文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

歳棚に祭る神:柳田國男(1-41)/75

歳棚に祭る神

Gods on the old shelf

柳田國男

Kunio Yanagita

歳棚に祭る神

Gods on the old shelf

 いわゆる三が日の本当の正月に対して、十五日を小正月と呼ぶ地方は多い。

There are many regions where the 15th day is called the New Year's holiday, as opposed to the true New Year's day of San-ga.

或は一方の年越を大年といい、小正月を特に若年という場処もある。

On the other hand, there is also a place where one of the New Year's Eve is called the big year, and the New Year is especially young.

そうして若木若餅の如くワカの名のつく行事が却って多くはこの方に伴なうのである。

Then, many waka names like Wakaki Wakamochi are accompanied by many people.

また小正月にも三が日五が日を算える例がある。

In addition, there are cases in which three days and five days are counted in the Chinese New Year.

十四日から二十日の骨正月までを、注連の内とした痕跡もある。

There are also traces that the period from 14th to 20th of the bone New Year's Day is inside the Note.

十六日などは殊に大切な日であった。

Sixteen days were especially important days.

だから現在の松の内を、後に定まったもので無いかと思うのである。

Therefore, I wonder if the current Matsunouchi was decided later.

 盆と正月と、一年を二季に分けながら、片方は六か月半、他は五か月半で節季の来るのも変ではあるまいか。

It is strange that one year is six and a half months and the other is five and a half months while dividing the year into two seasons, Bon and New Year.

その癖盆と正月には今でも一対の儀式が色々ある。

There are still various pairs of rituals in the habit tray and the New Year.

盆礼と称して袴をはいて廻礼するのは、必ずしも仏様を拝みに来るので無かった。

It was not always the case that the Buddha came to worship to wear a hakama called "Bonrei."

踊とか綱引とかは現在は遊戯だが、それでもまだ方式が守られている。

Dance and tug of war are currently games, but the methods are still protected.

それが盆に行う土地と正月の十五日にするものとが入交っているのである。

It is the land that goes to the tray and the things that do on the 15th day of the new year.

春と秋との最初の満月ということが、恐らくはこの共通を見る理由だろうと思う。

I think the first full moon between spring and autumn is probably the reason for seeing this commonality.

そういう中にも殊によく似ているのは盆の精霊棚と正月の年神棚との飾り方で、家の者がこれに仕える手続きから、特定の植物を採って来て結び付ける点まで一致している。

Among them, what is especially similar is how to decorate the tray of spirits of the tray and the New Year's shelves, from the procedure for the housekeeper to serve it to the point of collecting and connecting specific plants. ing.

もちろん現在は一方を福の神の御座の如く、他を御先祖の陰気な霊を迎えるものに解しては居るが、これは秋の祭だけを僧侶に指導させた結果であって、盆という語が採用せられてから変ったのである。

Of course, at present, we interpret one as the throne of the god of fortune and the other as the one that welcomes the gloomy spirit of the ancestors, but this is the result of having the monks teach only the autumn festival, and the word Bon Has changed since it was adopted.

盆は仏教に説く所では寺に供物を送ることだ。

Bon is the place to tell Buddhism to send an offering to a temple.

ゆえにもし盆の儀式がこの名前と共に始まったとすれば、手本があるわけだが実は日本の自己流である。

So if the Bon ritual started with this name, there is an example, but it is actually Japanese style.

 何か必ず隠れたる理由があることと思うのは、盆でも正月でもその臨時の棚の一隅に、ミタマサマヘの供物として別に三角に結んだ十二の飯を上げることである。

What I think there is always a reason to hide is to have twelve pieces of rice tied in a triangle as an offering of Mitamasamahe in one corner of the temporary shelf during both Bon and New Year.

 ミタマは精霊のことでなければならぬのだが盆の方では既に主賓を家の仏様としているから、これを餓鬼だの三界万霊だのと名づけて、招かざる御相伴の食客の如くいう地方が多い。

Mitama must be a spirit, but in the Bon area, the guest of honor is already the Buddha of the house. There are many regions.

