文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

日本の伝説:柳田國男(68-103)/2390

道祖神は道の神また旅行の神で、その上に非常に子供のすきな神様でありました。

Dosojin was the god of the road and the god of travel, and on top of that, he was a very dear child.

昔は村中の子供は、皆この神の氏子でありました。

In the old days, the children of Muranaka were all children of this god.

馬に乗って方々のお産のある家を訪ねて来て、生れた子の運勢をきめるのは、この神様だという昔話もありました。

There was also an old story that it was this god who came to ride on horseback to visit the birthplace of the people and determine the fortune of the child born.

すなわち子供を可愛がる為に、馬の沓の入り用であった神なのであります。

In other words, it is a god who used to be a horse horse to love his children.

路を通る人が馬の沓や草鞋を上げて行く神はどこに行ってもありますが、今では名前がいろいろにかわり、また土地によって話も少しずつ違って居ます。

Wherever there are gods who go through the streets to raise horse chests and grass shoes, nowadays the names have changed and the story is slightly different depending on the land.

咳のおば様なども、もしかするとこの道祖神の御親類ではないか。

The coughing aunt may be a relative of this Dosojin.

それをこれから皆さんと共に私は少し考えて見たいのであります。

I would like to think about it together with you in the future.

 咳のおば様の石は東京だけでなく、元は他の県にもそちこちにありました。

The coughing aunt stone was originally found not only in Tokyo but also in other prefectures.

例えば川越の広済寺というお寺の中にも、しやぶぎばばの石塔があって、咳で難儀をするのでお参りに来る人がたくさんにあったそうですが、今ではその石がどれだか、もうわからなくなりました。

For example, there is a stone pagoda of Shiyabu Giba in a temple called Kanji Temple in Kawagoe, and it seems that there were a lot of people who came to visit because I had a cough, but now, which stone is that? I don't understand anymore.

しわぶきは古い言葉で、咳のことであります。

Wrinkle is an old word for coughing.

(入間郡誌。

(Iruma-gun magazine.

埼玉県川越市喜多町)

(Kita Town, Kawagoe City, Saitama Prefecture)

 甲州|八田という村にあるしわぶき婆は、二貫目ばかりの三角な石で、これには炒り胡麻とお茶とを供えて、小児が風をひいた時に祈りました。

Koshu | A wrinkled aunt in a village called Hatta is a triangular stone with only a second stake. It was served with roasted sesame seeds and tea, and prayed when the child caught the wind.

もとは行き倒れの旅の老女を埋めた墓印の石で、やたらに動かすと祟りがあるといっておそれておりました。

Originally, it was a stone of a grave that buried an old woman on a trip, and I was afraid that it would be worried if I moved it too much.

(日本風俗志中巻。

(Japanese customs vol.

山梨県|中巨摩郡|百田村上八田組)

Yamanashi Prefecture | Nakakoma District | Momotamura Kamehita Group)

 上総の俵田という村の姥神様は、近頃では子守神社といって小さなお宮になっていますが、ここでもある尊い御方の乳母が京都から来て、咳の病で亡くなったのを葬ったところといっております。

Ubagami, a village in Kazusa called Tawara, has recently become a small shrine called Lullaby Shrine, but it is said that the precious nanny here also came from Kyoto and buried her death due to a cough. I am going.

それだから咳の病に願掛けをすれば治してくれるということで、土地の人は甘酒を持って来て供えました。

Therefore, if you apply for a cough illness, he will cure it, and the local people brought amazake and offered it.

そうして頼むと必ずよくなったという話であります。

It is a story that when I asked him, he definitely improved.

(上総国誌稿。

(Kazusou Kokubun.

千葉県君津郡|小櫃村俵田字姥神台)

Kimitsu-gun, Chiba Prefecture|Obuki Village Tawara character Ubagamidai)

 姥神はまた子安様ともいって、最初から子供のお好きな路傍の神様でありました。

Ubagami, also called Koyasu, was the god of the roadside that children liked from the beginning.

