文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

峠に関する二、三の考察:柳田國男(40-78)/130

とにかく昔の山越は深く入って急に越え、今の峠は浅い外山から緩く越えることは事実である。

Anyway, it is true that the old Yamagoshi entered deep and suddenly crossed it, while the current pass gently crossed the shallow outer mountain.

大小何れの峠を見ても旧道と新道との相違は即ちこれである。

The difference between the old road and the new road is this, regardless of whether the pass is large or small.

峠路に限って里程の遠くなるのを改修といっている。

Only the mountain pass is said to be renovated if it becomes far away from the village.

それというのが七寸以下の勾配でなければ荷を負うた馬が通らず、三寸の勾配でなければ荷車が通わぬとすれば、馬も車も通らぬ位の峠には一軒の休み茶屋もなく、誰しも山中に野宿はいやだから、急な坂で苦しくとも一日で越える算段をするのである。

If the slope is less than 7 inches, the horse carrying the load will not pass, and if the slope is not 3 inches, the cart will not pass, and if there is no horse or car, there is one house on the pass. There is no teahouse in the morning, and I don't like no-juku in the mountains.

そのためには谷奥の山村は誠に重要であった。

To that end, the mountain village at the back of the valley was truly important.

関所のある峠は勿論のこと、関はなくても難所と聞いては、西行も宗祇も此処へ来て一宿したからである。

Not to mention the pass with a barrier, I heard that even without a barrier, it was a difficult place because both Saigyo and Sohji came here to stay.

然るに新道が開けるとその村は不用になる。

However, when a new road opens, the village becomes useless.

車屋あの村は何と言うなどと聞くと、それが昔の宿場であったこともしばしばである。

Kuraya When I asked what the village would say, it was often an old post.

人の智慧は切通しとなり隧道となり、散々山の容を庭木扱いにした揚句、汽車の如きに至っては山道を平地にしてしまった。

People's wisdom became a cut and cut, a mountain path was treated as a garden tree, and a mountain road was flattened like a train.

四 峠の衰亡

The fall of the mountain pass

 碓氷その他の坂本の宿、越後葡萄峠の如きは麓の村も衰えたが、その後に起った山道の衰微の方がなお烈しい。

Villages such as Usui and other Sakamoto inns and Echigo Grape Pass have declined at the foot of the village, but the subsequent decline in the mountain path is even more intense.

一夏草を芟払わずにおけば大道も小径になる。

If you don't pay for the summer, the road will become smaller.

山水が路上を流れてある所はすぐ河原になる。

The place where the mountain water flows on the street becomes a river immediately.

会津の殿様の参覲道路は、赤松の並木で一部分には敷石が残っているのに、他の一部分はすでに谷川になっている。

The approach road of Aizu-no-Sama is a row of red pine trees, with some paving stones remaining, while the other part is already Tanigawa.

汽車は誠に縮地の術で、迂路とは思いながら時間ははるかに少く費用は少しの余計で行く路があって見れば、山路に骨を折る人の少なくなるのは仕方がない。

Trains are really a way of shrinking, and if you think that there are roads that take much less time and cost a little while thinking that they are detours, it is unavoidable that the number of people who work on mountain roads will be reduced.

信濃佐久郡から上州武州へ越える道は沢山あった。

There were many roads from Shinanosaku-gun to Joshu-Bushu.

碓氷のすぐ南の香坂越、中島孤島君の郷里。

The hometown of Nakajima Kojima-kun, just south of Usui.

その南に志賀越、内山峠、与地峠、武田耕雲斎の越えた道、その南に大日向等である。

To the south are Shiga Koshi, Uchiyama Pass, Yoji Pass, and the road crossing Takeda Kounsai, and to the south is Ohinata.

