文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

峠に関する二、三の考察:柳田國男(1-39)/130

峠に関する二、三の考察

A few thoughts on the pass

柳田国男

Kunio Yanagita

一 山の彼方

Beyond the mountain

 ビョルンソンのアルネの歌は哀調であるけれども、我々日本人にはよくその情合がわからない。

Bjornsung's Arne song is sad, but we Japanese don't really understand the situation.

日本も諾威に劣らぬ山国で、一々の盆地に一々の村、国も郡も村も多くは山脈を以て境しているが、その山たるや大抵春は躑躅山桜の咲く山で、決してアルネの故郷の如く越え難き雪の高嶺ではない。

Japan is also a mountainous country, and each village, each country, county, and village is bordered by a mountain range in each basin, but in the mountains and usually spring, it is a mountain where cherry trees bloom. It's not the high-rise snowfall that is hard to cross like in his hometown.

山の彼方の平野と海とは、登れば常に見える。

The plain beyond the mountains and the sea are always visible when you climb.

他郷ながら相応の親しみがある。

Despite being a foreign town, there is a certain degree of familiarity.

中世の生活を最も鮮かに写している狂言記、あれを読んで見てもよくわかるが、山一つ彼方に伯母さんがあって酒を造っていたり、有徳人が住んで聟を捜していたりする。

As you can see by reading this, a Kyogen story that most clearly captures the life of the Middle Ages, there is an aunt in the mountains to make sake, and a virtuous person lives and searches for the army. Or

自分も子供の頃は「瓜や茄子の花ざかり」とか、「おまんかわいや布さらす」とかいう歌の趣をよく知っていた。

When I was a kid, I was familiar with the taste of songs such as "melon and eggplant hanazakari" and "buns and cloths".

その頃は小学校の新築の流行する時代であった。

At that time, it was a time when new construction of elementary schools was in fashion.

どの山へ登って見てもペンキ塗の偉大なる建築物が、必ず一つずつは見えた。

When I climbed up any mountain, I could see one great building with paint.

そして振返って見ると自分の里も美しかったのである。

And looking back, my village was also beautiful.

二 たわ・たを・たをり

Two babies/tao/taori

 境の山には必ず山路がある。

There is always a mountain path on the boundary mountain.

その最初の山路は、石を切り草を払うだけの労力も掛けない、ただの足跡であったのであろうが、獣すら一筋の径をもつのである。

The first mountain path may have been a mere footprint without the effort of cutting stones and weeding, but even a beast has a diameter.

ましてや人は山に住んでも寂寞を厭い、行く人に追付き、来る人に出逢おうと力めるから、自然に羊腸が統一するのである。

In addition, even if people live in the mountains, they hate loneliness, catch up with the people who come, and try to meet the people who come, so the sheep intestines naturally unite.

それのみならずどうしてこの山を越えようかと思う人の、考がまた一つである。

Not only that, but there is another consideration for those who are wondering why they should cross this mountain.

左右の麓を回れば暇がかかる、正面を越えるなら谷川の川上、山の土の最も多く消磨した部分、当世の語で鞍部を通るのが一番に楽である。

It takes time to go around the foot on the left and right, and if you go over the front, it is easiest to go up the valley river, the most abraded part of the mountain soil, and the saddle part in modern times.

純日本語ではこれを「たわ」といい(古事記)また「たをり」ともいっている(万葉集)。

In pure Japanese, this is called "tawa" (Kojiki) or "taori" (Manyoshu).

「たわ」「たをり」は地名と為って諸国に存するのみならず、普通名詞としても生きている。

"Tawa" and "Taori" not only exist in countries as place names but also live as common nouns.

鎌倉の武士大多和三郎は三浦の一族で、今の相州三浦郡武山村大字太田和はその名字の地である。

Kamakura's samurai warrior Ota Kazaburo is a member of the Miura family, and the current name of Otawa, Takeyama village, Takeura village, Miura-gun, is the name of the family.

伊賀の八田から大和へ越える大多和越、その他この地名は東国にも多く、西へ行くほどなお多い。

Otawa Wakoshi, which crosses from Hatta in Iga to Yamato, has many other places in Eastern Japan, and even more in the west.

