文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(3157-3197)/3905

岸はもと水際のことであるのを、丘の麓にまで準用したのは、方言かあるいは転訛である。

It was either dialect or transliteration that applied the term “shore” to the edge of the hill to the foot of the hill.

すなわち特にある地方またはある時代の風であったと見ねばならぬ。

That is, it must be seen that it was a wind in a certain region or a certain period.

しこうして前者としてはあまりに分布が弘い。

The distribution is too wide for the former.

一方には農村の経済史もこんな地名を持つ部落の起立が比較的新しいものであることを旁証している。

On the other hand, rural economic history also proves that the establishment of Buraku with such a place name is relatively new.

その原由が少なくも二つある。

There are at least two reasons for this.

第一には村が高い処から下りて来る傾向である。

First, the village tends to come down from high places.

子供がだんだん増加してサコやハザマの田だけでは米が不足する。

The number of children is increasing, and rice is in short supply only in the rice fields of Sako and Hazama.

幸い今までの沼地に幾分か土が加わり水が退いて来たから、畔を張ってこれを仕付けることにする。

Fortunately, some soil has added to the swamps so far and water has retreated, so we will lay the shore and train this.

すなわち根岸という村は、根岸に家を作って開発するのが便利であった土地が新田となった時代にできたものと見てもよろしい。

In other words, the village of Negishi may be considered to have been created in the era when the land where it was convenient to build and develop a house in Negishi became Nitta.

何となればかかる地点が経済上なんらかの意味を持って後始めて命名の必要が生じたはずだからである。

The reason is that such a point should have been named for the first time with some economic meaning.

第二の事情は荘園が小さく分裂し、多くの小名が各自館を構えて兵備を事とする際、家来と農夫とを手近くその保護の下に置いたことである。

The second circumstance is that the manor was divided into small pieces, and when many small names set up their own houses to prepare their troops, they put the servant and the farmer under their protection.

すなわち次に言わんとする根小屋とともに、根岸もまたただの丘陵の根ではなく、ある武家の占拠したタテの地の根際であったらしい。

That is, it seems that Negishi was not just the root of a hill, but the root of the vertical land occupied by a samurai, along with the next-mentioned Negaya.

根小屋の小屋は屋形または殿に対する小家で、すなわち領主配下の農民群のことかと思う。

I think that the hut of the Nekoya is a house for the house or the shrine, that is, a group of farmers under the control of the lord.

同じく関東の地名に、

Also in the Kanto place name,

下野那須郡|那珂村大字三輪字|禰柄蒔

Shimono-Nasu-gun|Nakamura Large-scale Three-wheeled character|Kami pattern makie

同 同  下江川村大字熊田字ネガラ町

The same Shimoegawa Village Kumagata Negara Town

常陸多賀郡華川村大字花園字根加良満里

Hitachigara-gun Hwacheon-mura large-scale flower garden character Negara Mari

下総海上郡椎柴村大字塚本字根柄町

Shimomura-gun Shishiba-mura Large character Tsukamoto character Negara-cho

同 香取郡神代村大字小貝野字ネガラミ

Same, Kamidai-mura, Katori-gun Ogaino letter negative

武蔵都筑郡新田村大字|新羽小字根久留見

Musashi Tsuzuki-gun Nittamura Large-scale character | Shinba small character Neguro

同 南多摩郡加住村大字北大沢字|根搦

Same, Minamitama-gun Kazumi-mura, Oita, Kita-Osawa |

相模中郡|南秦野村大字平沢字根搦

Sagami-Naka-gun | Minami Hadano-mura large-scale Hirasawa-ji Neren

などというのは、多分また岡の麓にある民家の地であろう。

Such is probably the place of a private house at the foot of Oka.

カラマルという方言は『万葉』巻二十の武蔵の防人歌にも見えている。

The dialect Karamaru also appears in Musashi's anti-personal song of the twenty-many volume.

岡に沿うことをカラムまたはカラマクともいったと思われる。

It is thought that the line along the oka was also called column or caramac.

城の二つの入口を大手・搦手と呼ぶことはここから説明が附く。

The explanation of how to call the two entrances to the castle the big ones is given here.

古くはこれを遠戸・近戸と言っている。

In the old days, this is called Endo/Kadodo.

正面は平坦であるから門をなるだけ遠方に置き、外人の進入にひまを取らせる。

Since the front is flat, the gate should be placed as far away as possible to allow foreigners to enter.