それでは年神棚のミタマの方が一段と説明が付かなくなる。

Then, the explanation of Mitama on the year Shinto shelf will be much more difficult to explain.

そこで全体一年に二度ずつ、昔から家々を訪ねて来た神様は、たれかという間題が起って来る。

Therefore, once a year, God, who has visited homes twice a year, has the question of being a god.

福の神かと思うと夷大黒の祭は別にする。

I think it's a god of fortune, so I'll leave the Ikoku Daikoku festival.

歳徳神と名づけて弁天様の如き、美しい女神を想像する者もあるが、古風な東北の田舎などで、正月様と称して迎えたのは、高砂の能に出るような老男と老女で、左義長の煙に乗って還って行く姿が見えるなどともいった。

Some people imagine it as a beautiful goddess like Benten-sama, but in the old Tohoku countryside, it is the New Year's day that the old man and old woman who appear in Takasago's Noh are welcomed. He also said that he could see him returning on the smoke of his left chief.

暮の寒い風がぼうぼうと吹くころに、

When the cold breeze of twilight blew,

正月様どこまで

Up to new year

何とか山の下まで

Somehow to the bottom of the mountain

などと待ち兼ねて子供たちが歌っていたのは、やはり家々の元祖の神霊であって、それが無数のミタマサマを引率して、著しい季節のかわり目には我々の家庭に新たなる精力を運び込むものと、昔の人たちは考えていたらしいのである。

What the children were singing in anticipation of, for example, was the ancestors of the ancestors of the homes, who led the countless Mitamas and brought new energy to our homes in the midst of the remarkable seasons. It seems that people in the old days were thinking.

年男

Old man

 だから春を迎えるという家々の準備には、一通りならぬ謹慎があった。

 Therefore, preparations for the houses to reach the spring were not simple.

衣服も食物も共に皆晴れのものを用い、言語挙動までも清浄を専らとしたのは、決して縁喜という類の幼稚なる論理からでない。

It wasn't by childish logic of Enki that I used clothes and food that were all sunny and devoted myself to the pursuit of verbal behavior.

祭主は当然に家長の役であったが、家にも一国と同じく祭政分離の必要があって、優良なる若者の中から年男が選定せられることになった。

The priest was, of course, the role of the patriarch, but the house had to be separated from the politics, as in the case of one country, and an elderly man was selected from among the excellent young people.

年男の権限は土地によって広狭がある。

The authority of the old man varies depending on the land.

それを比較して見ると新年の事務の何であったかがわかる。

By comparing them, you can see what was the New Year's affairs.

東京などでは豆をまくのが年男のように思っており、堅い家風の家でも、新しい手桶に若水を汲むまでを年男の役にしているだけだが、信州越後その他の村では、中々容易でない骨折である。

In Tokyo, etc., I think it's like an old man to sow beans, and even in a tough house, the old man only plays the role of drawing young water into a new tub, but in Shinshu Echigo and other villages It is a difficult fracture.

注連の内を通じて、または少なくとも改まった食事だけは、女に調理させぬところがある。

There is a place where the woman does not cook through the reams, or at least only the revised meals.

七草や十五日の小豆粥だけは、男がこしらえるに定まっている家もある。

In some houses, a man prepares only the seven herbs and the red bean porridge of the 15th.

それを神々と松飾りに供えるのは、いうまでも無く年男の任務で、そのために度々水を使ってこの寒いのに身を潔めなければならぬ。

It is needless to say that it is the duty of the old man to offer it to the gods and pine ornaments, and for that reason, he must often use water to purify himself in this cold weather.

それから十五日を中心とした色々の儀式、例えば胡桃焼の年占でも、蛭の口焼、蚊の口焼、鳥追ムグラ打、なるかならぬかなろうと申しますに至るまで、何人が行うも随意というものは一つもなかつた。

After that, many people perform various rituals centered on the 15th day, such as walnut ware's annual horoscope, leech mouth mosquito mouth, mosquito mouth ware grilled, torii mugura hit, I wonder if it will be There was no such thing as voluntary.