文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

峠に関する二、三の考察:柳田國男(79-130)/130

前者は頂上に近くなって急に険しくなる路、後者は麓に近い部分が独り険しい路である。

The former is a steep road near the summit, and the latter is a steep road near the base.

一は低く道をつけて力めて川筋を離れまいとする故に、何度も谷水を渡らねばならぬ。

I must keep crossing the valley water many times because I keep the road low and do not let the river run away.

他の一はこの煩いはないがその代り見下せば千仞の云々と形容すべき、桟道または岨路を行かねばならぬ。

The other one does not have this annoyance, but if he looks down instead, he has to go on a path or a ridge that should be described as a thousand words.

峠に由っては甲種と甲種、または乙種と乙種とを結び付けたのもある。

Depending on the pass, there is also a combination of A and B, or B and B.

殊に新道に至っては前にもいう通り、乙種のものが多いけれども、古くからの峠ならば一方は甲種他方は乙種である。

In particular, as for the new roads, as mentioned before, there are many kinds of Otsukin, but if it is an old pass, one is Kotsukin and the other is Otsukin.

これを自分は峠の裏表というのである。

This is the front and back of the pass.

表口というのは登りに開いた路で、裏口というのは降りに開いた乙種の路である。

The front entrance is an open road for climbing, and the back door is an open road for descending.

初めて山越えを企てる者は、眼界の展開すべき相応の高さに達するまでは、川筋に離れては路に迷うが故に、出来るだけその岸を行くわけであるが、いざこれから下りとなれば、麓の平地に目標を付けておいて、それを見ながら下りる方が便である。

For the first time, a person who attempts to cross the mountain will go as far as possible because he loses his way to the river and loses his way until he reaches a suitable height for his eyes to expand, but if it is going down from now on, It is better to set a target on the flat land at the foot of the mountain and then go down while watching it.

それは第一に足が沾したくない上に、山の皺というものは裾になるほど多いから、上で一回廻るべき角は、中腹以下で数回廻らねばならぬためである。

First of all, it is because I don't want to lose my legs, and there are so many creases on the bottom of the mountain that the corners that should be turned once must be turned a few times below the hillside.

故に折角分水線の最低部に到達しておきながら、更に尾根づたいに高みへ上った上で始めて降路を求めるものもある。

Therefore, there is also a method in which, while reaching the lowest point of the diversion line, the descending path is not obtained until the ridge is further elevated.

即ち鞍部では十分に見通しのつかぬ処から、わざわざ骨を折って乾いた小路を捜すのである。

In other words, in the saddle area, the bone is searched for a dry path by breaking the bone from a place that is not fully visible.

右の如く解すれば同じ峠路の彼方|此方でも、先ず往来を開きかけたアクチーフの側と、これを受けこれを利用したるパッシーフの側とは分明であって、少なくとも初期の経済事情を知ることが出来るのである。

If you solve it as shown on the right, it is on the other side of the same pass. Here too, it is clear that the side of Actif who is opening the traffic and the side of Passif who use it are the first to understand at least the initial economic situation. You can know.

実例を挙げても今の路が古道でないとすればむだになるが、相模の佐野川村から武蔵の元八王寺村へ越える案外峠は、案外にも武蔵が表で相模が裏、越中の国境|荘川の上流に横わっている尾瀬峠は、平野地方が裏で五箇山の山村が表であるのはさもありなん。

It would be wasteful if the current road is not an old road even if an example is given, but the unexpected road that crosses from Sanogawa village in Sagami to Motohachioji village in Musashi is unexpectedly bordered by Musashi and Sagami, the border of Etchu |The Oze Pass, which lies in the upper reaches of the Shogawa River, has the plain area behind it and the mountain village of Gokayama on the front.

羽後由利郡の本荘西方から、雄物川平原の浅舞横手へ越える峠は、海岸部の方が表口、肥後山鹿の奥岳間村から筑後の矢部へ越える冬野の山道は、複雑していたが肥後の方が表だったと記憶する。

From the west of the Honjo in Ugo-Yuri-gun to the Asamu-Yokote on the Omonogawa Plain, the coastal area is the front entrance, and the mountain road in Fuyuno, which extends from the Higo Yamaga no Okudake Village to Chikugo Yabe, is complicated. I remember that was the front.

日本国の峠の数は大小一万ばかりもあるであろう。

There will be as many as 10,000 small and large mountain passes in Japan.

誰か統計を取って表を作って見る篤志家はあるまいか。

Is there an aspirant who takes statistics and makes a table?

六 峠の趣味

Roku Pass Hobby

 自分の空想は一つ峠会というものを組織し、山岳会の向うを張り、夏季休暇には徽章か何かをつけて珍しい峠を越え、その報告をしゃれた文章で発表させることである。

 One of my fantasies is to organize what is called a Togekai, set up a mountain club, put a badge or something on the summer vacation, cross a rare pass, and let the report be presented in a nice text.

何峠の表七分の六の左側に雪が電車の屋根ほど残っていたなどいうと、そりゃ愉快だったろうなどと仲間で喝采するのである。

He said that there was snow on the left side of the six-sixths of the mountain pass, which was about the same as the roof of the train.