それがだんだんに変って来て、後には乳母を神に祀ったものと思うようになり、自分が生きているうちに咳で苦しんだから、お察しがあって子供たちの百日咳も、頼むとすぐに救うてもらうことが出来るように、信ずる人が多くなったのであります。

It gradually changed, and later I began to think that my nanny was enshrined in God, and I suffered from a cough while I was alive. Many people now believe that they can be saved.

 下総の臼井の町でも、城趾から少し東南に離れた田の中に、おたつ様という石の小さなほこらがあって、そこには村の人たちが麦こがしとお茶とを上げて、咳の出る病を祈っておりました。

Even in the town of Usui in Shimosa, there is a small stone dust called Otatsu-sama in the rice field, which is a little far southeast of the castle, where villagers raise wheat and tea and cough. I was praying for illness.

臼井の町の伝説では、おたつ様は昔|臼井竹若丸という幼い殿様の乳母でありました。

According to the legend of Usui Town, Otatsu was a nanny of a young lord called Usui Takewakamaru.

志津胤氏という者が臼井の城を攻め落した時に、おたつはかいがいしく若君を助けて遁れさせ、自分はこのあたりの沼の蘆原の中に隠れていました。

When a person named Tate Shizu attacked Usui's castle, Otatsu was irritating and helped Waka to escape, and he was hiding in the swamp's area around here.

追手の軍勢が少しも知らずに、沼の側を通り過ぎようとしたのに、あいにく咳が出たので見つかって、乳母のおたつは殺されてしまいました。

Unexpectedly, the troops' army tried to pass by the swamp, but unfortunately a cough came out and he was found, and the nanny's diaper was killed.

それが恨みの種であるゆえに、死んで後までも咳をする子供を見ると、治してやらずにはおられぬのであろうと、土地の人たちも考えていたようであります。

It seems that the people of the land also thought that when they saw a child who coughed after death because it was a seed of resentment, he could not be cured.

麦こがしは炒り麦をはたいて作った粉であって、皆さんも御承知のとおり、食べるとよく咳が出るものであります。

Wheat kogashi is a flour made from roasted barley, and as you all know, it often causes a cough when eaten.

それを食べて今一度、咳の出る苦しさを思い出して下さいというつもりであったと見えて、近頃では焼き蕃椒を供える人さえあるという話でありました。

It seemed that he was going to eat it again and remember the pain of coughing again, and recently it was a story that some people even offer grilled peppercorns.

それからお茶を添えるのは、こがしにむせた時に茶を飲むと、それで咳が鎮まるからであろうと思います。

I think that the reason for adding tea is that if you drank it when you drank it, your cough will go away.

(利根川図誌等。

(Tonegawa magazine etc.

千葉県|印旛郡臼井町臼井)

Chiba Prefecture | Usui Town, Usui Town, Inba District)

 しかし東京などの咳のおば様は、別にそういう来歴がなくても、やはり頼むと子供の百日咳を治してくれたといいますから、この伝説は後で出来たものかも知れません。

However, even if you have a coughing aunt in Tokyo etc., even if you do not have such a history, it is said that he cured the child's whooping cough when asked, so this legend may have been made later.

築地の稲葉家の屋敷の咳の爺婆は、以前は小田原から箱根へ行く路の、風祭というところの路傍にあったのを、江戸へ持って来たものだということであります。

The cough grandmother of the Inaba family's mansion in Tsukiji is said to have brought to Edo what used to be a festival called Kazamatsuri, which is the path from Odawara to Hakone.

風外という僧が、庵を作ってそこに住み、後に出て行く時に残して置いたので、おおかた風外の父母の像であろうといいましたが(相中|襍志)、親の像を残して去る者もないわけですから、やはりこれも道の神の二つ石であったろうかと思います。

A priest named Fuze created the hermitage and left it there when he left there, so he said that it was probably the image of his parents outside of the wind (Ainaka|Shushi), but the image of his parents There is no one who leaves without leaving, so I wonder if this was also the two stones of the Road God.