文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(3198-3238)/3905

右の宿城と根小屋との区別のことは、『金沢江戸道中記』の上州倉賀野駅根小屋城跡の所にこう書いている。

The distinction between the inn castle and Negoya on the right is written in the Kanezawa Edo Dochuki at the Kaneshu Kuragano Station Negoya Castle Ruins.

曰く、根小屋とは山城に町の附きたるをいう。

According to Negoya, the town is attached to Yamashiro.

宿城とは平城に町の附きたるをいう云々。

A lodging castle is a town that is attached to Heijo.

根小屋という地名の元の意味は定めてこの通りであろうが、後には単に城に保護せらるる所というまでになったようだ。

The original meaning of the place name "Negoya" may be defined as this street, but later it seems that the place was simply protected by the castle.

たとえば江戸城のごとき半ば平構えの城にも、やはり一つの根小屋があった。

For example, a castle with a half-flat structure, such as Edo Castle, also had one root house.

山林局の宮崎君の話に、西河岸から北竜閑橋の堀筋の辺までを、以前は根小屋と称えたものらしい。

In the story of Mr. Miyazaki of the Forestry Bureau, it seems that the area from the west bank to the area around Horisuji of Hokuryukan Bridge was formerly called Negoya.

あの辺に大工のカンナに使う樫の木のごとき、いろいろの器具用の材木を売る商人が昔から住んでいて、その取り扱う商品をば今でも根小屋物と呼んでいるという。

There are merchants who sell timber for various appliances, such as oak trees used for carpenter's canna, around that time, and the products they handle are still called root huts.

 根小屋とよく似た地形をまた寄居という。

 The terrain that resembles the Negoya is called Yorii again.

寄居も多くある地名で城のある地である。

It is a place with a castle under the name of a place with many dormitories.

文字から推測すれば城下のことらしいが、これと根小屋といかなる差別があったかを知らぬ。

It seems to be a castle if you guess from the letters, but I don't know what kind of discrimination there was between this and Negoya.

中国以西ではまた山下という。

It is called Yamashita again west of China.

サンゲは疑いもなく城山の下ということである。

Sanghe is undoubtedly underneath Shiroyama.

岡山市の東西中山下は人もよく知っているが、備中|高梁にも内山下、美作津山にも山下、その他村々に同じ地名が多い。

People are familiar with the east and west Nakayamashita of Okayama City, but there are many places with the same name in Bichu/Takahashi, Uchiyamashita, Mimasakazuyama, and other villages.

作州|英田郡|海内村田中氏の文書に「倉敷山下において成行の処云々」、江州八幡の天正十四年の文書には、宛名を安土山下町中としてある。

Sakushu|Aita-gun|Uramura Tanaka's document “Kurashiki Yamashita's Places of Practice”, and the document of the Tensho 14th year of Koshu Hachiman has the address of Azuchi Yamashita.

百年前に成った『阿州奇事雑話』に「徳府(鹿島)の御山下にも飛脚等に来たりし人ありて」とか、「御山下島々所々一体に言い伝うるは」とか、城下のことを皆サンゲと言っている。

"Ashu strange story" that was made 100 years ago says, "There are people who came to Hikanshita in Tokufu (Kashima) for hiking, etc." Everyone in the castle is called Sange.

山城|綴喜郡宇治田原村大字岩山字山下は明治七年まで独立した一村であった(郡誌)。

Yamashiro|Ujitawara Village, Tsuzuki District Yamashita Yamashita was an independent village until the 7th year of Meiji (gun magazine).

法師などの言い始めた漢語であろうが、山の下に構成せらるる村は城持が多かったため、根岸、根搦と同じく特定の意味を含むようになったものと見える。

Although it may have been the Chinese language that Buddhists and other people started to speak, it seems that the villages under the mountains had a lot of castle possessions, and thus came to have specific meanings like Negishi and Nemaki.

 城に最も接近した城下町の一部分を片原または片羽というのも同じ例で数がはなはだ多い。

 The part of the castle town that is closest to the castle is called Katahara or one piece, and the number is very large in the same example.

