文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(3062-3095)/3905

従ってヤトもまたヤツからの再転訛か、または「ヤの処」の義ではあろうが、これをある部落の地名とする場合には当字の誤りと見ねばならぬ。

Therefore, although Jat may also be a re-transcription from him, or the meaning of "Ya's place," if this is to be the name of a village, it must be regarded as an error in this letter.

ヤチは西へ行くとフケともウダともムダともいっていずれも稲田に開き米を作るにはよい地形であるから、人のその附近に住み広い区域の地名とするは怪しまぬが、家居を構えてヤチに住むとは思われず、あるいはまた附近のヤチによって住所の名を設けたとも考えられぬ。

When going to the west, Yachi is called dandruff, Uda, and Muda, both of which are good terrain for opening rice in rice fields, so it is not doubtful to call it a place name for a large area to live in the vicinity of people, but set up a house. It is unlikely that they would live in Yachi, nor could it be assumed that the address was set up by the nearby Yachi.

つまり谷すなわち別にサクまたはクボという地形を、何ゆえにヤチまたはヤツというかを人が忘れてしまったために、右のごとき当字が起ったのであろう。

In other words, it seems that the right hand letter occurred because a person had forgotten the valley, that is, the terrain called Saku or Kubo, and why it was called a yachi or a guy.

『碩鼠漫筆』によれば、上州にも何々ガイト多く、足利時代の寺の文書などには戒度の字などを当ててあるが、今は多く谷戸の二字に改めてある。

According to "Shutanboku", there are many guides in Joshu, and the letters of the commandments are used in the texts of temples in the Ashikaga period, but now they are changed to the two letters of Yado.

土地の人の説では山間の路狭き所を何々ガイトという由、『曾丹集』の歌にある「かいとの路」はこのカイトかとある。

According to the theory of the people of the land, the narrow roads in the mountains are called Gait, and the song "Kaito no Road" in the song "Sotanshu" is this kite.

人家のない山の入などならば、やはり谷を意味するヤツかも知れぬ。

If there is a mountain without a house, it may mean a valley.

しからばまた昔の垣内ではないのである。

After all, it is not the old Kakiuchi again.

三七 タテ

Sanchi Vertical

 東北六県に地名としてまた普通名詞として最も広く行わるるタテという日本語を、手近にかつ代表的に実物をもって示しているのが、常陸|真壁郡|下館の町である。

Hitachi-Makabe-gun-Shimodate town is the most common and representative representation of the Japanese word for vertical, which is the most widely used place name and common noun in the six prefectures of Tohoku.

川童駒曳の一話を伝うる武州|引又宿、すなわち今の北足立郡|志木の町も、古くは又館村と呼ばれ、これは北向、彼は南向の差はあるが、地形がよく似ている。

Wushu, where you can tell the story of Kappa Komaiki, Hikimata-juku, that is, the current Kita-Adachi-gun | Shiki-cho, is also called Matatadate-mura in the old days. However, the terrain is very similar.

ただし今日の経済生活に交渉の多い点、従って旅人の視察に興味の多い点は下館が優っている。

However, the Shimodate excels at the points where there are many negotiations in today's economic life, and therefore the points where travelers are interested in visiting.

 最初に言いたいのは館という文字を宛てられたことである。

First, I would like to say that the word "kan" was addressed.

人はこの漢字ゆえにただちに武士の居宅を想像するが、館は国訓タチであってタテではない。

People immediately imagine the home of a samurai because of this kanji, but the museum is not a national but a vertical.

しかも奥州のタテは古くは楯の字も用いられて始めからタテである。

Moreover, the vertical length of Oshu is vertical from the beginning because the shield is also used.

しからば館という字は何か因縁があるらしく見えるために存外流行したまでで、実は蝦夷の地名に漢字を代用した場合と同じく、むしろ若干の無理ある表示である。

The word shirabakan was out of fashion because it seemed to have something to do with it, and in fact, it is a somewhat unreasonable indication, just as when the Kanji character was substituted for the place name of Ezo.