さぞかし人望のない入会希望者の少ない会になるであろう。

It will be a meeting without enthusiasm and with few applicants.

冗談は抜きにして峠越えのない旅行は、正に餡のない饅頭である。

A trip without a joke and without passing over a pass is just a steamed bun.

昇りは苦しいといっても、曲り角から先の路の附け方を、想像するだけでも楽しみがある。

Although climbing is painful, it's fun just to imagine how the road ahead of the corner can be attached.

峠の茶屋は両方の平野の文明が、半は争い半は調和している所である。

The Toge no Chaya is a place where civilizations from both plains are half harmonious and half harmonious.

殊に気分の移り方が面白い。

It is especially interesting how you change your mood.

更に下りとなれば何のことはない、成長して行く快い夢である。

If it goes down further, nothing will happen and it will be a pleasant dream to grow.

頂上は風が強く笹がちで鳥屋の跡などがある。

The top is windy and tends to be bamboo grass, and there are traces of the birdhouse.

少し下れば枯木沢山の原始林、それから植えた林、桑畑と麦畠、辻堂と二、三の人家、鶏と子供、木の橋、小さな田、水車、商人の荷車、寺藪、小学校のある村と耕地と町。

If you go down a little, you will find a lot of dead trees, forests planted from it, mulberry fields and barley, Tsujido and a few houses, chickens and children, wooden bridges, small rice fields, water wheels, merchant carts, temple bushes, elementary schools. A village, arable land and town.

こんなのが先ず普通である。

This is the first thing to do.

だから峠の一方の側が急なら急な方から上り、表と裏とあれば裏の方から昇って、緩々と水に沿うて下って来るように路順をこしらえることを力めねばならぬ。

So if one side of the pass is steep, you have to work hard to climb up from the steep one, up from the front and back if there is one, and slowly descend along the water.

筑波神社の宝物に唐人の絵巻がある。

The treasure of Tsukuba Shrine has a picture scroll of a Chinese man.

開けば巻頭には、奥山の岩本清水、青蘿白雲猿の声も聞ゆるような風景である。

If you open it, you will hear the voices of Shimizu Iwamoto and Okuyama Bakuun monkey at the beginning of the mountain.

この水が段々と集って淵を為し、松と岩との間を行くと、樵夫が徒渉し、隠者が腰をかけている。

This water gradually gathered to form a pool, and when I passed between the pine and the rock, Mr. Bakuo wrestled and the hermit sat down.

次には渓の処に樵夫の来た径があり、人家があって牛が行き、更に漁舟を浮べている者があり、橋が架って車が渡り、橋の下までは帆をかけた舟がのぼり、堤が低くなって水田が広く見え、城壁の下を流れて都府に入れば、岸には子供が集って軽業師の芸を見ている。

Next, there is the diameter of Mr. Bakuo who came to the valley, there is a house, there are cows, and there are people who float fishing boats. There are bridges, cars cross, and sails to the bottom of the bridge. When the boats run up, the banks are lowered and the paddy fields are wide, you can see the paddy fields under the walls and enter the metropolitan area.

狗が尾を振っている。

The dog is waving its tail.

柳があって青楼が列り、その先は即ち河口の港で、遠洋から帰った軍艦商船が碇を卸しているという趣向である。

There is a willow, a blue tower is lined up, and beyond that is the port at the mouth of the river, where the warships and merchant ships returning from the pelagic sea are wholesale the anchor.

絵巻物のない国の人には解し得られない興味である。

It is an interest that people in countries without picture scrolls cannot understand.

しかし絵なれば高々二十尺、二十五尺の、絹の上の変化であるが、天然は更に豊かである。

However, if it is a picture, it is a change on silk of 20 shaku and 25 shaku at most, but nature is richer.

同じ一つの峠路でも、時代及び人の生活、季節晴雨のかわるごとに、日ごとに色々の絵巻を我々に示して尽きないのである。

Even on the same pass, we can't exhaust ourselves with various picture scrolls every day as the times, people's lives, and seasonal rain change.

底本:「山の旅 明治・大正篇」岩波文庫、岩波書店

Sokomoto: "Mountain Trip Meiji/Taisho Hen" Iwanami Bunko, Iwanami Shoten

   2003(平成15)年9月17日第1刷発行

First issue on September 17, 2003

   2004(平成16)年2月14日第3刷発行

Issued the 3rd edition on February 14, 2004

底本の親本:「太陽」

Bottom book: "Sun"

   1910(明治43)年3月

March 1910 (Meiji 43)

初出:「太陽」

First appearance: "Sun"

   1910(明治43)年3月

March 1910 (Meiji 43)

※地名の「字」と「大字」は、底本では行右書きに組んであります。

*The place name "letter" and "large letter" are written on the right side of the bottom line.

入力:川山隆

Input: Takashi Kawayama

校正:酒井裕二

Calibration: Yuji Sakai

2014年8月7日作成

Created August 7, 2014

青空文庫作成ファイル:

File created by Aozora Bunko:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), a library on the Internet.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers helped with the input, proofreading, and production.