文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

日本の伝説:柳田國男(1-33)/2390

日本の伝説

Japanese legend

柳田國男

Kunio Yanagita

再び世に送る言葉

Words to send to the world again

 日本は伝説の驚くほど多い国であります。

 Japan is a country with a surprising number of legends.

以前はそれをよく覚えていて、話して聴かせようとする人がどの土地にも、五人も十人も有りました。

In the past, there were five or ten people in every land who remembered it well and wanted to talk and listen.

ただ近頃は他に色々の新に考えなければならぬことが始まって、よろこんで斯ういう話を聴く者が少なくなった為に、次第に思い出す折が無く、忘れたりまちがえたりして行くのであります。

Recently, however, many other new things have to be considered, and the number of people who listen to such stories has decreased, so I gradually forget it and forget it or make a mistake. ..

私はそれを惜むの余り、先ず読書のすきな若い人たちの為に、この本を書いて見ました。

I spared it, so I first wrote this book for young people who love reading.

伝説は斯ういうもの、こんな風にして昔から、伝わって居たものということを、この本を読んで始めて知ったと、言って来てくれた人も幾人かあります。

Some people have told me that, after reading this book, I learned that the legend was such a thing that has been transmitted for a long time in this way.

 日本に伝説の数が其様に多いのなら、もっと後から後から別な話を、書いて行ったらどうかと勧めて下さる方もありますが、それが私には中々出来ないのです。

 If there are so many legends in Japan, some people will suggest writing another story later, but I can't do that at all.

同じような言い伝えを、ただ沢山に並べて見ただけでは、面白い読みものにはなりにくい上に、わけをきかれた場合にそれに答える用意が、私にはまだととのわぬからであります。

It's hard to find interesting readings by simply arranging a lot of similar legends, and I'm still unprepared to answer them in case of difficulty.

一つの伝説が日本国中、そこにもここにも散らばって居て、皆自分のところでは本当にあった事のように思って居るというのは、全く不思議な又面白いことで、何か是には隠れた理由があるのですが、それが実はまだ明かになって居らぬのです。

It is a mysterious and funny thing that one legend is scattered all over Japan and here and here, and everyone thinks that it really happened to me. Has a hidden reason, but it's not yet clear.

私と同様に何とかして之を知ろうとする人が、続いて何人も出て来て勉強しなければなりません。

As with me, somebody who wants to know something somehow must come out and study.

その学問上の好奇心を植えつける為には、よっぽどかわった珍らしい話題を、掲げて置く必要があるので、そういう話題がちょっと得にくいのであります。

In order to instill that curiosity in the academic field, it is necessary to put up a rather unusual topic that has changed a lot, so that topic is a bit difficult to obtain.

白米城の話というのを、今私は整理しかかって居ります。

I am about to sort out the story of Shiromai Castle.

十三塚の伝説も遠からずまとめて見たいと思って居ますが、斯ういうのが果して若い読者たちの、熱心な疑いを誘うことが出来るかどうか。

I would like to see the legend of 13 Mitsuzuka all at once, but I wonder if this would lead to the enthusiastic doubt of young readers.

とにかくにこの本の中に書いたような単純でしかも色彩の鮮かな話は、そう多くはないのであります。

Anyway, there are not so many simple and colorful stories as I wrote in this book.

 最近に私は「伝説」という小さな本を又一つ書きました。

Recently, I wrote another small book called "Legend".

これは主として理論の方面から、日本に伝説の栄え成長した路筋を考えて見ようとしたものですが、曽て若い頃にこの「日本の伝説」を読んで、半分でも三分の一でも記憶して居て下さる人であったら、興味は恐らくやや深められたことと思います。

This was mainly from the theoretical point of view, considering the legendary and prosperous path to Japan, but I read this "Japanese legend" when I was young and remembered half or one-third I think that the interest would probably have been deepened a little if the person who was there was.

それにつけてもこの第一の本が、今少しく平易に又力強く、事実を読む人の心に残して行くことの出来る文章だったらよかろうにと、考えずには居られません。

Even so, I can't help thinking that this first book would be a little easier, more powerful, and more memorable in the mind of those who read the facts.

それ故に今度は友人たちと相談をして、又よほど話し方を変えて見ました。

Therefore, I consulted with my friends and changed the way I talked.

日本の文章は、一般にやや耳馴れないむつかしい言葉を今までは使い過ぎたようであります。

Japanese sentences seem to have used too many difficult words that are unfamiliar to the public.

伝説などの如く久しい間、口の言葉でばかり伝わって居たものにはどうしても別の書き現わし方が入用かと思いますが、その用意もまだ私には欠けて居たのであります。

I think it's inevitable that another way of writing will be necessary for things that have been handed down in verbal words for a long time, such as legends, but I was still lacking the preparation.

新にこの本を見る諸君に、その点も合せて注意していただかなければなりません。

I must take note of this point also to those who are newly reading this book.

昭和十五年十一月

November 1945

はしがき

Postcard

 伝説と昔話とはどう違うか。

What is the difference between the legend and the old story?

それに答えるならば、昔話は動物の如く、伝説は植物のようなものであります。

To answer that, old tales are like animals, legends are like plants.

昔話は方々を飛びあるくから、どこに行っても同じ姿を見かけることが出来ますが、伝説はある一つの土地に根を生やしていて、そうして常に成長して行くのであります。

The old tales fly around so that you can see the same figure everywhere you go, but the legend is rooted in one land and grows constantly.

雀や頬白は皆同じ顔をしていますが、梅や椿は一本々々に枝振りが変っているので、見覚えがあります。

The sparrows and cheek whites all have the same face, but the plums and camellias have different twigs, so it's familiar.

可愛い昔話の小鳥は、多くは伝説の森、草叢の中で巣立ちますが、同時に香りの高いいろいろの伝説の種子や花粉を、遠くまで運んでいるのもかれ等であります。

Many cute little old birds nest in the legendary forests and grasses, but at the same time they carry various fragrant legendary seeds and pollen to the distance.

自然を愛する人たちは、常にこの二つの種類の昔の、配合と調和とを面白がりますが、学問はこれを二つに分けて、考えて見ようとするのが始めであります。

Nature lovers have always enjoyed these two types of old-fashioned blending and harmony, but academics start by dividing this into two and thinking about it.

 諸君の村の広場や学校の庭が、今は空地になって、なんの伝説の花も咲いていないということを、悲しむことは不必要であります。

It is unnecessary to mourn that the squares of your village and the school garden are now vacant and no legendary flowers are blooming.

もとはそこにも、さまざまのいい伝えが、茂り栄えていたことがありました。

Originally, there were many good stories that flourished.