文学その7

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

日本の伝説:柳田國男(104-130)/2390

山の峠や橋の袂、または風祭のように道路の両方から丘の迫ったところには、よく男女の石の神が祀ってありました。

The stone gods of men and women were often enshrined near mountain ridges, bridges, and the hills from both roads like the wind festival.

箱根から熱海の方へ越える日金の頂上などにも、おそろしい顔をした石の像が二つあって、その一つを閻魔さま、その一つを三途河の婆様だといいました。

At the summit of Jinkin, which goes from Hakone to Atami, there were two stone statues with horrifying faces. ..

路を行く人が銭を紙に包んで、わんと開いた口の中へ、入れて行く者もあるそうです。

Some people go by wrapping the money in a paper and putting it into the open mouth.

しかしそこではまだ咳の病を、祈るということは聞いていません。

But I have not heard of praying for cough disease.

 浅草には今から四十年ほど前まで、姥が淵という池が小さくなって残っていて、一つ家石の枕の物凄い昔話が、語り伝えられておりました。

Approximately forty years ago, in Asakusa, a small pond called Uchibuchi still remained, and a great old story about a pillow made of stone was told.

浅草の観音様が美しい少年に化けて、鬼婆の家に来て一夜の宿を借り、それを知らずに石の枕を石の槌で撃って、誤ってかわいい一人娘を殺してしまったので、悲しみのあまりに婆はこの池に身を投げて死んだ。

As Kannon of Asakusa turned into a beautiful boy, he came to Oniba's house to rent an overnight inn, and without knowing it, he shot a stone pillow with a stone mallet and accidentally killed his cute only daughter. The sad old woman threw herself into this pond and died.

姥が淵という名もそれから起ったなどといいましたが、この池でもやはり子供の咳の病を、祈ると必ず治ると信じていたそうであります。

It was said that Uba came to be called Fuchi, but he believed that even in this pond, prayers would definitely cure the sickness of children.

これは竹の筒に酒を入れて、岸の木の枝に掛けて供えると、まもなく全快したということですから、姥神も、もとはやはり子供をまもって下さる神であったのです。

It was said that when I put sake in a bamboo cylinder and hung it on a branch of a tree on the shore to serve, it soon recovered. Therefore, the Ubagami was also a god who originally protected children.

(江戸名所記)

(Edo famous spot)

 何か必ずわけのあることと思いますが、姥神はたいてい水の畔に祀ってありました。

I think there is always something wrong with it, but Ubagami was usually enshrined on the shore of the water.

それで臼井のおたつ様のように、水の中で死んだ女の霊が残っているというように、説明する話が多くなったのであります。

Therefore, there were many stories to explain, like the spirit of a woman who died in the water like Usatsu's Otatsu.

静岡の市から少し東、東海道の松並木から四五十間北へはいったところにも、有名な一つの姥が池がありました。

A little east of the city of Shizuoka, and from the row of pine trees on the Tokaido to the north of forty years, there was a famous Uba.

ここでは旅人が池の岸に来て「姥|甲斐ない」と大きな声で呼ぶと、忽ち池の水が湧きあがるといっておりました。

Here, when a traveler came to the shore of the pond and yelled, "I'm not worth it!", it was said that the water of the pond would spring up.

「甲斐ない」というのは、今日の言葉で、「だめだなあ」ということであります。

"It's not worth it" is today's word, "it's no good."

それについていろいろの昔話が伝わっているようですが、やはりその中にも咳の病のことをいう者があります。

It seems that many old tales have been conveyed about it, but some of them also mention cough illness.

駿国雑志という書物に載せている話は、昔ある家の乳母が主人の子を抱いてこの池の傍に来た時に、その子供が咳をして大そう苦しがるので、水をくんで飲ませようと思って、下に置いてちょっと目を放すと、その間に子供は苦しみのあまり、転げて池に落ちて死んでしまった。

The story written in the book Sukunoku Zoshi is that when a nanny in an old house came near this pond with her husband's son, the child coughed and suffered so much I put it down and let it go for a while, and when I put it down for a moment, the child fell into pain and fell into the pond and died.

乳母も親たちに申しわけがなくて、続いて身を投げて死んだ。

The nanny was also sorry to her parents and subsequently threw herself and died.

それだから「姥甲斐ない」というとくやしがり、また願掛けをすると咳が治るのだというのであります。

That's why he says that he isn't worth the effort, and that if he asks for it, the cough will heal.

ところが、うばは金谷長者という大家の乳人で、若君の咳の病がなおるように、この家の傍の石の地蔵様に祈り、わが身を投げて主人の稚児の命に代った、それでその子の咳が治ったばかりか、後々いつまでもこの病にかかる者を、救うのであるといっているものもあります。

However, Uba is a dairy man who is the chief lord of Kanaya, praying to the stone Jizo beside this house to heal the young man's cough illness, and threw himself to replace the life of his husband's infant. Some say that not only the child's cough has healed, but also the one who suffers from this disease forever.

伝説はもともとこういうふうに聴くたびに少しずつ話が変っているのが普通ですが、とにかくにこの池のそばには咳の姥神が祀ってあり、ある時代にはそれが石の地蔵様になっていたらしいのであります。

The legend is that the story changes from time to time when I listen to it like this, but anyway, there is a cough god of deity near the pond, and at one time it became a stone Jizo. It seems that there was.

そうして地蔵様も道の神で、また非常に子供のすきな御方でありました。

So Jizo was also the god of the road and a very favorite child.

(安倍郡誌。

(Abe-gun magazine.

静岡県清水市入江町元追分)

Shizuoka prefecture Shimizu city Irie town Motooi division)

 姥神がもと子安様と同じ神で、常に子供の安全を守りたもう神であるならば、どうして後々は咳の病ばかりを、治して下さるということになったのであろうか、何かこれには思い違いがあったのではないかということを、考えて見ようとした人もありました。

If Ubagami was the same god as Koyasu and always kept the safety of children, why did he decide to heal the cough illness later on? Some people tried to think about whether he had a misunderstanding.

上総国の南の端に関という村があって、以前そこには高さ約五尺、周囲二十八尺ばかり、形は八角で上に穴のある石が二つありました。

There was a village called Seki at the southern end of Kazusa, which used to have a height of about 5 shaku, a circumference of 28 shaku, an octagonal shape, and two stones with holes at the top.

大昔この村に関所の門があって、これはその土台の石であるということで、土地の人は関のおば石と呼んでおりました。

Many years ago, there was a gate of Sekisho in this village, and this was the foundation stone, so the people of the land called it Seki's aunt stone.

おば石は御場石と書くのがよいという者もありましたが、やはりほんとうは姥石であったようで、ちかごろ道普請のために二つある石の一方を取り除けたところが、それから村内に悪いことばかりが続くので、また代りの石を見つけて南手の岡の上にすえて、これを姥神といって祀ることになりました。

Some people said that it was good to write Obaishi as Obaishi, but after all it seems that it was actually a niece stone. As it continues for a long time, I found another stone and placed it on Minamate's Oka and enshrined it as Ubagami.