文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

どら猫観察記:柳田國男(1-41)/146

どら猫観察記

Doraneko Observation Note

柳田國男

Kunio Yanagita

one

 瑞西に住む友人の家では、或日語学の教師の老婦人が、変な泣顔をして遣って来たそうである。

It seems that at a friend's house in Ruisei, an old lady, a language teacher, sent me with a weird look.

市の蓄犬税が三割とか、引上げられるという際であった。

It was the time when the city's dog storage tax was raised by 30%.

私たちの生活では、とても今度のような税は払うことが出来ません。

In our lives, we can't afford to pay taxes like this.

是迄は無理をして育てて居たけれども、もう仕方が無いから今朝役所へ連れて行きましたと謂って、又大いに涙をこぼしたそうである。

Until then, he had been forced to raise him, but he said that he took her to the government office this morning because he could not help it.

 役所というのは犬殺し局のことであった。

 The government office was the dog murder station.

税を払わぬ犬は東京などとは違って、一匹だって存在し得る余地が無いのである。

Unlike Tokyo, where there is no tax, there is no room for a single dog to exist.

仮に殺さぬことにしたならば街頭に沢山、餓死した犬を見掛けねばならぬ。

If you decide not to kill, you have to see many starved dogs on the street.

野ら犬という言葉がもう一寸説明の六つかしい迄に、犬の文明も進んで居るのであるが、それにしてはジュネェブなどには、町で見かける犬の数が多かった。

By the time the word Nora dog is one more explanation, the civilization of dogs is advancing, but there were many dogs found in towns such as Geneve.

 一人者が犬を飼って居る例が多い。

There are many cases where one person has a dog.

犬と話をして居る老人などをよく見ることがあった。

I often saw old people talking to dogs.

五階三階の窓から顔を出して、吠えもせずに通行人を眺めて居る犬を、幾らも見るような社会であった。

It was a society where you could see a lot of dogs looking out from a passerby without barking, looking out from the window on the fifth and third floors.

雨の晴間などに大急ぎで、犬の為に散歩をして遣るという実状である。

In the rainy weather, I hurry and take a walk for my dog.

たまたま一人で外出した時などは、まごまごとして入口で待って居るのが、殊にふびんに思われると謂って居る。

If you happen to go out by yourself, it is said that it seems that you are waiting at the entrance as an egg, especially in Fubin.

旅行や病気の際には、飼犬を預けて置く下宿屋のようなものもあるが、物入りでもあり且つ心もと無いから、成るだけ旅はせぬようにして居る。

When traveling or getting sick, there are things like a boarding house where you can leave your dog in check, but I try not to travel as much as I can because it's packed and unfriendly.

 そんなら猫はどうであるかと気をつけて見ると、先ず第一に蓄猫税は無い。

 If you look carefully at how cats are, there is no cat tax.

それだのに人に飼われて居る数が、著しく犬よりも少ないように思われた。

Yet the number of people kept was apparently significantly lower than that of dogs.

日本でも既に認められる如く、犬は人の家来であるが、猫の方は本当の家畜である。

As already recognized in Japan, dogs are people's servants, but cats are real livestock.

住宅の附属物である。

It is an accessory of a house.

鍵をかけて出入をするようになれば、猫だけを残して家を空けることは困難である。

It is difficult to leave the cats alone and leave the house if they lock in and out.

そうして鼠を駆除するには他にも方法が新たに備わった。

Then there are new ways to get rid of the mice.

一般に人間は猫を疎遠にする傾向を示して居る。

Generally, humans tend to make cats estranged.

 女三の宮や命婦のおもとの有名な逸話は、程なく解し難い昔語りになって行くかも知れぬ。

The famous anecdote of Onna Sannomiya and the maiden may soon become an elusive story.

我々の国でも猫を可愛がり過ぎると、鼠を捕らぬようになるからと称して、あわびの殻の日を重ねて空虚であることを、念頭に置かぬような主人も多くなった。

Even in our country, many owners do not keep in mind that the days of abalone shells are empty and empty, saying that they will not catch mice when they are too cute.

