文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(3695-3745)/3905

五二 破魔射場という地名

52 Place name called Hakuma Shooting Range

 この地名は奥州から中国にわたって無数にあるが、まずその中から破魔射場の文字を宛てた者のみを挙げてみる。

 This place name is innumerable from Oshu to China, but first of all, I will give only those who addressed the character of Hama Range.

常陸多賀郡|黒前村大字黒坂字|破魔射場

Hitachitaga-gun | Kuromae-mura large character Kurosaka character |

三河|八名郡七郷村大字|名号字破魔射場

Mikawa|Nanago Village, Yana-gun larger section|Name surname shooting range

伊勢|鈴鹿郡関町大字新所字破魔射場

Ise|Seki-cho, Suzuka-gun, New place

同 同  亀山町大字亀山東町字破魔|弓場

The same, Kameyama-cho large character Kameyama Higashi-machi character devil | Yuba

美作真庭郡美和村大字樫東字鳴ノ殖小字破魔場

Mimasaka Maniwa-gun Miwa-mura Large-sized oak Kashi-tou Naru-no-gaku small-scale devil field

石見美濃郡豊田村大字安富(小保賀)字破魔射場

Iwami Mino-gun Toyoda-mura large character Yasutomi (Oboga) character devil shooting range

同 鹿足郡青原村大字柳字破魔射場

The same, Aohara-mura, Kanoashi-gun Large-scale Yanagi character devil shooting range

 このほかにハマイバと仮名で書いた例ははなはだ多いが、それよりもさらに多いのは浜井場の文字である。

 In addition to this, there are many examples written with Kana and Kana, but more than that is the letters of Hamaiba.

これは従来の片仮名に字を当てる時に最も考え付きやすい。

This is the most conceivable way of guessing characters in traditional katakana.

このほかに浜射場とある例もあり、また別に浜弓場または浜矢場と言うのもある。

In addition to this, there is also an example of a beach launching field, and there is also another name, Hamayumiba or Hamayaba.

五三 鉦打居住地

Gosan Katsuuchi Residence

 左に掲ぐる地名は以前|鉦打部落の住んでいたためにできたものと思う。

I think the place name on the left was created because I used to live in Kuramura Buraku.

なかんずく下総の三ヶ|尾のことは前にも話が出ている(柳田、念仏団体の変遷、郷土研究二巻二号)。

Above all, Shimosa's Sanka | I have talked about Oo (Yanagita, History of Nembutsu Group, Hometown Research Vol. 2 No. 2).

これらの土地の現状はいかん。

What is the current state of these lands?

もしその附近の読者より御報告があるならば大なる幸いである。

It would be greatly appreciated if there was a report from the readers near it.

常陸|筑波郡鹿島村大字古川字鉦打

Hitachi | Kashima Village, Tsukuba-gun

下総|猿島郡|弓馬田村大字|弓田字鐘打

Shimosa|Sarushima-gun|Yuma Tamura larger characters|Yumida

同 香取郡古城村大字|鏑木字|蟹打台

Same, Kotori-mura, Katori-gun Large-scale character | Kaburagi-character | Crab stand

同 印旛郡|公津村大字下方字鏡打

The same Inba-gun | Kotsu-mura large character lower character Kagami

同|東葛飾郡福田村大字三ツ堀字鉦打

Same|Fukuda Village, Higashi Katsushika-gun

同 同   同  大字二ツ塚字西金打久保

Same, same, same size Nishitsuka Uchikubo

同 同   同  大字西三ヶ尾字金打

The same, the same, Nishi-Mikkao-ji Kinbuchi

武蔵南足立郡梅島村大字栗原字鉦打

Musashi Minami Adachi-gun Umejima-mura Large-scale Kurihara

同 西多摩郡小宮村大字|乙津字鐘打場

Same as Komimura, Nishitama-gun | Otsutsu Kaneuchi

甲斐南都留郡鳴沢村字|磬叩

Kai Minamitsuru-gun Narusawa-mura character|Kamata

越後岩船郡大川谷村大字荒川口字カネタタキ

Echigo Iwafune-gun Okawadani-mura Large character Arakawa mouth character Kaneta Taki

但馬城崎郡新田村大字立野字鐘タタキ

Tajima Kinosaki-gun Nittamura Oita Tateno Kane Tataki

阿波那賀郡福井村大字下福井字鉦打

Awa-Naga-gun, Fukui Village

五四 京丸考

54 Kyomaru

 わが邦の海岸近い低地に住む人々は、山を知らなかった海部の子孫でもあるのか山家の生活に付いていつもえらい誇張をやるので困る。

 People who live in the lowlands near the coast of Japan are always exaggerated with the life of the mountain family, perhaps because they are descendants of Kaifu who did not know the mountains.

