文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

地名の研究:柳田國男(3833-3905)/3905

従っていわゆる公私共定の山野において平穏に串を刺すのは決して罪ではない。

Therefore, it is not a sin to stab a skewer peacefully in so-called public and private mountain fields.

中世荘園新立の場合に、四至を定め地方官立会の上|榜示を打ったのは、すなわち右の平穏な占有の形式で、榜示はとりもなおさず大なる串であり矢である。

In the case of the new medieval manor garden, the four solstices were established and the local government meeting was held. | ..

ただ神事・政事の次第に分離するに及んで、一方は法律上の方式となり、他の一方は信仰上の習慣となったのに他ならぬ。

However, as the gods and politics were gradually separated, one became a legal system and the other became a religious practice.

『伯耆志』によれば、同国西伯郡|日吉津村大字日吉津の伊勢大神宮に蔵する寛文八年の証文には「大神宮注連の内開高五石一斗これある処存知届け候、相違なく神納あるべき者なり」と見える。

According to "Hakushi", Saihaku-gun, Higashi-gun, the country, Kyobun's eight-year testimony in the Ise Grand Shrine in Hiyoshitsu Village says "The Daijingu Note Ren's Uchikai Kogo Gokoku Isto It seems that "Kamino should be the one who should be."

この注連の内は社地ではなくして神領である。

The inside of this note is not a shrine but a priesthood.

すなわち昔のいわゆる標野である。

In other words, it is the old so-called Shibeno.

『雲陽志』佐陀大社の記事に「昔は神領七千石あり、秀吉の時この神領を没収し二百十四人の神職七十五人となり堀尾氏の時また減じたり。

In the article about "Yu-Yoshi" by Sada Taisha, "There used to be 7,000 stones in the old days, and when he was Hideyoshi, he confiscated this god and became 275 priests of the priesthood.

しかれども今に至るまで毎年四月十月の両度、昔の神領七千石の地の四辺に榜示の幣を挿す。

However, until now, every year in both October and April, the coins of the Revelation are inserted on the four sides of the ancient land of 7,000 stones.

これを柴刺の神事と称す云々」とある。

This is called "Shibashi Shinto".

右の柴刺は平穏な串刺の遺習で、もし串はすなわち矢であること卑見のごとしとすれば、国邑の境に矢立の地名があることは由来久しいものと言ってよろしい。

Shiba-sashi on the right is a serene Kushi-sashi lesson, and if the skewer is an arrow, then it can be said that the place name of Yatate at the border of Kunimura has long been a source.

しかして時々の串または矢は朽廃して湮滅しやすいから特に土壇を築きその痕を明らかにし兼ねて境上の祭を営んだことは、かつて十三塚についてその一端を述べ今後もまたおいおい卑考もって大方の教えを乞おうとするところである。

However, since the skewers and arrows from time to time are liable to be destroyed and destroyed, it was especially the fact that the festival on the precincts of the precincts was carried out to build the earthen floor and to reveal the traces of that. It is about to beg for most of the teachings.

それゆえに塚であって矢に縁のある名を持つものは反証なき限りこれを境の標章と見て差支えなかろう。

Therefore, a mound with an arrow-headed name may be regarded as a border mark unless there is evidence.

矢立杉の杉の木もまた境界と由ありと思う仔細がある。

Yatate cedar cedar trees also have boundaries and subtleties that I think have a reason.

改めてこれを述べよう。

Let me reiterate this.

『紀伊国続風土記』によれば、牟婁郡の村々には矢倉明神という小祠が多い。

According to "Kii-Kokuzoku Fudoki", there are many small shrines called Yakura Myojin in Muro-gun villages.

たいてい社殿はなく古木または岩を祀る。

Usually there is no shrine, and old trees or rocks are enshrined.

著者の説にはクラは方言山の嶮峻なる処を意味す。

In the author's theory, Kura means the steepest part of the dialect mountain.

ヤはすなわちイワの約なるべしというている。

Ya said that it should be about iwa.

他の国々でも相模の矢倉沢を始めとし類似の地名は多い。

In other countries, there are many similar place names including Sagami Yakurazawa.