岩村田以南の人が江戸に出で三峰へ参詣するのには、決して軽井沢へ廻らなかったのみならず、山脈の西と東と丸々種類のちがった産物、例えば信州の米と酒、上州の麻に煙草、江戸から来る雑貨類を互に交易するためには、少しも中山道を利用しなかったものが、鉄道は乃ち国境の山脈をただの屏風にし終り、甘楽の奥の処々の米蔵、佐久の馬の脊につけた三升入の酒樽を悉く閑却したのである。

People south of Iwamurata never went to Karuizawa to visit Mitsumine in Edo, but also to the west and east of the mountain range, and different products, such as Shinshu rice and sake, Joshu. In order to trade the hemp, cigarettes, and miscellaneous goods from Edo with each other, the Nakasendo was not used at all, but the railroads ended up turning the mountain range at the border into a folding screen. The rice brewery, a sake barrel attached to the spine of Saku's horse, was dismissed.

なるほど今でもちゃんとした路はある。

I see, there is still a proper road.

しかし以前は馬主の総数に賦課した道路の修繕を今は双方の山口の一村が引受けるのである。

However, now both villages of Yamaguchi will take over the road repairs that previously charged the total number of owners.

ゆくゆくは鶯の巣から四十雀の巣に変形して行くのは必然である。

Eventually, it will inevitably transform from an eagle's nest into a forty-nine sparrow nest.

近江は四境|悉く山であるが、隣国へ越える峠路は先ず山城へ十八、伊賀へ八、伊勢へ九、美濃へ七に越前へ六、若狭への四を合せて五十二、この中四筋は昔からの官道で、今の汽車もほぼこれに併行して走っている。

Omi is a four-story line| The four main roads are traditional roads, and today's trains run alongside them.

他の四十八の峠はとても鉄道と競争するほどの捷路ではないから、身が軽く日を急ぐ者は、山元の山民でも出て来て汽車に乗る。

The other forty-eight pass is not a route to compete with railroads, so those who are light and hurry up will come out and take the train even in the mountain people of Yamamoto.

恐らくは後来|樵夫と物ずきとの外は通らぬ路になり、峠の茶屋は茶屋跡とでもいう地名になってしまうことであろう。

Probably later. It will be a path that cannot be communicated with outside of Haruo and Tsuzuki, and the teahouse on the pass will be called a teahouse trace.

言うまでもないが峠の閉塞のために、山村地方の受くべき経済上の影響は非常に大である。

Needless to say, due to the blockage of the pass, the economic impact of the Yamamura region should be great.

山が深ければ農業一方の生活は営まれぬから、人をへらすか仕事を作るか、とにかく陣立を立直さねばならぬ。

If the mountains are deep, one side of agriculture will not be able to live, so we will have to rebuild our camps either by cutting people or making jobs.

昔から山村に存外交易の産物が多かったのは、正に道路の恩恵であった。

It has been a blessing of roads that there have been many foreign trade products in Yamamura since ancient times.

袋の底のようになってから、更に里の人と利を争うのはさぞ苦しいことであろう。

It would be a pain to vie for more interest with the people of the village after it became like the bottom of the bag.

五 峠の裏と表

The back and front of the mountain pass

 旅人は誰でも心づくべきことである。

Every traveler should keep in mind.

頂上に来て立ち止ると必ず今まで吹かなかった風が吹く。

When you come to the top and stop, the wind that you have never blown will blow.

テムペラメントがからりと変る。

The tem-perament changes dramatically.

単に日の色や陰陽の違うのみならず、山路の光景が丸で違っている。

Not only the colors of the sun and the yin and yang are different, but the scenery of the mountain road is also different.

見下す村里はかえって右左よく似ておっても、一方の平地が他の一方より高いとか一方の山側は急傾斜で他の一方は緩であるとかいうことが著しく眼につく。

Even if the villages you look down on are rather similar on the right and left, it is noticeable that one of the flats is higher than the other, or the mountain side of one is steep and the other is gentle.

これは火山国だから殊にそうなのであろう。

This is especially true because this is a volcanic country.

それのみならず人の仕業の裏表というものが、大抵の峠にはある。

Not only that, but most mountain passes have the opposite side of their work.

麓から頂上までの路は色々と曲折しておっても、結局これを甲乙の二種に分類することが出来る。

Even if the road from the foot to the summit is bent in various ways, it can be classified into two kinds, Kotsu.

一言にしていえば、甲種は水の音の近い山道、乙種は水の音の遠い山路である。

In a nutshell, Koshu is a mountain path where the sound of water is close, and Otsuka is a path where the sound of water is far.