Nakasendo | Karuizawa on Usui Pass.

かの地を旅行した人はしばしばどういう意味だろうという。

What does a person who travels to that place often mean?

自分はこれまでこの地名の諸国にわたって多いことと、それが知れている限りいずれも峠路の麓にあることとを注意していたのみであるが、試みに一箇の解説を提供してみようと思う。

I've only been aware of the fact that there are so many countries with this place name, and that they are all at the foot of the pass, as far as I know, but I'll provide a commentary on the attempt. I think.

まず今までに耳にしたところでは、村岡|櫟斎翁の『甲信紀程』に軽井沢は涸渓の義ならんとあり。

First of all, what I have heard so far is that in Karuizawa's "Koshin Kicho," Karuizawa is the meaning of Yukei.