白井光太郎氏もクラは岩のことなりと言われた。

Kotaro Shirai was also told that the club was a rock.

今日ではこの意味に転じたかも知れないが、クラは岩倉または倉橋などという語があってただの岩石地ではない。

It may have changed to this meaning today, but Kura is not just a rocky place because of the words Iwakura or Kurahashi.

元は岩組すなわち岩石の重畳した者をいい、しかも天然の岩組よりも主として人為のもののことであったろう。

Originally, it was the Iwagumi, that is, the one in which rocks were superposed, and it was probably artificial rather than the natural Iwagumi.

すなわち石床やミテグラなどと同じく、今日の語で石塚に当るのであろう。

In other words, it may be Ishizuka in today's terms, as is the case with stone floors and Mitegra.

従って前にいうところの遠江の初倉(大井川右岸)、または諸国の戸倉という地はまた境の塚で、矢倉はすなわち矢指塚と同じである。

Therefore, the place called Hatsukura in Tomi (right bank of Oigawa) or Tokura in each country is also Sakai-no-Tsuka, and Yakura is the same as Yasushizuka.

御幣を塚に立てる例は求めれば多いだろうが、近江伊香郡古保利村大字柳野中にある幣塚は、昔この村の大音神社(大陰神?)

There are many examples of making money in a mound, but if you look for it, the mound mound in Yanagino, Kobo-mura, Oka-Ika-gun, used to be the Ooto Shrine of this village.

の祭の日の十日前に、幣をこの塚の上に立てたからこの名があると、諸種の地誌に見えている。

Ten days before the festival day, the name was found on the mound, so it looks like a variety of geographies.

 肥後|飽託郡島崎村大字島崎に遠矢塚がある。

Higo: Toyazuka is located in Shimazaki, a large village in Shimazaki Village.

田中に島のごとく見える小丘である。

It is a hill that looks like an island in Tanaka.

一名中島。

One person is Nakajima.

昔遠矢を試した処という。

It is said that he tried Toya a long time ago.

備前赤磐郡葛城村大字国ヶ原には字矢井塚がある。

There is a character Yaizuka in Kunigahara, Katsuragi-mura, Bizen-Akaban-gun.

信濃東筑摩郡東川手村に字矢トコがある。

There is a character Toko in Higashikawate Village, Shinano Higashi Chikuma District.

矢掛という地名も諸国にある。

There is a place name called Yakake in each country.

掛は掛神の義で沓掛と同じく、路傍の木または石に矢を掛けて神を祭ったのであろう。

In the same way as Kutsukake, Kake was supposed to worship God by hanging an arrow on a tree or stone on the roadside.

陸前石巻町大字港に矢祭石一名|矢筈石がある。

Rikuzen Ishinomaki-cho Ojiishi is one of the most famous stones in the Oji Port.

袋谷地という所の小流の畔で小石が多い。

There are many pebbles on the side of a small stream called Fukuroyachi.

八幡太郎の軍士おのおの矢を投じて川の神を祭りしに、その矢石に化したりという口碑がある(封内風土記)。

There is a memorial to Taro Hachiman's warriors throwing each arrow to turn the god of the river into a festival and turning it into a stone (Fennai Fudoki).

信州|高遠町少林寺の境内に槻の古木がある。

Shinshu | There is an old tree of Tsuki within the precincts of Korin-cho Shorinji.

これを矢立の木という(木の下蔭)。

This is called Yatate no Ki (Kinoshita Kage).

矢をもって神を祭り武運を祈るというのも、また領内の安全の祈祷であろう。

It is also a prayer for security in the territory to pray for the good luck of God with an arrow.

中世武家の武運というのはすなわち家運のことである。

The luck of the medieval samurai is that of luck.

江戸でいえば町内安全のこと。

Speaking of Edo, it means safety in the town.

矢祭を特に上品の習慣らしくいうのは故実家の一家言である。

It is a word of the late parents' house that the Yatsuri festival is called a particularly elegant custom.

