文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

どら猫観察記:柳田國男(78-112)/146

four

 猫が人間から離反しようとする傾向は、実は夙くより見えて居たのであった。

 The tendency of cats to move away from humans was actually more visible.

大体に於て両者を結合する縁の糸は、牛馬鶏犬の如く強靱なものではなかった。

In general, the thread at the edge that connects the two was not as strong as that of a cow-horse-chicken dog.

人の方でもあの眼に油断せず、十分に心を許さなかったのである。

Even the human beings were not alert to their eyes and did not allow their hearts enough.

メエテルリンクの「青い鳥」にもあるように、何かと言えば恨み憤り、復讎でも考えて居るのでは無いかと、疑ってよいような挙動さえあった。

As with the "Blue Bird" of the Metellink, there were even behaviors that could be suspected of being resentful and thinking of revenge.

しかも利己一遍の人類に向って、彼等の奉仕といえば鼠狩より他は無かったが、それすらも頼めば却って怠るかの如き様子が見えた。

Moreover, for the humanity of Ikken Ikuni, their service was nothing more than Rathunting, but it seemed like they would neglect to neglect even that.

 第一に猫の終りというものが、いつの場合にも我々の知解の外に在った。

First, the end of the cat was always outside our knowledge.

犬には無いことだが猫を置くときだけは、最初から年限を言い渡してやるがよいと謂った。

It is something that dogs don't have, but when they put a cat in, they said that they should give the term from the beginning.

そうすれば時満ちて何処へか往ってしまうのである。

If you do so, you will be somewhere full of time.

そんな風だから老猫は化けると伝え、又阿蘇の猫嶽の如く、深山に彼等の集合地があるものと信ずる人もあった。

Some people believed that the old cats would turn into monsters because of that kind of wind, and they also believed that they had a gathering place in Miyama, like Nekotake of Aso.

祖母から曾て聴いた話に、信州で或人が久しく煩って居ると、始終病床の周りに猫が来て離れない。

A story I heard from my grandmother told me that in Shinshu or when someone has been worried for a long time, a cat comes around the bed all the time.

実にいやな猫だ。

It's a really nasty cat.

気味の悪い猫だ。

It's a creepy cat.

早くよくなったら棄ててしまおうと、口癖のように謂って居た。

When I got better quickly, I tried to throw it away, and I used to say that I was a habit.

それがいよいよ全快して其猫を風呂敷に包み、是から棄てて来ると家を出て行ったが、それっきり当人もとうとう還って来なかったという。

When it finally got better, he wrapped his cat in a furoshiki, and when he abandoned him, he left the house, but he said he hadn't returned.

 猫が物を言ったという話も多い。

There are many stories that cats said things.

是も祖母から聴いたのだが、同じ山国で春に入ると、門の通りをゴマメ売りが振れてあるく。

I also heard from my grandmother, but when spring begins in the same mountain country, sesame beans are selling around the gate street.

或日静かにして居ると障子の外で、ゴマメゴマメと謂う声がするが、商人の表を呼ぶ声よりも小さく又低いので、不思議に思って障子をあけて見ると、街道は森閑として只縁側に猫が居るだけであった。

If you keep quiet for a certain day, you will hear a so-called sesame sound outside the shoji, but it is smaller and lower than the voice calling the merchant's table, so when you strangely open the shoji, you can see the highway as a forest There was only a cat in.

多分ゴマメ売りが来る毎にゴマメを貰うので、其声を覚えて居て真似て見たのであろうという。

Probably, I get sesame seeds every time sesame seeds are sold, so I suppose I remembered the voice and imitated it.

 新著聞集の中にも幾つか猫の人語した話を載せて居る。

 Some of the stories of cats written in humans are included in the new book.

鼠を追掛けて居て梁を踏みはずし、畳の上へ落ちたときに、南無三宝と謂ったというのは、古風なる猫言葉であった。

It was an old-fashioned cat word that, when I was chasing a mouse, stepped off a beam, and fell on a tatami mat, I was called Minami Musabo.

