文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(3407-3439)/3905

地形の一定せぬことは驚くばかりである。

The unevenness of the terrain is awesome.

与謝海の本家本元でも、あの切戸がしばしば塞がったり壊れたりなかなか厄介であるそうだ。

Even in the original family of Yosagi, the door is often clogged and broken, which is quite troublesome.

従って潟発生の時代も一様でない事はもちろんである。

Therefore, it goes without saying that the times of lagoon development are not uniform.

ただしその歴史を側面から闡明する材料はまるでないでもない。

However, the material that reveals its history from the side is not completely unknown.

久美浜の橋立なども目下まったく民居なきにかかわらず、石器時代の遺物が多いほかに弥生式その他の土器が出る。

Despite the fact that there are no private residences at Kumihama's Hashidate, there are many relics from the Stone Age, and Yayoi-style pottery and other earthenware.

さらに古銭を掘り出したこともあるといって、同地の織田郁次郎氏がこれをたくさんに持っておられた。

In addition, Ikujiro Oda, who is in the area, had a lot of it because he had dug up old coins.

伯耆の夜見浜なども、寛永十六年の大水を始め数度の地変を経歴し、今の浜の目十八ヶ村は多くは三百年来の新墾であるのに往々にして陶器・古刀を発掘しまた古墳に打ち当たることが多かった。

Hoki's Yomigahama and others have undergone several geological changes since the beginning of the 16th year of the Kanei era, and many of today's beaches, No. 18 Village, are often new tombs for 300 years. In many cases, he excavated pottery and ancient swords and hit the tombs again.

崩してはまた盛り上げた砂浜ではあるが、大昔の黄泉への通路はやはりこの中央部を縦貫していたのかと思う。

It is a sandy beach that has collapsed and heaped up again, but I think that the passage to the ancient fountain still passed through this central part.

かくのごとき地形は古代の孤立部落にとっては、存外便利なる居住地として選択せられたとみえる。

The terrain like this seems to have been chosen as a convenient residential area for the ancient isolated villages.

その理由を尋ねると、小船さえあれば平和なる交通に差支えないと同時に、敵人には近寄りにくい場所であったからで、しかも水産物の採取にはこの上もなく好都合で、船越の便があるために淡鹹の漁業を兼ね行い得る。

When asked why, because it was a place where a small boat would not interfere with peaceful transportation and it was a place where it was difficult for the enemy to approach, and because it was the most convenient way to collect marine products, and because there was a boat transfer. It can also serve as a light-boiled fishery.

耕作に重きを置かなかった海部種族などが逐次に内陸を経略するには最も形勝の地と認めてよろしい。

It may be admitted that the Ama races who have not put much emphasis on cultivation are the best places to successively ablate inland.

また交通の点から見ても思い掛けぬ淵や切崖に臨んで迂回せねばならぬ場合に比べると、砂浜の方が見通しが届いて多くは近路である。

Also, compared to the case of having to make a detour by facing a pool or a cliff that is unexpected from a traffic point of view, the beach is easier to see and many are short cuts.

ゆえに一旦の高浜が小松など生立ちまずは崩れぬものときまれば、単に附近の住民でこれを使用するのみならず、大きな官道もこちらに定められ、出村・新在家ができる。

Therefore, if once Takahama does not break down like Komatsu, it will not only be used by the local residents, but also a large public road will be set up here, allowing Demura and new homes to be built.

駅が設けられる。

A station will be established.

そうなればいよいよ崩れぬような人工も加わって行くのである。

Then, artificial things that will not collapse will be added.

越中の布勢などは大伴家持の時代からすでに潟で、その岸は街道であった。

The cloths in Etchu were already in the lagoon from the time of the Ieyomone Otomo, and the shore was a highway.

その東の奈胡浦は後世の放生津である。

Nagoura in the east is Hoseitsu in posterity.

浦というからは大いに海と通っていたのであろう。

Since it was called Ura, it would have been connected to the sea.