支那でも日本でも富貴康寧はまことに凡人の大事件で、このことだけは古今東西の差別を見ない。

In China and Japan, Fukuyasu Nene is truly a big case of an ordinary person, and this is the only thing I see no difference between east and west.

底本:「柳田國男全集20」ちくま文庫、筑摩書房

Sokomoto: "Kunio Yanagida Complete Works 20" Chikuma Bunko, Chikuma Shobo

   1990(平成2)年7月31日第1刷発行

First issue on July 31, 1990 (Heisei 2)

底本の親本:「柳田國男先生著作集 第二冊 地名の研究」実業之日本社

The base of the book: "Kunio Yanagita's book, 2nd volume, place name research"

   1947(昭和22)年10月15日発行

Published October 15, 1947 (Showa 22)

初出:地名の話「地学雑誌 第二四年第二八六号~第二八八号」東京地学協会

First appearance: The story of the place name "Geographical magazine No. 286th year No. 286-No. 288th year" Tokyo Geographical Society

   1912(大正元)年10月15日、11月15日、12月15日

October 15th, November 15th, December 15th, 1912

   地名と地理「地理学評論 第八巻第五号~第六号」古今書院

Geographical Name and Geography "Geographical Review, Volume 8 Nos. 5-6" Kokin Shoin

   1932(昭和7)年5月1日、6月1日

May 1, 1932 (Showa 7), June 1

   地名と歴史「愛知教育 第五五九号」愛知県教育会

Place name and history "Aichi Education No. 559" Aichi Prefectural Education Society

   1934(昭和9)年7月1日

July 1, 1934 (Showa 9)

   地名考説 一~四、一九後半、三一後半「民族」民族発行所

Place name review 1-4, 19 latter half, 311 latter half "ethnic" ethnic issue

   1926(大正15)年5月~1927(昭和2)年3月

1926 (Taisho 15) to March 1927 (Showa 2)

   地名考説 五~一八、一九前半、二〇~二二、二五~二八、三一前半「歴史地理」三省堂書店

Place name review, 5th to 18th, 19th half, 20th to 22nd, 25th to 28th, 31st half “History Geography” Sanseido Bookstore

   1910(明治43)年2月~1912(明治45)年8月

February 1910 (Meiji 43) to August 1912 (Meiji 45)

   地名考説 四五~四八「土俗と伝説」文武堂書店

Place name editor 45-48 "Tokusetsu to Densetsu" Bunbudo bookstore

   1918(大正7年)8月~1919(大正8)年1月

August 1918 (Taisho 7) to January 1919 (Taisho 8)

   地名考説 五五「考古学雑誌」聚精堂

Place Name Theory 55, "Archaeological Magazine" Juseido

   1911(明治44)年5月15日

May 15, 1911 (Meiji 44)

   地名考説 二三~二四、二九、三〇、三二~四四、四九~五四「郷土研究」郷土研究社

Place name commentary 23-24, 29, 30, 32-44, 49-54 "Hometown Research" Hometown Research Company

   1913(大正2)年3月~1917(大正6)年3月

March 1913 (Taisho 2) to March 1917 (Taisho 6)

※「境界」と「境堺」、「当字」と「宛字」、「当てる」と「宛てる」の混在は、底本通りです。

* Mixing “boundary” and “Sakai Sakai”, “toji” and “addressee”, and “apply” and “addressee” is just the bottom line.

※「地名と地理」の初出時の表題は「地名の話」です。

*The first title of "Place name and geography" is "Story of place name".

※図は、「地名の研究」古今書院、1936(昭和11)年1月18日発行、1939(昭和14)年8月20日訂正5版からとりました。

* The figures are taken from "Research on Place Names", Kokin Shoin, issued on January 18, 1936, and corrected on August 20, 1939, 5th edition.

入力:砂場清隆

Input: Kiyotaka Sunaba

校正:北川松生

Calibration: Matsuo Kitagawa

2019年7月30日作成

Created July 30, 2019

青空文庫作成ファイル:

File created by Aozora Bunko:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(https://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created by Aozora Bunko (https://www.aozora.gr.jp/), a library on the Internet.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers helped with the input, proofreading, and production.