東北に往って聞いてみても、岡の尾崎をタテとはいうが館|迹とは言わない。

When I go to Tohoku and hear it, I say Ozaki in Oka is vertical, but not Kankan.

畑とか林とかの場処をさしてただタテと呼ぶのである。

A place such as a field or a forest is simply called vertical.

もし強いて細かく説明するならば、奥羽でタテというのは低地に臨んだ丘陵の端で、通例は昔武人が城砦を構えていたと伝えられる場処である。

If I explain it in a strong and detailed manner, the vertical length in the back is the edge of the hill facing the lowlands, and it is usually said that the samurai once set up a fort.

タテが必ずしも武家の住宅に基く名目でないとすれば、次には何ゆえにその多数に偶然に昔の砦の跡があるかという問題が起る。

If the verticals are not necessarily nominally based on the samurai's houses, then the question arises as to why many of them happen to be the remains of old forts.

我々は飜って常陸下館の実状によってその理由を会得しようと思う。

We will try to understand the reason by the actual situation of Hitachi Shimodate.

 一言をもっていえば、下館は『日本書紀』にいわゆる要害之地である。

In a nutshell, Shimodate is a so-called fortified area in the Nihon Shoki.

野州の芳賀郡から向って来ると国境線上に立つ新しい町、久下田の谷田貝を起点として、正南の方へ約二里、幅は六七町の低くして細長い丘陵が、中指のごとく茨城県内へ差し入って下館はその南端にある。

Starting from the new town of Kushita, Yatagai, which stands on the border when heading from Haga-gun in Noshu, it is about 2 ri to the south and is a narrow hill with a width of 67 Shichimachi. The lower building is located at the southern end of the prefecture.

東の麓に迫って流れるのが五行川で、その東にやや離れて蚕養川の水が行く。

The Gogyo River flows to the foot of the east, and the water of the Seriyo River goes a little further to the east.

今の落合は町からさらに二里弱の南方であるが、古来幾度となく水筋が変ったかと思われる。

Now Ochiai is a little less than two miles south of the town, but it seems that the water lines have changed many times since ancient times.

この二つの川はともにこれという源頭もなく、山野の落水を集めた川で、川というよりもむしろ沼地の澪である。

Both of these two rivers have no such origin, they are the rivers that collect the fall of the mountains, and they are a swamp Mio rather than a river.

利根と鬼怒川との烈しい浸蝕によって、下流の地盤を低めた結果、この辺一帯のヤチの水がこれに誘われて、その跡を水田とすることができた。

Due to the severe erosion of Tone and Kinugawa, the ground level in the lower reaches was lowered, and as a result, the water of Yachi around this area was invited, and the traces could be turned into paddy fields.

五行川・蚕養川はいわば排水|渠である。

The Gogyo and Serikyo rivers are, so to speak, drainage |

東京附近にも、この類の小川がいくらもある。

There are many streams of this type near Tokyo.

谷の傾斜がはなはだ緩で、真黒な腐植土の泥深いフケ田を包んでいる所は、いずれも後に一方口が開けて水を搾った昔の沼沢である。

The slopes of the valley are very gentle, and the areas surrounding the dandruff fields, which are full of black humus, are the old swamps where one side of the valley later opened and squeezed the water.

これと接続する岡の端は、いかなる場合にも農村を構えるに適している。

The edge of Oka, which connects to it, is suitable for setting up a rural area in any case.

すなわち前面が開けて日射通風によろしく、雨水はすぐ流れ落ちて湿気の患いがない上に米を作り得る土地が手近にある。

That is, the front side is open and it is good for solar radiation, rainwater flows down immediately, there is no moisture, and there is a land where rice can be grown.

しこうして下館のごときはかかる低地を三方に控えているのである。

Thus, in the case of Shimodate, such lowlands are reserved on three sides.

中世の武人が軍略の必要からその住居地を選定する場合にも、これほど好都合の土地は多くはなかった。

Even when the medieval samurai chose their place of residence due to the need for a strategy, there were not so many convenient places.

平和の時節に自身耕作を経営するには右申す通りである。

To manage your own cultivation during times of peace is right.