又和尚が風邪を引いて寝て居ると、夜更に次の間に来て声を掛ける者がある。

Also, when Osho has a cold and is sleeping, there are people who come and talk to us during the next night.

すると蒲団の裾の方に居た猫が、そっと起き出して外に行き、今夜は方丈様が病気だから、一緒に出かけることはむつかしいとささやいた。

Then the cat at the hem of the troupe quietly stood up and went outside, and whispered that he was ill tonight, so whispering was difficult.

之を寝たふりして聴いて居た住持が、翌朝静かに其猫に向って、私には構わずに行きたい処へは行くがよいと言うと、ふいと出て往った儘それきり帰って来なかった。

Sumichi, who was listening to him pretending to be asleep, quietly headed for the cat the next morning and said that he should go to the place where he wanted to go regardless of me, and suddenly went out. I didn't come home.

 或は時々手拭が紛失するので気をつけて居ると、猫がそっと口にくわえて出て行くのを見た。

Sometimes, I was careful because the towel was lost, and I saw a cat gently leaving my mouth.

驚いて大声を出したら、それきり飛出して戻って来なかったとも謂う。

When I was surprised and yelled, it was said that he jumped out and never returned.

猫をして言わしむれば、踊る位なら人間の真似をして、手拭なんか被るものかと云うだろう。

If I were a cat, I would say that if I dance, I would imitate a human being and wear something like a towel.

しかも勝手に捕えて来て家畜の中に加えて置きながら、いや尻尾がやがて二つに裂けるだろうの、尻尾の長いのは怪しいのと、常に隔意を以て彼等を遇する故に、結局離背してしかも遠くへは立退かず、人間の周囲に止まって小さい脅威を与えることは、昔駆役せられた奴隷が成長して、次第に白人社会の難問題を為す北米の話と、幾分か事情が似て居る。

Moreover, while catching it arbitrarily and putting it in the livestock, the tail will eventually split in two, and the long tail is suspicious, and because they always treat them with a separation, they eventually leave. It does not turn away and does not evacuate far away, but it stops around humans and poses a small threat, as it is the story of North America where slaves who have been driven in the past grow and gradually make difficult problems of white society, and somewhat. The situation is similar.

Five

 我々の中には又三毛猫の雄猫という問題がある。

We also have the problem of a calico male cat.

単に稀有なる故に珍重するという以外、いつの世から言い始めたことだろうか、海上風波の場合に之を龍神に捧げると難破の厄を免かるべしと称して、高金を払っても船頭が之を求めた。

Except for being rarely prized because it is rare, I wondered when the world began to say that in the case of sea wind waves, dedicating the dragon to Ryujin should avoid the trouble of wreck, even if you pay high money I asked.

猫を犠牲に供した昔話の例は、他民族にも折々聞くことであるが、それがもし最初山奥から、此動物を連れて来た動機であったら、化けるも不思議に非ず、背くも亦自然である。

An old-fashioned example of sacrificing a cat is to hear it from time to time, but if it was the motive that brought this animal from the depths of the mountain, it would be mysterious or strange. It is natural.

つまりは人間と猫との取引はもう結了して、今は只古来の行懸りだけが、若干の未解決を残存せしめて居るのである。

In other words, the deal between humans and cats has been closed, and now only the ancient obsession has left some unresolved issues.

 尻尾の無い猫ということは、是も日本の文化史に於て、相応に重要なる一史蹟であるかと思う。

I think that a cat without a tail is an important historical fact in Japanese cultural history.

それが猿などの如く天然にそうあるのか、はた又当節のハクニーや或る類の狗の如く、人の趣味から所謂改良をしたものか、動物学者の説を確めねばならぬが、自分などは先ず後の方だと思う。

Whether it is natural like a monkey or something like the Hakuney of this section or a kind of dog, which is a so-called improvement from the hobby of a person, I have to confirm the theory of the zoologist. I think I'm the one who comes later.