文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

歳棚に祭る神:柳田國男(42-75)/75

ただその方式が如何にもまじめ過ぎる故、新しい青年は次第にこれをいやがりいつとなく年少の者に役目を譲るようになって、そうすると遊びの気持が多くなり、最初の趣意が隠れたのである。

However, because the method was too serious, the new youth gradually hesitated to give up the role of a younger person, which made him feel more at play and hid his first intention.

豆まきの如きも追々に変化はしたが、二人づれで行う風がまだ方々に残っている。

Things like beans and beans have changed over time, but the breeze of two people still remains.

その一人は是非とも女であって、杓子を持って御もっとも御もっともと、はやしながらあとから付いて行く処もある。

One of them is a woman by all means, and there is also a place to follow him while holding a scoop and beating the most.

十五日の粥食わせなども一人が果樹の後の方に立っていて、なろうと申しますという例もあれば、なりますなりますと木に代って答えるのもある。

There is also an example in which one person stands behind the fruit tree and says that he will be able to eat porridge on the fifteenth day, and sometimes he will answer instead of the tree.

これらは何れも曾て年男の助手として、万歳でいうならば才蔵、あるいはまた年女とも名づくべきものの、必要な時代があったことを思わしめるものであるまいか。

Although all of these should be named as assistants for the eldest man, in the long run, they should be named as gifts or old women, but I wonder if there was a necessary era.

御松迎え

Mimatsu pick up

 年男の任務の特に重要なるものの一つは、山に入って松の木を伐って来ることである。

 One of the most important tasks of the Old Man is to enter the mountains and cut down pine trees.

その松は我々のいう門松にも立てるのだが、これを選定するのに方角その他の条件があるのみならず普通にはこれをお松様といって、立てぬ前に約一昼夜、清い場所に安置して神酒などを供える。

Although the pine stands in our Kadomatsu, not only is there a direction and other conditions to select it, but usually it is called a pine tree, and it is about a day and a night before it stands in a clean place. Place it in an arsenal and serve sacred sake.

門松を一種門前の装飾の如く考えるに至ったのは変化である。

It is a change that has led to thinking of Kadomatsu as a kind of decoration in front of the gate.

地方の家々では独り門前に限らず、納屋、馬屋の入口と台所、殊に年神の棚に結び付けるのを大切とし、時としては年棚を造らずして木を立ててそれを祭壇とする地方もある。

In rural houses, it is important not only to stand alone, but also to connect to the entrances of barns and stables and kitchens, especially the shelves of the year god. There are also regions.

略式で無いものは必ず心木の三階松で、これにも節の食物は必ず供えるのを見ると御松様を迎えるといったのには意味があった。

The non-formal one is definitely the third-floor pine tree of heartwood, and it was meaningful to welcome Mimatsu when I saw that the food of the kushi is always served.

即ち本来は正月の神様が木によって代表せられ、これを目に見えぬ霊の宿りと考えたものらしいのである。

In other words, it seems that the New Year's god was originally represented by a tree and considered this as an invisible spiritual home.

そうすると盆の魂棚に必ずキキョウ、女郎花等を立てること、これを盆花と称して定まった日に野に出て採って来る習わしがあるのも、同じくまたこの日の神を迎え申す方式であったと見られる。

If you do so, you must always set up Kyokyo, Jirohana, etc. on the tray of the Bon Festival, and there is a tradition of calling these flowers out in the field on a fixed day, called Bonhana. Seen to be

 門松を門神柱と呼んでいる土地もある。

There are some areas where Kadomatsu is called the Kadogami Pillar.

また門松といいつつ松で無い木を立てる例も多い。

In addition, there are many examples of making a tree that is not a pine while being called a Kadomatsu.

それから必ずしもその数は二木で無く、また偶数とも限っていない。

Then, the number is not necessarily Futaki nor even.

だから妹背の門松といい、緑の常磐にあやかるなどというのも、有りようは都近くの詩か空想かであって、残るところは春の神を歓迎する祭が、必ず恭謹して山の木を伐って来ることであったというのみである。

Therefore, it is called Kadomatsu, the younger sister's back, and it is said that it is a poem or a fantasy near the city, and it is said that it is a fantasy near the city. It was only to fell.

小正月の三日ほど前には、若木迎えと称して今一度、山から特に伐って来る地方もある。

About three days before the New Year's holiday, there is also a region called Wakaki Picking, where the trees are cut down again from the mountains.

この場合には通例は松ではない。

In this case it is usually not a pine.

というわけは、この木には餅を付けて、飾り立てねばならなかったからである。

This was because I had to attach mochi to this tree and decorate it.

ヤナギとかエノキとか色々の闊葉樹がこのためには用いられた。

Willow, enoki and various types of leafy trees were used for this purpose.

その様式にも段々の異同があって、詳しく比較をすると新たに色々の事が考えられるのだが、只今はまだ材料が揃わぬ。

The styles also gradually differ, and when you make a detailed comparison, you can think of various new things, but the materials are not ready yet.

要するに金のなる木などの空想のもとで、米雑穀は無論のこと、繭でも綿でもこれ位取れるようにと、春の始めに神様と相談して、一通りの計画を立てて置くのだから、その木もまた尋常のものとして、取扱われていなかったのは当然である。

In short, under the imagination of a money tree, rice grains are of course inevitable, and in the beginning of spring, I will consult with God and make a general plan so that more cocoons and cotton can be obtained. Of course, the tree wasn't treated as normal either.

底本:「日本の名随筆17 春」作品社

Sokomoto: “Japanese famous essay 17 spring” work company

   1984(昭和59)年3月25日第1刷発行

First print issued on March 25, 1984 (Showa 59)

   1997(平成9)年2月20日第20刷発行

Issued on February 20, 1997 (20th edition)

底本の親本:「定本柳田國男全集 第十三巻(新装版)」筑摩書房

The original book of the bottom: "Kenio Yanagita complete book, Vol. 13 (new edition)" Chikuma Shobo

   1969(昭和44)年6月

June 1969 (Showa 44)

入力:門田裕志

Input: Hiroshi Kadota

校正:阿部哲也

Calibration: Tetsuya Abe

2012年12月26日作成

Created December 26, 2012

青空文庫作成ファイル:

File created by Aozora Bunko:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at the Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), a library on the Internet.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers helped with the input, proofreading, and production.