文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(3096-3126)/3905

一朝|干戈の沙汰が起っても、退いて守るにはタテの方が最も良い。

Ichimoru: Even if there is a drought, vertical is the best way to retreat and protect.

濠や柵などは限りある人の力になるもので、その万全を期するためには莫大の労費を要する。

Moats and fences are the power of limited people, and enormous labor costs are required to ensure their completeness.

これが天然の足入場であれば、間近く敵を寄せ附けるまでもなく、その行進の自由を妨げられているうちに、遠矢で防戦することも容易である。

If this is a natural foot admission, it is easy to defend with a far arrow while the freedom of the march is obstructed, without the enemy approaching the enemy in the near future.

近年の平城にも川や湖水のごとき天然の地形を利用することは多かったが、大名がいよいよ大きくなって広い城下町を控えねばならぬようになれば、ヤチに連なる岡の片端などに引っ込んではおられず、どうしても石垣とか二重三重の堀池とか、人間の技術をもって補充するの必要ある土地にも城を築くことになったが、昔の武士は淋しいなどは平気で、なるだけ往来のしにくい場処を探してあるいたので、つまりは城もまた多くの百姓と同様に、田舎から都会へ引っ越す傾向があったのである。

In Heijo in recent years, natural terrain such as rivers and lakes were often used, but if the daimyo finally became larger and had to refrain from the wide castle town, it would not be possible to withdraw to one end of the Oka, which connects to the Yachi. I had to build a castle on a stone land, a double and triple moat pond, or any land that needed to be replenished with human skills, but the old samurai are lonely and do not have to come and go. He was looking for a difficult place, that is, the castle, like many farmers, had a tendency to move from the countryside to the city.

 各地のタテはいずれも下館が代表するごとく、(イ)土地高燥快活にして平素の生活に適し、(ロ)水田に適する平地があって多くの農民を住ましめ得、(ハ)また卑湿にして敵の攻め寄するに不便なる低地を控え、(ニ)兼ねて展望の都合よろしく、(ホ)なお戦利あらざる場合に静かに立ち退き得る山地と一方に聯絡し、(ヘ)その上に清浄なる飲水と燃料があるのを条件として選定せられたものらしい。

The verticals in each region are, as represented by the Shimodate, (a) a land that is lively and lively and suitable for ordinary life, and (b) there is a suitable flat land for paddy fields, where many farmers can live. Refrain from the lowlands that are insidious and inconvenient for attacking the enemy, (d) Convenient for the view, (e) Even if there is no war, the mountainous area that can be quietly evacuated and one side, (f) The It seems that they were selected on condition that there is clean drinking water and fuel above.

上州館林などもこの意味においてのタテである。

Joshu Tatebayashi is also vertical in this sense.

常陸の中でも太田及び水戸は同じ例に引くことができる。

Among Hitachi, Ota and Mito can be drawn to the same example.

ことに太田はよく地勢が下館と似ている。

In particular, Ota is often similar to Shimodate.

いわゆる根小屋百姓が狭い岡の麓に居溢れて、城廃せられて後次第に岡の上に移住した形などもよく似ている。

The so-called Negoya farmer's family lives in the foothills of the narrow Oka, and the castle is abolished.

領主が細長い丘陵の突端に、袋蜘蛛のように住んでいた時代には、岡を縦貫する道路は城の大手の城戸に突き当って左右に分れて根小屋に下ること、今の水戸の本町筋などのごとくであったものが、城がなくなればまっすぐに突き通して丘を降る。

In the era when the lord lived like a fukuro spider on the tip of a narrow hill, the road that runs through the oka hits the main gate of the castle and splits to the left and right, and descends to the Negoya, the current town of Mito. Things that used to be streaks, etc., run straight down the hill when the castle disappears.

下館及び太田の町においてはそれが今の本通りである。

In the Shimodate and Ota towns, it is the current street.

信州の飯田なども岡の端の城であった部分を劃して立派な堀切があったのを、明治になって士族が集まって埋め立ててしまった。

In the Meiji era, the samurai gathered and filled up the land, which was the castle at the edge of Oka, such as Iida in Shinshu, which had a great Horikiri.

