文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(3440-3477)/3905

岸にはいろいろの水草が繁茂し、朽ちてまた泥を作る。

Various aquatic plants grow on the shore, and they decay and make mud again.

従って周囲からはおいおい浅くなる。

Therefore, it becomes very shallow from the surroundings.

十三潟・八郎潟の湖岸が次第に田になって行くのは、すなわちこの種類の排水であって単に水の溜まる場所を狭くしたのみで水を落したのでないから時々の出水を免れぬのみならず、常からきわめて卑湿である。

The shores of the lakes of Jusangata and Hachirogata gradually become rice fields, that is, if this kind of drainage does not drop the water only by narrowing the place where the water collects, it is necessary to avoid occasional flooding. Nonetheless, it has always been extremely moist.

こんな土地を奥羽ではアイヌ語を襲用してヤチと呼び萢の字などを宛てている。

In Ou, such a land is attacked in the Ainu language and is called Yachi.

北陸では多くはフゴという。

In Hokuriku, most of them are called Fugo.

すなわち東国などでいうフケ田のフケである。

In other words, it is the dandruff of dandruff in Eastern countries.

山陰の諸国ではウダという。

It is called Uda in the San'in countries.

九州のムダと同じ語であるらしい。

It seems to be the same word as waste in Kyushu.

根子掘と称して泥炭を採る習慣、坂鳥または坂網といって鴨を猟する生活なども、海岸の淡水漁業とともに、かくのごとくにして潟の周囲の地に起ったのである。

The custom of collecting peat called root digging, the life of duck hunting by the name of hill bird or hill net, and the freshwater fisheries on the coast, thus occurred in the land around the lagoon.

越後の蒲原地方などのように、無理をすれば水田も広く作ることができる。

Paddy fields can be made wider if you do not overdo it, as in the Echigo Kambara region.

ただだいたいの趨勢から考えて、新時代の我々のためには潟は決して快適の地ではない。

Given the general trend, the lagoon is not a comfortable place for us in the new era.

我々は平忠常でないから別にこんな要害の地を求める必要がないのである。

We are not loyal, so we don't have to seek such a land of special interest.

ただまるまる海であるよりははるかに利用に便だということを、人口の溢れる現代としては大いに珍重し、さらにまた水蒸気の変化に基く風光の美しさをもって、この辺の生活の楽しみとすべきである。

The fact that it is much more convenient to use than the whole sea is highly prized for a modern, populous society, and the beauty of the scenic light due to the change in water vapor should be enjoyed in this area. ..

 さて飜って東方の海岸にこの種の潟の少ない理由を考えてみるに、第一には潟の下地をなすべき入江または澗が少ない。

Now, considering the reason why there are few lagoons of this kind on the eastern coast, there are few inlets or lagoons that should form the basis of the lagoon.

備前の児島湾や土佐の浦の内のごとき海曲でも底からあせて行く傾きはあるがまだ口を塞ぐまでの砂が寄らぬ。

Even in sea bends such as Kojima Bay in Bizen and Tosa no Ura, there is a slope that fades from the bottom, but sand until the mouth is closed does not come.

また駿河もしくは上総の海岸のように砂嘴の十分に発達した地方でも潟を構成する前に水が排出せられてしまう。

Also, in areas with well-developed beaks such as the Suruga or Kazusa coasts, water is drained before forming a lagoon.

上総の海岸などについていうと、成東から大多喜までの丘陵地の外に、これとほぼ平行して幾筋かの低い砂丘と湿地とが波をなしているのは、右の経過を記述するもので、いったん砂が押し寄せて川口が屈曲するとその次の大水はこれを突き破って直通し、旧河道を廃物としかつ幾分かその水を排水し、さらにその外に出てまた屈曲し始めるのである。

As for the coast of Kazusa, outside the hilly area from Naruto to Otaki, some parallel low sand dunes and swamps make waves, which describes the process on the right. So once the sand rushes in and the river mouth bends, the next big water breaks through it and goes straight through, draining the old river channel and draining some of it, and then it goes out and begins to bend again. is there.

