文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(2998-3030)/3905

『伊豆志』巻三におよそ海浜の村落にして地に高低あれば高き処を岡といい海傍を浜というとある。

"Izushi" Vol. 3 says that a village on the beach is a village, and if the ground is high or low, the high place is called Oka and the beach is the beach.

田方郡伊東町大字岡などはその一例で、今温泉の出る海辺の町屋はすなわちこれに対する浜である。

One example is Ito-cho, Okata, Ito-cho, Takata-gun, and the seaside townhouse where the hot springs are now is the beach for it.

同郡|対島村大字|八幡野も岡と浜との二部落に分れているのを同じ書には相隔つること七町ばかりにして二村のごとしとある。

The county|Taishimamura larger section|Hachimanno is also divided into two villages, Oka and Hama.

駿河の清水湊も『新風土記』によればもとは浜清水と呼び、これに対して今の入江町大字上清水及び不二見村大字下清水の地を合せて元は岡清水といった。

According to "Fudoki," Shimizu Minato in Suruga was originally called Hama Shimizu, while the current Irie-cho Oita Shimizu and Fujimi-mura Oshimo Shimizu were originally called Oka Shimizu.

薩摩の海門岳の南麓にも児水という清水によって地名を得た村があって、これを岡児水及び浜児水の二区に分っている。

At the south foot of Kaimondake in Satsuma, there is a village named Shimizu called Shimizu, which is divided into two districts, Okamizu and Hamakomizu.

 これらの区別をもって、単に隔絶した二集団に、おのおの地形相当の名を附しただけと見るのは誤りである。

 With these distinctions, it is wrong to see that the two isolated groups were given names corresponding to the respective topography.

自分の見るところでは岡方・浜方の二部落が隔絶することは、地名の原因にあらずして、むしろ地名を生ずるに至ったある一原因の他の結果である。

In my view, the separation of the two villages of Okakata and Hamakata is not the cause of the place name, but rather the result of a cause that gave rise to the place name.

語を換えて言わば岡方の百姓はかねて浜方の百姓をする訳には行かなかった。

In other words, the Okakata peasant has never been a Hamakata peasant.

二三男の余分の労力を分家する場合にも別村の岡方に入り込むまでも、ただちに自村の浜へ出て住むことはむつかしかった。

Whether splitting the extra effort of a couple of sons or even going into Okakata in another village, it was difficult to immediately live on the beach of one's own village.

嫁を迎え聟を取るにも同じことで、なるべくは土地状況の共通な村方と縁組して、二十歳も越えたものに新たに仕事の繰廻し方から年中行事までを、教えてかからねばならぬ面倒を避けるのは当然の話である。

Do the same for welcoming a wife, and if possible, associate with a villager who shares common land conditions, and teach new ones over 20 years old, from how to repeat work to annual events. It's only natural to avoid the hassle of having to take it.

ゆえにかりに最初は一家から分れた二部落であっても、いつとなく互いに他所のごとく見るようになりやすいのである。

Therefore, even if two villages were initially separated from the family, they tend to see each other as if they were other places.

この差別は海から入り込んだ内地にもある。

This discrimination also exists in the inland areas that have entered from the sea.

岡方といっても必ずしも畑場のみではなく、清水を掛けて棚田を作るはもちろん、時としては屋敷は丘陵に構えておいて、下りて居中の田を作る百姓もあろうが、総別高い地に村を占めた農家は、どうしても米作に専心することができぬ。

Even though Okakata is not limited to Hatababa, it is not only for farming, but for rice terraces to hang Shimizu, sometimes the mansion is set up in a hill and descends to make a rice field. Farmers who occupy villages in high places cannot concentrate on rice cultivation.

ことに市場の交通における不利益は、ぜひともその農作の様式の上に影響をする。

In particular, the disadvantages of market transportation affect the style of farming by all means.

 一つの村に二様の農村を併立せしめ、私経済上調和もすれば衝突もすることになり、新町村の政治に対しいろいろの問題を提供する。

 The two villages will be set up in one village, and they will be in harmony with each other in terms of private economy, and there will be conflicts, providing various problems to the politics of Shinmachi.