つまりはいずれの城下町でも城廓本位から商売本位に遷るために、多少不自然な変更を加えるまでも、いったん発生した町をほかへ移すことはなく、地形の拘束を受けながらそのまま成長したものである。

In other words, in any of the castle towns, since the transition from the castle standard to the business standard, even if some unnatural changes were made, the town that had once occurred was not moved to another place, and it grew as it was while being restricted by the topography. Is.

従って奥羽に数多きタテの中で、町にもならずに淋しく残っているものは、砦として久しく拠るに適しなかったか、または根小屋を控えるだけの勢力を持たなかった武士、今なら中流の地主ともいうべき小名の住んでいた処であろう。

Therefore, among the many verticals in the back, the one that remains lonely without becoming a town is a samurai who was not suitable for a long time as a fort, or did not have the power to refrain from the root hut, now a middle-class landowner. It may be the place where Onomi, who should be called, lived.

もっとも町は時として昔の場処から三町五町と動いている例がないではない。

However, the town is sometimes moving from the old place to Mimachi Gomachi.

総体に村は低い方へ下り、町は高みへ登って行く傾きがあるかと思う。

I think there is a tendency for the village to descend to the lower part and the town to climb to the higher part.

すなわち前者は分散し後者は集合せんとするからである。

That is, the former is dispersed and the latter is aggregated.

しかしそれとても地形が許さずば是非がない、岡の上の平地、俗にいう高台の多いのは関東・奥羽の特色である。

However, it is a characteristic of Kanto and Ou that there are many plains, or so-called hills, on the plains of Oka, which is inevitable unless the terrain permits.

西部諸国では城山の形式がよほど違う。

The style of Shiroyama is very different in Western countries.

山が険阻で尖っていれば、仕方がないから麓に町が固まる。

If the mountain is steep and steep, there is no choice but to settle down at the foot of the town.

但馬の出石が城山に東南を塞がれ、竹田の町が西を閉されて、窮屈に固まっているのなどはその例である。

For example, Tajima's Izushi is blocked in the southeast by Shiroyama and the town of Takeda is closed in the west, so it is cramped.

丹後の舞鶴、奥州の二本松のような、馬蹄形の町もかくのごとくにしてできる。

You can also create a horseshoe-shaped town like Maizuru in Tango or Nihonmatsu in Oshu.

分内広くして市街が今いっそう大きくなれば、徳島・松山・宇和島などのごとく、甍の波の中に城山が一孤島のごとく漂っている。

If the city is expanded within a minute and the city grows even larger, Shiroyama is drifting like an isolated island in the waves of the dead, like Tokushima, Matsuyama, Uwajima.

これを島というならば東京の城山のごときは半島である。

If this is called an island, it is a peninsula like Shiroyama in Tokyo.

人馬の足を立てにくい蘆原の中へ、細長く突き出した丘の端に、太田|道灌は要害を構えたのである。

Ota|Dokan set up a fortification on the edge of a slender hill into Tsubara, where it was difficult for a horse to stand.

下館などとも、もとの形に差別はない。

There is no discrimination in the original form with the Shimodate.

こちらはただヤチを乾かして、男女が多く住むようになったというばかりである。

It is just that the yachi was dried and many men and women started living.

大都会の予定地としてならばこんな場処は見立てはすまい。

If it's a planned site for a big city, it's hard to imagine it as a place like this.

三八 堀之内

Sanhachi Horinouchi

 東京近郊の地名で、散歩者の注意すべき一つは堀之内という部落である。

One of the place names in the suburbs of Tokyo, one of the things that walkers should be aware of is the village called Horinouchi.

和田堀之内の祖師堂のごときはわずかに百年余の由来しかないのに、人はかえってこれを唯一の堀之内のごとくにも考えている。

Although the origin of the Soushido in Wada Horinouchi has only a little more than a hundred years of origin, people think that it is just like Horinouchi.