文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

どら猫観察記:柳田國男(113-146)/146

人為の性質でも代を重ねるうちに、固定し遺伝する旁例は人類が最も多く持って居る。

Humans have the greatest number of cases of immobilization and inheritance over the ages of artificial nature.

耳たぶに穴のある人は我々の中にも多い。

Many of us have holes in the earlobe.

日本人が耳環を中止してから、少なくとも千年は経て居るのに其痕跡だけは伝わったのである。

At least a thousand years have passed since the Japanese discontinued their earrings, but only the traces were transmitted.

外国人の珍しがる話としては、日本の猫には尾が無いということだ。

A rare story for foreigners is that Japanese cats have no tail.

有っても無くてもよいという譬に、猫の尻尾の諺があると聴いて、舌を巻かなかった白人は稀なのである。

It is rare for a white man to hear his cat's tail saying that he may or may not have his tongue wrapped.

それを聴いて又我々は愕然とする。

When we hear it again, we are surprised.

大いに考えて見るべき問題では無かろうか。

Isn't it a problem that requires great consideration?

 私の長話も実はこの猫の尻尾だ。

 My long story is actually the tail of this cat.

有っても無くてもよい様にもあるし、又有る方が当然のようでもある。

It seems that it may or may not exist, and it seems natural to have it.

我々の先祖とても人間である以上は、趣意の無いことはせず又言わぬ筈である。

As long as our ancestors are very human, we should not say nothing and have no interest.

而うして猫を斯ういう尾無しの三毛猫などにしてから、再び荒野らに放つに至った本意や如何。

After that, the cat was made into such a calico cat without a tail, and then it was released to the wilderness again.

果して誤解も手前勝手も無く、且つ先見の明を以て猫の幸福まで考えて居たのかどうか。

As a result, I wondered if there was no misunderstanding or selfishness and I was thinking about the happiness of the cat with my foresight.

忙しい紳士たちは、恐らく永久に此問題には無識であろう。

Busy gentlemen will probably be ignorant of this problem forever.

「太陽」の記者の浜田徳太郎君は、自分の知る限りに於て第一流の猫学者である。

Tokutaro Hamada, a reporter of "The Sun," is a first-class catologist to the best of my knowledge.

同君研究の発足点は、猫自身の心理からであるというが、果して今猫の国の文化の未来に就いて、楽悲何れの観想を抱いて居られるか。

It is said that the origin of this research is from the psychology of the cat itself, but in the end, which thoughts do you have in comfort in the future of cat culture?

此序を以て教を請いたいものである。

I would like to ask for a teaching in this order.

差当り自分の疑問として居る点はもう述べ尽したと思うが、最後に尚一つ附添えたいのは、日本の各地方の方言の不可解なる変化と一致とである。

I think I have already mentioned all the questions that I have to ask, but the last thing I would like to add is the mysterious changes in dialects of each region of Japan.

猫をヨモという県があり狐をヨモという県がある。

There is a prefecture called cat, and there is a prefecture called fox.

鼠を「嫁が君」というのも、或はヨモの転訛かも知れぬ。

It may be that the mouse is said to be "the bride is you", or it may be the transgression of Yomo.

雀をヨム鳥という処もある。

There is also a place where sparrows are called yom birds.

南の方の島々、殊に沖縄に於てはヨーモと謂えば猿である。

In the southern islands, especially in Okinawa, a so-called monkey is a monkey.

言葉の感じは何れも霊物又は魔物というに在るらしいが確かで無い。

It seems that the feelings of words are either demons or demons, but they are not certain.

そうして琉球にはもうそのヨーモ猿は居ないのである。

Then, the Ryukyu no longer has the monkey.

底本:「日本の名随筆3 猫」作品社

Sokomoto: "Japanese famous essay 3 Cat" work company

   1982(昭和57)年12月25日第1刷発行

First issue on December 25, 1982 (Showa 57)

   2000(平成12)年1月30日第22刷発行

22nd edition issued January 30, 2000

底本の親本:「定本柳田國男集 第二十二巻」筑摩書房

The bottom book: "Sadamoto Kunio Yanagida Collection, Vol. 22" Chikuma Shobo

   1962(昭和37)年4月

April 1962 (Showa 37)

入力:門田裕志

Input: Hiroshi Kadota

校正:阿部哲也

Calibration: Tetsuya Abe

2012年12月26日作成

Created December 26, 2012

青空文庫作成ファイル:

File created by Aozora Bunko:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at the Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), a library on the Internet.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers helped with the input, proofreading, and production.