それを皆地名が示している。

The place name shows it.

美作などの大字または字に山手方・里方・谷方・畝方といい、地方によってはあるいは谷方|渡方・山方里方・里方野方または町方在方などと部落の分れているのは、それぞれ多少の相違はあるが、いずれも皆しかるべき仔細があると認めねばならぬ。

It is called Yamatekata, Satokata, Tanikata, and Furuta in large letters or characters such as Mimasaka. Depending on the region, it may be Tanikata. It must be acknowledged that each of them has a certain detail, although there are some differences.

伊豆の村々や大和の山辺郡などの岡の上の百姓、または東京以西のいわゆる野方場の百姓は、官道の通過というような特別事由がなければ、集合部落は作りにくく、すなわちイを形造ることが少なかった。

A farmer on Oka, such as villages in Izu or Yamabe in Yamato, or a farmer in the so-called Nogata field west of Tokyo, is hard to form a collective village without a special reason such as passage of a public road. I didn't make much.

ゆえにイナカという語の本の意味は中古以前の土着のごとく岡の裾に住んで、沖一名|和田の水田を耕す地方、すなわち今日の語で田処と呼ばるる村々にのみ当っている。

Therefore, the meaning of the word inaka is that it lives only in the foothills of the pre-owned inhabitants of Oka, and is only applicable to the regions where the paddy fields of Kazuo Oki |

三五 サンキョ

Sango Sankyo

 関東から奥羽にかけての地名にサンキョというものが多くある。

There are many places named Sankyo in the place name from Kanto to Ou.

字は散居とも参居とも三居とも書くが山居とあるのが多く、山居沢・山居野・山居森・山居館などというておる。

The letters are written as scattered, samurai, and sani, but in many cases it is Yamai, such as Yamaizawa, Yamaino, Yamaimori, Yamaikan.

多分はその文字のごとく山中の住居の義かと思っていたが、不思議に平地にも往々にこの名がある。

Perhaps I thought that it was justified as a residence in the mountains, but strangely, this name is often found on the plains.

たとえば羽後酒田港で有名な米穀倉庫の所在地なども確か山居であった。

For example, the location of the famous rice grain warehouse at Ugo Sakata Port was certainly the Yamai.

市街から少し離れ最上川の川口に臨んだ水郷である。

It is a water village facing the mouth of Mogami River, which is a little away from the city.

房州では太海村の西山と江見村との境に一つの山居がある。

In Boshu, there is a mountain residence on the border between Futami Village's Nishiyama and Emi Village.

これなども山というほどでない海岸近い地である。

These are not so much as mountains, but near the coast.

これについて思い出すのは今から十二年前に伊豆の大島の元村においてこんな事を聞いた。

I remember about this about 12 years ago in Motomura, Oshima, Izu.

この島では息子に嫁を取った即日に親夫婦は別居する。

On this island, the parents and couples separate on the same day they married their son.

これをインキョという。

This is called inko.

そのように壮年で隠居をしては、そのまた親たちすなわち親夫婦の祖父母がいる場合があろう。

If you retire in such a mature age, you may also have parents or grandparents of your parents.

これを区別して何というかと聞いたら、那知為蔵という後に村長をしたほどの若い隠居は笑いながら「それはサンキョといいますよ」と答えた。

When I asked what it was, I laughed at the young retired, who was the chief of the village after Nachizo, and replied, "It's called Sankyo."

よく曾祖母のことを三階婆さんなどというから、これに似た剽軽な流行語だろうと考えていたが、事によると家族増加の場合に、その一部が分離して遠い原野の開墾に着手するのをサンキョといったのが元で、字はむしろ散居と書くのが当っており(散田という語が古いから類推してそう思う)、山居と書いても多くの場合には当っているというまでではなかったろうか。

I often thought that my great-grandmother was Ms. Akira Mikaya, so I thought that it would be a light buzzword similar to this, but it is said that when the family increases, part of it will separate and embark on the development of distant wilderness. It is based on the word Sanki, and it is appropriate to write the letters as scattered (I think by analogy from the word Sanita), and even if written as Yamai, it is correct in many cases. Didn't I?