鹿猿の輩とても危険のない限りは里近く出て住むのに人ばかり深山幽谷に住み得るはずがない。

Unless there is a danger, no one else can live in Miyama Yuya.

そんな事をして山人を仙人扱いにしてもらいたくないものである。

I don't want Yamato to treat her as a hermit.

さてしばしば引合いに出る遠州|京丸の牡丹の話、あれは今の周智郡|気多村大字|小俣京丸の一部である。

Enshu, which I often refer to, talks about the peony of Kyomaru, which is now part of Shuchi-gun | Kita-mura large character | Omata Kyomaru.

人の住む在所である。

It is a place where people live.

路が遠くて悪いのは人家の数が少なく経済力が弱いためである。

The reason why the road is far and bad is that the number of houses is small and the economic power is weak.

たまたまその土地の名を奥山などと呼ぶために、不当な概念ができてしまった。

It happened that the name of the land was called Okuyama, so an unjust concept was created.

山中の牡丹ということは、すでに柳里恭が『雲萍雑志』にもこれを認めず、単に色紅にして黄を帯びたる花とある。

The peony in the mountains is said to have already been recognized by Kyuri Yurizato in the "Union Magazine" and simply turned into a crimson and yellowish flower.

石楠花だろうということである。

It means that it will be Ishikusu.

しかるに馬琴はその紀行に京丸の伝聞を記して、巨大なる花片流れ出るなどと、ほとんと武陵桃源をもってこれを視たのみならず、さらにその作のたしか稚枝鳩か何かの中に、この地の事を取り入れて纐纈城の古譚の焼直しを試みている。

However, Makoto not only saw it with the Wuling Togen, saying that a huge flower piece flowed out in the story of Kyomaru in the travelogue, but in addition, in the wakaeda pigeon or something of this work, We are trying to reconstruct the ancient temple of Koketsu Castle by taking in the ground.

しかし私は奥山の人奥山君を知っているが、同君も義理で少々は合槌を打つがよく聞くとただ淋しい一山村というに過ぎぬようである。

However, I know Okuyama, who is a person from Okuyama, but he also hits a mallet with his in-law, but when he often hears it, it seems to be just a lonely village.

地図で見ても奥山は天竜の水域でさして僻遠の地ではない。

Even if you look at the map, Okuyama is not a remote area in the waters of Tenryu.

三河を廻れば村中まで車も通い、製糸その他の工場もある。

If you go around Mikawa, you can drive to Muranaka, and there are also silk mills and other factories.

その小俣字京丸はただこれから入り込んだ谷合というだけである。

The Omata character Kyomaru is just a newcomer, Taniai.

要するに一個の結構な盆地で、今でこそ軽便鉄道を架ける話がないから偏鄙などというが、四隣を山川で断ち切って纏まりよろしく、しかも出端の悪くない点から見れば、武家時代においてはまことに理想的の一荘園である。

In short, it is said that there is no talk of building a light railroad in one fine basin at present, but it is said that it is biased, but it is good to cut off the four neighbors with Yamakawa, and from the point that the starting point is not bad, in the samurai era It is a truly ideal manor.

『掛川志』にあったかと思う。

I think it was in "Kakegawa Shi".

奥山郷は五村に分れているとある(山中の村には五箇と名づけ五の部落よりなるものが多いのはなぜであろうか)。

It is said that Okuyamago is divided into five villages (why there are many villages in the mountains that are named Goka and consist of five villages).

今の周智郡奥山村大字|奥領家及び大字地頭方、同城西村大字相月、磐田郡|山香村大字大井、同佐久間村大字佐久間であるという。

It is said that it is Okuyama Village, Shuchigun, nowadays, Oryokeya and Ojiyama, Okiyama, Itsuki Nishimura, Aitsuki, Iwata-gun | Yamakamura, Oi, Sakuma, Samura.

前の二村名は単に荘園制度の完備していた時代に、この村の拓かれたことを証するのみならず、後日領家と地頭との間に収納に関する諍訟があって、当時最も普通なる和与手段により、双方の間に下地を中分して、二個以上の所領となったことがよく分る。

The former two village names not only prove that this village was opened in the days when the manor system was complete, but later there was a litigation law concerning storage between the Ryoke and the ground, which was the most common Japanese at that time. It is easy to see that, by means of giving, the groundwork was divided between the two sides, resulting in two or more areas.

それほど物の判った人の住んでいた土地である。

It is the land where people who knew so much lived.