文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(3662-3694)/3905

上野群馬郡白郷井村大字中郷字鑪沢

Ueno Gunma-gun Shirago Imura Large character Nakago character Azawa

下野塩谷郡泉村大字上伊佐野字鑪鞴戸

Shimono Shioya-gun Izumi-mura Large-scale Kamisano character Gurodo

磐城石城郡窪田村大字窪田字多田羅以

Iwaki Ishiki-gun Kubota-mura Large character Kubota character Tara Rai

陸中|稗貫郡内川目村字|鑪野

Rikuchu|Uchikawame-mura, Hikanuki-gun|Mino

羽後北秋田郡上小阿仁村大字五反沢字タタラ沢

Ugo Kita-Akita-gun Kamikoani Village Otari Gottanzawa Tatarazawa

五一 トツラ・トウマン

51 Totura Touman

 これも諸国の山村に数多いトツラまたはツツラという地名は、前に挙げた多々良とは何の関係もないらしい。

 Also, the place name of Totsura or Tsutsura, which is often found in the mountain villages of each country, seems to have nothing to do with Tatara mentioned above.

自分はこの小名ある地のしばしば谷川の岸であることと、東北ではもっぱらトツラといい中央部から西ではツツラばかり多いのを見て、二者はともに藤その他の蔓類を意味し、その地名の発生した事由は、単にこの植物の多くある所というところだけではなく、これを採取して最も利用する作業、すなわち筏を組むわざに便宜の多かったことにあるかと考えている。

I saw that I was often on the bank of Tanigawa in this famous place and that there were many vines from the central part to the west in the Tohoku region, which means wisteria and other vines. I think that the reason for the occurrence of the place name is not only the place where there are many of this plant, but also the fact that it is convenient to collect and use this plant, that is, to make the raft.

人の肩で材木を運ぶ労苦は、水さえあればこれを免れることができた。

The labor of carrying timber on a person's shoulder could be spared with water.

いわゆる一本流しはなかんずく最も簡便であるようであるが、管理と弁別とに存外の面倒がある。

The so-called monodashi seems to be the simplest method, but there is an extra burden of management and discrimination.

ゆえに昔の山民の運材法はどうしても筏が主たるものであったろう。

Therefore, the raft was probably the main method of transporting mountaineers in the old days.

筏を組むにはいわゆる川淀の潭をなしてしばらく流木を駐め得る所たることを要するが、それと同時に必要な条件は、なるべく近くに筏を結ぶツヅラの多く採取し得らるることである。

In order to assemble a raft, it is necessary to form a so-called Kawayodo-tan and to store driftwood for a while, but at the same time, a necessary condition is to be able to collect a large number of vines that connect the raft as close as possible. ..

和歌によく詠む青淵の上に藤の花の咲いている光景のごときは、風流に縁のない山賤にとっても、また遁すべからざるものであったに相違ない。

The sight of wisteria flowers blooming on the blue pond, which is often associated with waka, must have been something that even Yamaburo, who had no ties to the wind, could do.

広い山中に地名を点じて行くことは決して気楽な仕事ではなかった。

Going to a large mountain with a place name was by no means an easy task.

何となれば命名するからはこれを記憶する面倒が生ずるからである。

This is because the naming causes the trouble of remembering this.

これをしも忍んで地名を附けたのは、何か我々の祖先の生活と著しく交渉するところがあったものと見ねばならぬ。

It must be seen that the fact that this was the name of the place that was taken care of was that there was something that significantly negotiated with the lives of our ancestors.

すなわち年々筏流しの季節に入ると連れ立ってその地に赴き、石を蹈み水に足を浸して、鶯の声でも聞きながら、静かに終日働いていたのでその地に親しくなり、他日人の手が剰ってその附近に畑を開き田屋を構える時に及んでも、昔馴染みの名を呼んで「あのトツラ沢の」というようになったのであろう。

In other words, every year when we enter the season of rafting, we go together and go to the land, soak the stones and soak our feet in the water. Even if he left his hand and opened a field near it, and set up a Taya, he would have called it "That's Totsura no Sawa" by calling it a familiar name.