いわゆる遠侍・遠|廏はその方面を守らせたものである。

The so-called distant samurai distant guard protects that direction.

他の一方には裏口の崖を斜めに、樹隠れの嶮岨を降って出る路が近戸である。

On the other side, there is a road that descends diagonally from the cliff at the back entrance and descends from a hidden tree.

根搦へ下りて行くからすなわち搦手というのであろう。

I think it's because I'm going down to Neyoku.

これは古い世からの風習のままらしく思われる。

This seems to be an old world custom.

 根小屋が城下の村であることは、各地の根小屋村に必ず城山を控えているほかに、まだ多くの証拠がある。

 Negoya is a castle village, there is still a lot of evidence in addition to the fact that Negoya villages around the world always have Shiroyama.

相模津久井郡|串川村の大字根小屋について『新篇風土記』には「按ずるに根小屋はすべて番手根城など建つる所の通称にて往々にしてあり、中頃津久井城ありてよりこの村の名は起りしなるべし」とある。

Sagami Tsukui-gun|About Kushikawa village's large-sized net hut In the "New Edition Fudoki", "All the Nene huts are often called by the common name of places such as Banjo Castle, and the name of this village has risen from the middle of Tsukui Castle. "You must be gentle."

駿河|駿東郡浮島村の大字根古屋については、『新風土記』に「北条早雲の居住せし興国寺城この地にあり」とある。

Suruga | Regarding the large-scale Negoya in Ukishima-mura, Sunto-gun, "New Fudoki" states that "Hojo Soun no Kashikokuji Castle is here."

これだけでは城址のことか城址の麓のことかよく分らぬが、同じ『新風土記』に駿州安倍郡|久能村大字根古屋を説明して「根古屋は城下の在家のことなるべし、久能城の下にあればかくいうならん」と見えている。

I don't really know if it is the castle ruins or the foot of the castle ruins, but in the same "Shin Fudoki", Abe-gun, Suzhou | It doesn't matter if it's underneath."

『上総町村誌』の夷隅郡長者町の条に、この町から今の上瀑村へ掛けての八大字(七町一村)は、相連って一つの市街地である。

In the article of Choja-cho in Isumi-gun in the "Kazusa-cho magazine", the eight major characters (Nanamachi-Ichimura) running from this town to the current Kami Waterfall village are a city area in succession.

もと大多喜城の根古屋と称し城下町であったとある。

It was originally a castle town called Negoya of Otaki Castle.

 武蔵の根古屋については、『新篇風土記稿』の都筑郡新羽村の条に「この村を一に根古屋庄という、小机古塁に近ければにや、根古屋というは塁砦の通称なりという」とあるが、一方に北埼玉郡|騎西町の条には「武家屋敷の集まりし所を根小屋という」とあり、同書に引用した南多摩郡浅川村大字|上椚田原宿飯縄神社の文書には「八王寺御根小屋に候の間薬師より山内の山の竹木|伐るにおいては曲事たるべきの旨、その時分より仰せ付けらるるの処云云」とあり、比企郡松山町岩崎氏の古文書にも「松山根小屋の足軽衆云々」と見えている。

Regarding Negoya of Musashi, "Article of Nippa Village, Tsuzuki-gun" in "New Edition Fudobiki" states, "Negoya is based on this village, and if it is close to Kozukue Old Base, Negoya is a popular name for the base." On the other hand, on the other hand, in Kitasaitama-gun/Kisai-cho, there is a statement that "the gathering place of samurai residences is called Negoya", and it is quoted in the same document. Asakawa-mura, Minamitama-gun | "The bamboo trees in the mountains of Yamauchi from Yakushima Yakushi in Hachioji Onene Koya" are the things that should be done when cutting trees, and that's what I mean by that time." Iwasaki, Matsuyama-cho, Hiki-gun It is also seen in the document as "Mt.

さらに根小屋の語が遠く九州で用いられた一例がある。

In addition, there is an example where the term Negoya was used far in Kyushu.

『肥後国誌』巻十三に採録した『響原合戦覚書』に相良家の軍評定のことを記して「いよいよ覚悟を究めたる籠城ならば、宿城、根小屋を焼き払い、そのほか近辺の在家をも自焼するは籠城の法なるに云々」とある。

In the "Hibiki Kokushi" Vol. 13 "Kyohara Battle Memorandum", the Samurai military rating was written, "If it is finally Kagoro that is ready for determination, the inn castle and the Negoya are burned down, and other households nearby. It is said that Kagogi's method is to self-bak."