市中には鳶や烏の来訪が絶無となり、轢き潰された鼠の久しく横たわって居るのを見ても、猫の食物の自由にして又豊富なることは想像せられる。

There is no visit of hawks and crows in the city, and it can be imagined that cats will be free and abundant in food, even if they see a crushed rat lying for a long time.

猫は我々の愛護なくして、幾らでも生存し得るのである。

A cat can live any number of times without our patronage.

人と猫との間柄の次第に※離して行くのは当然である。

It is natural for people and cats to gradually separate*

two

 ヴェネチヤの水の都で、ダニエリの旅館に久しく遊んで居た頃、番頭が何処かのおばあさんに話して居るのを聴くと、此宿の地下室はどら猫の多く居るので有名だそうである。

When I was playing at a ryokan in Danieli for a long time in the water city of Venetian, when I heard that the guard was talking to an old lady somewhere, the basement of this inn is famous because there are many gong cats.

妙な事を看板にしたもので、ホテルで呉れる小冊子にも、此事が興味多く記してある。

This is a strange sign, and this book has a lot of interest in the booklet that can be obtained at the hotel.

御希望ならば御案内をしますとも書いて居る。

It also says that I will give you guidance if you wish.

ヴェネチヤの穴倉ならば、大抵どの位湿気て居るかも想像し得られるが、その暗い処に何十代以来とも知らず、野獣の如き猫が棲息して、其数幾何なるかも分らぬという。

You can imagine how damp it is in the Venetian Arakura, but even though it's a dark place, I don't know it since I was a teenager, and I don't know how many cats like wild beasts will live.

しかも給仕人の話に依れば、毎日一定の食物を口元の処に置いて遣るのだそうで、丸々の野ら猫でも無いが、兎に角にもう家畜のうちでは無い。

Moreover, according to the story of the waiter, he says that he keeps a certain amount of food at his mouth every day, and he is not a full-blown cat, but he is no longer a domestic animal.

 私は此話を聴いたとき、日本の客商売の家に、招き猫と称して座蒲団の上などに、猫の土偶を置く風習を考え出しておかしかった。

When I listened to this story, I was thinking about the custom of placing a clay figurine of a cat in a Japanese customer's house, called a beckoning cat, on a seating group.

物々しいダニエリの広告ぶりは、いつ頃から始まったか知らぬが、古くあるホテルで穴倉の中に、猫の居ないものが果して幾らあろうか。

I don't know when the advertisement of dreadful Danielli started, but how many cats do not exist in the old hotel's pit warehouse?

食物ばかりは其辺に散らばって、誰も可愛がって呉れる者が無ければ、結局は地下室にでも入って匿れて繁殖をするより他は無い。

All the food is scattered around, and if there is no one who loves and loves it, there is no choice but to enter the basement and hide and breed.

主人を恨み世をはかなんで、山林に遁世しようという祇王祇女の如き猫が、有ろう道理は無いからである。

This is because there is no reason to have a cat like Gion, a maiden who tries to retreat to the forest in a grudge against her husband.

 冬も暖かな羅馬の古都などは、風来人の自然の隠れ家であるのみならず、同時に又宿無し猫の楽土でもあった。

The ancient capital of Roma, which is warm in winter, was not only a natural hideaway for visitors, but also a restless space for cats without lodging.

此事はもう誰かの紀行に書いてあるかも知れぬが、フォラムを始めとして市に接した大小の廃址は、悉く彼等の領分であって、倒れ横たわる聖火神殿の石柱の上にも、新たに掘り出された旧王の塚穴の中にも、いつ往っても人を見て跳り逃げる彼等の姿を、見ない日は無いのである。

This may have been written in someone's travelogue, but the ruins of big and small that touched the city, including Foram, are their dying territory, even on the stone pillar of the lying flame temple, In the newly dug out old mounds of the old king, there is no day to see them seeing people and jumping away at any time.