「たをり」という方では大隅の福山から日向の都城へ越える小山、今は馬車の走る国道であるが、その頂上の民居を通山という。

"Tatori" is a small mountain that crosses from Fukuyama in Osumi to Miyakonojo in Hyuga. It is a national highway where horse-drawn carriages run.

伊予喜多郡喜多灘村大字今坊字トオリノ山、備前邑久郡裳樹村大字五助谷字通り山、美濃恵那郡静波村大字野志字通り沢、越後南蒲原郡大崎村大字下保田字通坂、常陸那珂郡勝田村大字三反田字道理山等も皆これである。

Iyokita-gun Kitada-nada Oma Imabobo Toorinoyama, Bizen Oku-gun Shijumura Oji Gosukedani Doriyama, Mineno Ena Shizunami Oji Nojiji Dorizawa, Echigo Minami Kambara Osakimura Shimodagata Tsuzaka, Hitachi This is also true for Katsuta-mura, Naka-gun, Santanda, Doriyama, etc.

中国では峠を「たわ」または「たを」といい、その大部分は乢の字を当てている。

In China, the mountain pass is called "tawa" or "tao", and most of them are called "bashi".

乢はいわゆる鞍部の象形文字で、峠の字と同じく和製の新字である。

The 乢 is a so-called saddle-shaped hieroglyph, which is a new Japanese character similar to the Toge.

内海を渡って四国に入れば、「たを」とは言わずに「とう」と呼ぶけれども、「とう」はまた「たを」の再転に相違ない。

If you cross the Utsumi Sea and enter Shikoku, you will call it "tou" instead of "tao," but "tou" must be a reintroduction of "tao."

土佐の国中から穴内川の渓へ越える繁藤に、肥後の人吉から日向へ越える加久藤は、共に有名な峠であるがこの藤もまた「たを」であろう。

The prosperous crossing from the country of Tosa to the valley of the Ananai River, and Kakuto from Hitoyoshi in Higo to Hinata are both famous mountain passes, but this wisteria will also be "tao".

「たうげ」は「たむけ」より来た語だというのは、通説ではあるが疑を容るる余地がある。

It is a common myth that "tauge" comes from "tamuke", but there is room for doubt.

行路の神に手向をするのは必ずしも山頂とは限らぬ。

It is not always the summit that turns to the god of the path.

逢坂山は山城の京の境、奈良坂は大和の京の境であるから、道饗の祭をしただけで、そこが峠の頂上であったためではなかろう。

Since Osaka is the Kyoto border of Yamashiro and Narasaka is the Kyoto border of Yamato, it may not be because the festival was held at the top of the mountain pass.

「たうげ」もまた「たわ」から来た語であるかも知れぬのである。

"Tauge" may also be a word that comes from "Tawa."

三 昔の峠と今の峠

Three old pass and present pass

「たわ」及「たをり」は今日の撓むという語と、語源を同じくしていることは明かであるが、その「たわ」は山頂の線が一所たわんで低くなっていることをいうのか、または山の裾が幾重も重って屈曲して入込んでいるのをいうのか、何れとも決しかねる。

It is clear that "tawa" and "taori" have the same etymology as the word "deflect" today, but the "tawa" is low due to one bend at the summit line. It is not possible to decide whether to say that, or to say that the hem of the mountain overlaps and bends into it.

『新撰字鏡』を見ると「嶼、山の豊かなる貌、山のみね、ゐたをり云々」とあり。

When you look at "Shinsenji Mirror," it says, "Lake, the rich appearance of the mountains, Mine of the mountains, and Eitari."

また「※、曲岸也、くま又たをり又ゐたをり」ともある。

There is also "*, Kage Kishiya, Kuma Mata Tama Mata Tawari".

実際昔の人が山を越えるのには、頂上の低い所を求めると同時に、水の流に依って奥深くまで、迷わず入り立つことの出来る所を求むべき道理である。

In fact, it is reasonable for old people to seek a low place at the top of a mountain, and at the same time, to find a place where they can step deep into the mountain without hesitation, depending on the flow of water.

谷川に沿って上れば、自然に低い所を越えることになる。

If you go up along the Tanigawa, you will naturally cross a low place.

従って「たわ」は頂線の「たわ」か、山側の「たわ」か容易に決しにくいのである。

Therefore, it is difficult to easily determine whether "tawa" is the "tawa" on the top line or the "tawa" on the mountain side.