かの地方で魚屋というのは、内陸から浜に出て漁業をする場所であるのが、その魚屋すでに海に遠ざかってただの農村の字となっているものがある。

In that region, a fish shop is a place where you go out from the inland to the beach for fishing, but there are some fish shops that have moved away from the sea and are just a rural village.

これはつまり太平洋岸の陸地が次第に高まることを意味するもので、この点日本海岸とはまさしく反対である。

This means that the land on the Pacific coast is gradually increasing, which is exactly the opposite of the Japanese coast.

北海の水位が高くなって来て土地の沈んだことは、いろいろの事実によってこれを認め得る。

The fact that the water level in the North Sea is rising and the land is sinking can be confirmed by various facts.

同じ砂浜の力でも状況が異なれば、結果に大きな相違ができる。

If the situation is different even with the same force on the beach, the results can make a big difference.

新潟の発生するような状況の下にあっては、いつまでも上総で見るがごとき横須賀は起らぬ。

Under conditions such as Niigata, Yokosuka will never happen even though you can see it in Kazusa forever.

須戸または須賀と呼ばれる地形はすなわち東の海岸の特色である。

The terrain called Sudo or Suga is a characteristic of the east coast.

四四 カクマその他

44 Kakuma and others

 越前大野郡|石徹白などでは、上と下と二つの平地の間にある急傾斜地をハバといい、急傾斜地の上方にある緩傾斜地をタナという。

In Echizen-Ono-gun/Ishitsuro, etc., a steep slope between two flat lands, top and bottom, is called Haba, and a gently sloping land above the steep slope is called Tana.

谿が急に広くなる処をオーギという。

The place where the body suddenly becomes wider is called Ogi.

これは地形が扇状をなすからであろうと思う。

I think this is because the terrain is fan-shaped.

ただしいずれもこの山村にのみ特有の語ではなかろう。

However, none of these words are unique to this mountain village.

またこの村から石徹白川に沿うてやや下ると下穴馬村大字|角野前坂と同村大字朝日前坂との二部落が、川を隔てて相対立している。

A little further down this village along the Ishitoro Shirakawa, two villages, Shimoana Mamura Oita|Kakuno Maesaka and Asahi Maesaka, stand opposite each other across the river.

角野前坂は川の東で西に面し、朝日前坂は川の西岸で東に面している。

Kakunomaezaka faces west to the east of the river, and Asahi Maezaka faces east to the west of the river.

それからなお二里余の下流で、ちょうど九頭竜川との落合いの辺に、また同村大字角野と大字朝日とが、九頭竜を隔てて同じように相対している。

Then, at the downstream of Niriyo, just near the intersection with the Kuzuryu River, Kakuno, the village, and Asahi, the same village, face each other across the Kuzuryu.

大字角野は銅山のために起ったらしい村で、型のごとき陰地である。

Kakuno is a village that seems to have arisen due to the copper mine, and is a shady place like a model.

しこうして前の角野前坂とはなんらの関係がないという。

It is said that it has nothing to do with the previous Kakuno Maezaka.

朝日という地名が朝日をよく受ける特徴からできたことは地形だけからでも疑いがない。

There is no doubt from the terrain alone that the name Asahi was made possible by the characteristics that it often receives.

これに対するカクノのカクは、あるいは「隠れる」などの語と縁のある陰地の義ではあるまいか。

Kakuno's kaku, on the other hand, may be the meaning of a hidden place that is related to the word "hidden".

関東・東北に多い角間または鹿熊など書く地名も、これと同事由かも知れぬ。

Place names such as Kakuma or Kakuma, which are often found in the Kanto and Tohoku regions, may be the same reason.

川の隈だからとは説明しにくいカクマもずいぶんある。

There are quite a few bears that are hard to explain because they are on the river.

もっとも山の北または西に当る日影に乏しい処は、東国ではアテラというのが普通である。

At the north or west of the mountains, where there is little shadow, the eastern country is usually called Atera.