鹿児島県の各村で士族の居住する区域を必ず麓と呼ぶのも山下と同じものである。

It is the same as Yamashita that the area where the samurai live in each village in Kagoshima Prefecture is always called the foot of the mountain.

麓の中心にある一敷地を御仮屋という。

The one site in the center of the foot is called Ogaya.

仮屋は東国に数多い狩宿・仮宿と同じで、領主またはその定使が来ては事務を視る処である。

Temporary houses are the same as many hunting and temporary lodgings in Eastern Japan, and are the place where the lord or his ambassador visits the office.

古くはこれを政所といった。

In olden times this was called a government office.

薩隅の御仮屋は多くは小高い形勝を占め、士屋敷のこれを繞ること根小屋または山下の城山に対すると一様である。

Most of the temporary houses in Satsusumi occupy a small height, and it is the same to see this in the Shishiki for the Negoya or Shiroyama in Yamashita.

肥後などで栫というのは構のことかと思うが、実際はまたその外廓すなわち麓に当る区域をさしている。

I think that the bark in Higo is a good thing, but in reality it also refers to the outer yard, that is, the area at the foot.

たとえば肥後玉名郡|府本村、これは小代山の西麓であると同時に、土豪小代氏の掻揚城の根小屋であったようである。

For example, Higo-Tamana-gun/Fumoto-mura, which is located at the west foot of Mt.

四〇 土居の昔

Forty years ago Doi

 播磨の方言に堤防のことをドエという。

 The levee is called Doe in the Harima dialect.

これは土居の転訛に相違ない。

This must be Doi's accent.

堺などの置土をドイということは西部諸国一般の風である。

Doi is a wind in western countries in general.

『静岡県方言辞典』にも、ドイ、土手のこととある。

The "Shizuoka dialect dictionary" also mentions Doi and the bank.

ただしこの県伊豆の東西の海岸におのおの一所ずつある土肥は、これとは別物であろうと思う。

However, I think that the soil fertilizers on the east and west coasts of Izu prefecture are different from each other.

陸軍の五万分一地図を見ると、中国から四国へかけて土居という字・大字がはなはだ多いが、土手を意味するドイをもって果してこの地名を説明することを得るか否かは一つの問題である。

Looking at the map of the Army's fifty-thousandth, there are a lot of letters and large letters called Doi from China to Shikoku, but whether or not we can explain this place name with Doi, which means the bank, is a problem. is there.

あるいは土居または土井という村はドイすなわち土堤をもって囲んだ中に住んでいるための名と速断する者もある。

There are also those who dodge the name Doi or Doi because they live in an area surrounded by a doi.

なるほど稀には土居の内の称ある村または字がある。

There are rare villages or letters in Doi.

たとえば『因幡志』の今の岩美郡倉田村大字蔵田の条に、八幡宮の社地は今の社よりはるかに東へ通りて広大なり。

For example, in the area of Kurata in Iwami-gun Kurata-mura in "Inabashi", the Hachimangu shrine extends far east from the present shrine.

今その旧境を土居の内という。

The old boundary is now called Doiuchi.

社職三十余人|甍を並ぶ云々とある。

More than 30 company employees |

しかし城壁をもって囲まれた小邑落が、中世日本の田舎にかように多かったとは思われず、実際かりにそうであったならば多くの土居が単に土居とのみ言って土居の内の少ない理由もない。

However, it is unlikely that there were so many small villages surrounded by castle walls in the countryside of Japan in the Middle Ages. Absent.

因幡にはことに何の土居という地名が多く、普通小さな部落の名であるが、周囲に土堤があるというような顕著な地形は記述せられておらぬ。

Inaba often has a lot of place names such as Doi, which is usually the name of a small village, but it does not describe the remarkable topography such as the embankment surrounding it.

次いで伯耆は『伯耆志』に今の西伯郡大国村大字新庄の一字に土囲と呼ぶ地がある。

Next, Hoki is in "Hokishi" and there is a place called "Senboku" in the current character of Shinjo, Daikokumura, Saihaku-gun.

これには空隍の跡がある。

There are traces of the sky.