文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(3746-3799)/3905

古老の説では、里ごとに里長一人あり、これを公門というとある。

According to the old man's theory, each village has a headmaster, and this is called the public gate.

公門はすなわち公文であって、荘園第二級の事務員の名である。

The official gate is, in other words, the official text and the name of the second-class manor of the manor.

九文給あるいは雲久などと、その昔の給田の地名となって残っている例があるが、いわゆる名主・庄屋の元の形を示す名称として存するのは珍しい。

There are some examples of the place names of the old fields such as Kunbunryu and Unkyu, but they are rare as the original name of the so-called owner, Shoya.

また同じ『掛川志』に奥山郷は御料の地であって三年ごとに上番をした。

In addition, Okuyamago is a land of royalties in the same "Kakegawa-shi", and every three years it made a top turn.

仕丁一人ありこれを京夫丸というとある。

There is one knife, which is called Kyomaru.

御料というのはおそらくは三年に一度の京在番というのから来た推測であろうが、小俣京丸の京丸もやはり右の京夫丸から転訛した地名らしく見える。

The royal charge is probably a guess that comes from the fact that it is the Kyoto residence number once every three years, but the Omata Kyomaru's Kyomaru also looks like a place name transposed from the Kyoomaru on the right.

京夫とは京へ行くべき人夫ということである。

Kyoo is a husband who should go to Kyo.

丸は雑色などの名に常に用いられる語であれば、京丸という地は多分は京往きの夫役を、世襲的に勤めていた者の屋敷給田の地であろう。

If Maru is a word that is always used for names such as miscellaneous colors, the place called Kyomaru is probably the land of Yashiki Yoda, the man who had hereditary work as a husband who went to Kyoto.

この推定が当れりとするならば、京丸などはこの山村の中で最も気の利いた世間師の住んでいた部落である。

If this presumption is correct, then Kyomaru and others are the villages in which the most nifty worldly masters lived in this mountain village.

冬の囲炉裏の側の話のごときも、祇園・六波羅・嵯峨・北野で持ち切ったかも知れぬ。

As for the story of the hearth in winter, it may have been used up in Gion, Rokuhara, Saga, Kitano.

仙人などと馬鹿にはできぬ在所である。

It is a place that cannot be fooled with hermits.

五五 矢立峠

Gogo Yatate Pass

 境の山に矢立という地名の多いのは注意する必要がある。

It is necessary to be careful that there are many place names called Yatate on the Sakaiyama.

秋田の大館から津軽へ越える官道に矢立峠がある。

The Yatate Pass is on the public road that runs from Odate in Akita to Tsugaru.

すなわち陸奥と出羽との最北の国境である。

That is, it is the northernmost border between Mutsu and Dewa.

文化五年の紀行とて『地名辞書』に引用せる『終北録』にはこれに関する伝説を載せている。

A legend about this is included in "Seihokuroku," which can be cited in the "Place Name Dictionary" as a travelogue of five years of culture.

曰く矢立峠古くは矢立杉と称す。

According to Yatate Toge, the ancient name is Yatate Cedar.

杉の老木ありて柵を繞せり。

There is an old cedar tree, and the fence is displayed.

昔田村将軍この杉の木に矢を射立て木の半身をもって奥羽の境と定む云々。

Once upon a time, Shogun Tamura shot an arrow on this cedar tree and used the half of the tree as the boundary of Ou.

『落葉集』巻十七に相州|足柄に矢立の杉あり。

"Rakubashu" Vol.17 in Soshu | Ashigara has Yatate no Sugi.

武道を祈る者この杉に矢を射立てて手向とするがゆえにこの名ありと見える。

Those who pray for martial arts This name seems to be because the arrow is shot at this cedar and it is used as a hand.

その出処と真偽とを知らざるも、人も知るごとくこの地もまた駿河との国境である。

This place is also a border with the Suruga, as people know, although the origin and truth of it are unknown.

『俚言集覧』には甲州の笹子峠に矢立杉という名木あり、七|抱半云々と見えている。

There is a famous tree called Yadashisugi on Sasago Pass in Koshu in the "Kongenkan", and it looks like seven |

笹子は国境ではないが郡内と国中とを隔絶する峠である。

Sasago is not a border but a pass that separates the county from the rest of the country.

越中|西礪波郡|埴生村大字埴生字長に矢立山という地がある。

Etchu/Nishibaba-gun/Hairu Village Large character There is a land called Yadateyama in the length of Hanyu character.

これも加賀との境らしい。

This seems to be the border with Kaga.