近頃の河川工事でまた面目を改めたがそれ以前にすでに完全なる一つの潟で、潟と北海の浪打際との間、広きは百間狭きは五十間ばかり、高潮の時は外波が湖中に打ち入り、駅路の交通ができなかった。

It was one of the lagoons that was completely renovated by the recent river construction, but before that, it was a complete lagoon between the lagoon and the seaside of the North Sea. I hit inside and couldn't get to the station.

貫之の歌に汐越ゆる越の水海とあるのはこれかと言った人もある(遊嚢※記巻二十四)。

Some people have said that this is the reason that Shitsukoshi Yurukoshi's Mizuumi is mentioned in his song.

羽後の象潟などは、百年前の鳥海山噴火以来、まったく水田に変じて当年の美景はないが、今もこの汐越が町の名となって残っている。

After the eruption of Mt. Chokai 100 years ago, the Higogata area in Ugo has turned into a paddy field and has no beautiful scenery for the year, but Shioetsu remains the name of the town.

これもまた潟と海との間を通路としたゆえにかかる地名が永く伝わったのである。

This place name was also transmitted for a long time because it was a passage between the lagoon and the sea.

能登は潟を研究する者にとって最も趣味のある国である。

Noto is the most hobby country for those who study the lagoon.

半島の東側面には方言に澗と称する大小の入江が多く、西海岸は反対にほとんと一続きの砂浜であるが、その砂浜に尻を塞がれて今も小さな潟が残り、東西両面の地貌が古くは同じようであったことを示している。

On the eastern side of the peninsula, there are many large and small coves called Lu in the dialect, and on the other hand, the west coast is a continuous stretch of sandy beach. It shows that the appearance was similar in the old days.

羽咋川をもって海と通う千路潟、福野|干瓢の産地たる福野潟のごとき、いずれも西南の寄砂のために澗の口がだんだんに潰れた例である。

Senjigata and Fukuno, where the Hakui River connects to the sea, and Fukunogata, which is the origin of the dried gourd, are all examples of Tsunoguchi's mouth being gradually collapsed due to sand arriving in the southwest.

これもさまで古い事ではなかったとみえて、山に沿うて中通りという一筋の路が残っている。

It seems that this wasn't so old either, and there is a line of Nakadori along the mountain.

「能登はやさしや土までも」と歌ったのは、西海岸の砂嘴がまだ完成せぬ前、中通りの山路を三崎へ往来した時代のことである(能登名跡志)。

I sang "Noto is gentle and even soil" in the era when I visited Misaki on the mountain road of Nakadori before the sand beak on the west coast was not completed yet (Nato Atsushi).

この点だけは駿河東部の官道の変遷と似たところがある。

Only this point is similar to the transition of the public roads in the eastern part of Suruga.

富士川の津を今よりも上流へ登ってから渡り、十里木越をして須山から足柄道へ出た古道は、やはり鉄道の通っている今の海岸の砂原があまりに浮島の原であったために、いっそのこと思い切って山に入ったので、伊豆の国府の道順を考えると、海岸を通れるものなら箱根路の方が、早くから便利であったのである。

The old road that went up from Tsu of the Fuji River upstream and crossed, crossed Torikoshi, and went from Suyama to Ashigara Road because the sandy beach of the present coast where the railway still runs was too much of Ukishima. Since I had ventured into the mountain, considering the route of Izu no Kokufu, Hakone-ro was the easiest route from the early days if I could pass the coast.

 ほかにも話の種は多いがとにかくこの一篇の結末を附けておこう。

 Although there are many other talks, I'll attach the ending of this one.

入海の口に砂嘴が成長すると、その内側の光景の変化することはひとり水の鹹淡ばかりではない。

When the sand beak grows at the mouth of the sea, the changes in the scenery inside it are not limited to the mere appearance of water.

潟に入り込む川は淡水を運び入るるのみならず、土をも砂をもたくさんに持って来る。

The river that enters the lagoon not only carries in fresh water, but also brings in a lot of soil and sand.

入江の水が外海から隔絶して静かになれば、その影響は川口よりはるか奥に及び、粗い川砂を早く上流の方で沈澱させて、細かい泥のみが多く来る。

When the water in the cove is isolated from the open sea and becomes quieter, the effect extends far beyond the mouth of the river, causing coarse river sand to precipitate early in the upstream area, leaving only fine mud.