ある川筋では岸に幾所かのトツラまたはツヅラがあって、しかも今は筏が通らぬのも時々はあるが、これはありそうなことで、木を伐り過ぎれば平水が低くなり出水が高くなるゆえに、山崩れがあり岩石が落ちたり出たりして、ついに筏を組む技術を忘れるまで中絶する場合も起り得る。

In a certain river line, there are some spots or vines on the shore, and sometimes raft can not pass now, but this is likely, if too many trees are cut down, the plain water will be low and the water output will be high. Therefore, there is a case where there is a landslide and a rock falls or comes out, and finally an abortion occurs until you forget the technique of making a raft.

次にはツツラその物も次第に少なくなりつつある。

Next, the number of vines is gradually decreasing.

手入れのよく届くという山にはもちろんこの植物がない。

Of course, this plant is not found in well-maintained mountains.

また稀に淵に臨んだ岨やホキの無用の岩ガラに、藤が延えていても採る人が多ければ補充が続かなくなる。

In addition, if there are many wisteria gathering even if the wisteria is extended to the useless rock gala of the island and Hoki that rarely faced the pool, replenishment will not continue.

私はある監督の人とともに木曾の御料林をあるいて見た折に「どうもトウマンが乏しいので」と言う語をしばしば聞いた。

When I saw Kiso's sacred woods with a director, I often heard the words, "There are so few Touman."

トウマンはすなわち藤蔓のことであった。

Touman was, in other words, Fujitsune.

また筏で有名な吉野川の流域を通った時にも、何台となくその藤蔓を山中に運び込む荷車を追い越した。

Also, when I passed the river basin of the Yoshino River, which is famous for rafts, I overtook some wagons that carried Fujitsura into the mountains.

北大和の方から来るというたが、まさかに春日山の藤でもなかったろう。

It is said that he came from Kitayamato, but it wasn't even the wisteria of Kasugayama.

こうなると昔のツツラ淵の地では筏を組まぬ。

If this happens, the raft will not be assembled in the old Tsuturabuchi land.

これとは反対に川岸にいささかの平地ある場所を撰び、かねて用意をした横木の上で材木をよきほどに組み、その横木の片端を斜めに揚げてできた筏を川の中へそろり卸す、まるで進水式のようである。

Contrary to this, a small flat area on the riverbank is selected, timber is carefully assembled on the prepared horizontal tree, and one end of the horizontal tree is lifted diagonally to lay the raft in the river. It's like a launch ceremony.

 このついでにいうが、山村ではツヅラの用途はもちろん筏のほかにも多かった。

Incidentally, in Yamamura, in addition to raft, there were many uses for tsuzura.

炭俵に藁縄を使う時代になってもやまぬものは、谷川に渡す所々の橋に藤蔓を用いる風である。

Even in the era of using straw rope for charcoal bales, the wind that uses wisteria vines for the bridges that pass over to Tanigawa is the wind.

祖谷や米良の藤橋は別として、いわゆる丸木橋や一本橋を両岸に繁ぐにも、必要なものは松藤または白口藤などである。

Aside from Fujihashi of Iya and Mera, so-called Marukibashi and Ipponbashi grow on both banks, but what is needed is Matsufuji or Shiraguchi Wisteria.

その橋材の両端のツツラを通す穴の穿り方は、筏の材木の穴と同じであるらしいが、これも鉄線を代用する時代が来たらどう変るか分らぬ。

It seems that the holes for the vines on both ends of the bridge material are the same as the holes in the timber for the raft, but I don't know how this will change when the time comes to replace the iron wire.

トロまたは長トロなどいう地名も筏流しに始まった語かと思う。

I think that the name of a place such as Toro or Cho Toro started with a raft.

すなわち川水の緩流する部分のことで、水路を急ぐ者にはちょうど陸路の坂峠に当り、一夜を休息せんとするものにはまたあたかも、峠の茶屋あるいは坂元の宿に当るので、決して瀞八丁などと風景の詮議をする閑人の命名ではなく、実際生活と交渉があるので名ができたものである。

In other words, it means the gentle flow of river water, so those who hurry up the waterway hit the slope pass on the land, and those who rest overnight are as if they hit the teahouse on the pass or the inn at Sakamoto. The name was created because there was a negotiation with the actual life, not the name of a quiet person who negotiates the scenery with Toro Hatcho.