『越の下草』によれば越中より倶利迦羅道へ出づる間道なり、一に矢立越という。

According to "Echigoshimogusa", it is a road that leads to the Kurikara Road from Etchu, and is called Yadachie.

名義不詳。

Unknown.

あるいはいう、昔|石動の城より遠矢を放ちしが立ちたる処なり云々。

Or, in the old days, it is a place where a far-elegant standing from the castle of Ishido stands.

右のほかにも矢立という地は左のごとくあり、一々に就いて地形を明らかにしないが、国境の境ならずとすればすなわち荘郷の榜示の地点であろう。

In addition to the right, there is a land called Yatate like the left, and the topography is not revealed one by one, but if it is not at the border of the border, it will be the point of Reiji of Shogo.

磐城相馬郡玉野村大字東玉野字矢立沢

Iwatazawa, Iwaki Soma-gun Tamano Village

磐城刈田郡七ヶ宿村大字渡瀬字矢立平

Iwaki Taira, Nanasejuku-mura, Iwaki-Karita-gun

甲斐東山梨郡|神金村上萩原組字矢立石

Kaihigashiyamanashi-gun|Kamikane Murakami Hagiwara group Yateishi

対馬佐須村大字|久根田舎字矢立山

Tsushima Sasu-mura larger section | Kune countryside character Yateyama

 清水浜臣の『遊京漫録』には、紀州高野山の麓なる矢立という宿に云々とある。

In Shimizu Hamomi's "Yukyo Manroku," there is an inn called Yatate at the foot of Mt. Kishu Koya.

また『俚言集覧』に志摩|磯部村に矢立の茶屋あり、俚俗に日本の家の建て始めという。

Also, in the "Tamon Gokan", there is a Yatate teahouse in Shima|Isobe Village, and it is said that it is customary to start building a Japanese house.

今も表の方は蓆を用いて戸とすと見えている。

Even now, I can see that the front of the table is a door with a maggot.

もちろんヤタテの音から出た作り話であろう。

Of course, it may be a myth created from the sound of Yate.

飛騨|益田郡竹原村大字乗政字初矢峠

Hida | Takehara Village, Masuda District

 右の初矢のハツはハテ・ハシ・ハチなどと語原を同じくし、土地の端または境の義なることは、三河・尾張その他諸国のハツ崎、津の国の浦の初島、遠江の初倉荘等多くの例証がある。

Hatsuji on the right has the same origin as Hatei, Hashi, Hachi, etc. There are many examples such as Hatsukuraso.

従ってこれも矢をもって境に名づくる一つの場合である。

Therefore, this is also one case where the border is named with an arrow.

 矢の山中の祭に縁あるべきことは、諸国山中の地名に、矢神というものあるをもってこれを推測し得る。

The thing that should be related to the festival in Yamano Yamanaka can be inferred from the fact that there is something called Yagami in the name of the mountains in each country.

たとえば、

For example,

羽後|平鹿郡沼館村大字矢神

Ugo|Yagami, Numadate Village, Hiraka-gun

磐城田村郡滝根村大字広瀬字矢大神

Iwaki Takami, Taiki-gun, Iwaki Tamura-gun

丹波|氷上郡吉見村大字上田字矢神

Tamba|Yamigami, Yoshimi-mura, Hikami-gun

播磨多可郡津万村大字寺内字矢神

Harima Takagun Tsuman-mura Large character Terauchi character Yagami

石見那賀郡下松山村大字|八神

Iwami-Naga-gun Shimomatsuyama-mura larger section | Yagami

等のごとし。

Etc.

これらの地にはおのおのその名の神があっただろうが、その神は矢を祀ったとするか、矢をもって祭をなしたのかは定めがたい。

Each of these lands would have had a god of that name, but it is uncertain whether the god worshiped the arrow or performed the festival with the arrow.

磐城東白川郡|高城村大字内川字矢祭

Iwaki Higashishirakawa-gun|Takashiro-mura large-scale Uchikawa-shaped arrow festival

は、もし常陸久慈川の奥にあって、一に山釣とも書いた好風景をもって知られた矢祭山のこととすればまた国境にある。

It is located at the back of Hitachi Kuji River, and if you say Mt.

ただしいわゆる保内の地が陸奥に属した中代以前においては、国の境にはあらずして荘園の境である。

However, before the Middle Ages when the so-called Honai land belonged to Mutsu, it was the border of the manor, not the border of the country.

矢をもって山の神を祭ることは古い習慣であるが、これはもっぱら狩猟に関し、境の神とは一見関係はないらしい。

It is an old custom to worship the mountain god with an arrow, but this seems to have nothing to do with the god of the border, especially regarding hunting.